Особенности способов перевода английских деформированных фразеологизмов

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

?евода: если когда-либо было такое). Эти единицы отличает от сложных слов раздельное ударение на знаменательных компонентах (в сложных же словах мы наблюдаем объединяющее ударение). Но Н.Н.Амосова в своей работе Основы английской фразеологии приходит к выводу о том, что у неподвижных ФЕ отсутствуют грамматические, положительные фонетические, семантические признаки внутренней раздельнооформленности. Их отличают лишь графические показатели. Также Н.Н.Амосова утверждает, что чем более подвижна единица постоянного контекста, тем безусловнее она принадлежит к фразеологическому фонду языка; чем она менее подвижна (т.е., казалось бы, чем более стабильную форму она имеет), тем ближе она стоит к словарному составу языка [1, c.179].

 

.3 Понятие деформации. Типы и способы деформации

 

Фразеологизмы как в устной, так и в письменной речи могут употребляться узуально (нормативно) и окказионально. Узуальное значение ФЕ - это значение, указанное в словаре. Окказиональное значение - это значение, которое получает фразеологизм в каком-либо контексте, сопровождающееся отступлением от обычного и общепринятого. Возможность окказиональных преобразований фразеологических единиц обусловлена двумя их основными свойствами - раздельнооформленностью и системно-языковой устойчивостью [9].

ФЕ мыслится, прежде всего, как устойчивая и семантически неразложимая реализация потенциальных (первоначальных) семантических возможностей одного (или одновременно нескольких) из составляющих ее компонентов. И какое-либо изменение внутри этой ФЕ воспринимается как своего рода нарушение, или деформация. При этом происходит процесс так называемой актуализации, оживления потенциального слова. При разрушении ФЕ оно в той или иной мере раскрывает те расширенные семантические возможности, которое приобрело, регулярно функционируя в составе сложного идиоматического целого. Именно поэтому устойчивость, неразложимость ФЕ является предпосылкой того, что становится возможной деформация словосочетания и актуализация потенциального слова. Таким образом, мы сталкиваемся с весьма любопытным явлением: чем больше семантическая неразложимость, неделимость фразеологических единиц, чем крепче их устойчивость, тем чаще они подвергаются разложению и тем больший стилистический эффект оно имеет. И, наоборот, менее устойчивые (т.е. казалось бы, более склонные к деформации) фразеологизмы с четко обособленными значениями весьма неохотно поддаются намеренному разложению, которое редко используется как стилистическое средство. Чаще всего деформации подвергаются собственно идиомы, целостное значение которых мотивировано образом, лежащим в основе всего выражения.

С точки зрения узуального и окказионального использования А. В. Кунин различает четыре типа фразеологических конфигураций:

. Узуальная конфигурация первой степени - ФЕ реализуют свою словарную стилистическую окраску, сохраняя свою традиционную структуру и компонентный состав.

. Узуальная конфигурация второй степени характеризуется усилением стилистического эффекта в рамках той же стилистической тональности. При этом усиление экспрессивности происходит за счет смены позиции ФЕ или использования двух (или более) ФЕ в рамках одной конфигурации.

. При окказиональной конфигурации первой степени происходит реализация окказионально преобразованных ФЕ благодаря использованию многочисленных стилистических приемов (вклинивание, добавление, двойная актуализация, замена компонентов, разрыв, эллипсис).

. Окказиональная конфигурация второй степени включает в себя сложные стилистические приемы [3, c.109].

Принимая во внимание тот факт, что цели и способы деформации многообразны, можно выделить два основных типа деформации:

)Деформация преднамеренная, или взрослая, т.е. когда говорящий действует совершенно сознательно и позволяет себе совершенно осознанно то ощущение игры, шутки и т.п., которое составляет основу стилистической деформации фразеологической единицы. Например: And, of course, Warley had never suffered very deeply from the slump; its eggs were in too many baskets. (J. Brain Room at the Top) В данном случае обыгрывается идиома to put all ones eggs in one basket - рисковать всем, поставить все на карту.

Другим, таким же распространенным видом взрослой деформации является наполнение фразеологической единицы в целом или отдельных ее компонентов их конкретно-лексическим, первичным значением. Однако эта стилистическая игра возможно только в том случае, если заданная фразеологическая единица (или отдельные ее компоненты) имеет соответствующее омонимичное сочетание слов (или отдельные слова). Например:

Фразеологический оборот every cloud has its silver lining (у каждой тучи есть серебряная подкладка) употребляется в тех случаях, когда подразумевают, что во всяком плохом можно найти хорошую сторону (русский вариант нет худа без добра). В приведенном ниже отрывке Дж. Голсуорси обыгрывает обособление из этого оборота silver lining, выступающая как самостоятельная фразеологическая единица:

 

If you went in bandaged, said Michael, dabbing the damaged eye with cold water, and apologised for a motor accident, you would get special hearing and a good press. Shall I take the silver lining out of my tie for a bandage?

 

Семантическая цельность фразеологизма нарушается тем, что silver lining в данном контексте может быть истолковано как в переносном (Майкл предлагает пострадавшему в драке парламентарию извлечь некоторую выгоду из неприятного инцидента: явиться на заседани?/p>