Особенности способов перевода английских деформированных фразеологизмов
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
?уши чудесным избавлением от опасности.
б) … в то время как он содрогается до глубины души, вспоминая опасность, которой едва избежал.
Выражение to escape by a hairs breadth означает чудом избежать опасности.
Авторы обоих вариантов, применив описательный перевод, сумели передать экспрессивный эффект, идентичный тому, что создает автор оригинального произведения П.Г. Вудхауз.
39. But his motives in doing so were as pure as the driven snow. Purer, if anything. [35, c.209]
а) Тем не менее Гусик чист, как первый снег. Даже чище.
б) Но причины его поступка были чисты, как снег. Чище, чем что-либо!
Фразеологизм as pure as the driven snow имеет значение очень чистый. В обоих вариантах перевода сохраняется экспрессия, однако наиболее адекватным можно назвать перевод М.И. Гилинского, т.к. в варианте б) наблюдается дословная передача английской конструкции if anything.
40. Appearances do not deceive. [35, c.268]
а) Это тебе не кажется.
б) … ты можешь понять, что так оно и есть.
В данном случае наблюдается реструктурирование выражения Эзопа Appearances often are deceiving (Внешность обманчива).
Авторы обоих вариантов применили переводческую трансформацию смыслового развития. Кроме того, Е.В. Ратникова и Н.А. Якутик прибегнули к антонимическому переносу (тебе так не кажется). Прагматический потенциал обоих вариантов перевода идентичен потенциалу текста оригинала.
. I never could see why flies shouldnt be in ointment. [35, c.280]
а) …я никогда не понимал, каким образом капля дёгтя может очутиться в бочке с мёдом. Не подскажешь, кто ее туда капает, Дживз?
б) Хотя, вообще-то, я никогда не понимал, почему бы в бочке с медом не быть ложке дегтя.
Выражение a fly in the ointment означает ложка дёгтя в бочке меда.
В обоих случаях применен аналогичный перевод. Однако первый вариант отличается несколько искаженным смыслом. Модальность английского предложения наиболее точно передана авторами второго варианта.
. This was not the first time she had displayed the velvet hand beneath the iron glove - or, rather, the other way about - in this manner. [35, c.37]
а) Мне не надо было следить за ходом её мысли, я без того знал, на что она намекала. Тётя Делия не в первый раз показывала мне свои коготки.
б) Она не в первый раз демонстрировала нежную руку под железной перчаткой - или, пожалуй, наоборот - таким образом.
Фразеологизм an iron hand in a velvet glove имеет русский аналог мягко стелет, да жёстко спать. Здесь наблюдается перестановка компонентов исходного фразеологизма.
Данный пример является еще одним примером различий между индивидуальными стилями переводчиков, работавших над данным произведением. М.И. Гилинский вновь подобрал очень удачный аналог, сохранив экспрессивный эффект и прагматический потенциал оригинального произведения, чего нельзя сказать о варианте перевода, сделанного Е.В. Ратниковой и Н.А. Якутик. Их дословный перевод хотя и понятен читателю, однако он не воссоздает того экспрессивного эффекта, которого хотел добиться автор оригинала.
Эллипсис
. … the sands are running out [35, c.9]
а) … время его на исходе.
б) … время истекает очень скоро …
В английском языке существует выражение the sands of time are running out, имеющее значение время на исходе.
Авторы обоих вариантов использовали описательный перевод с элементами смыслового развития, поскольку само слово time (время) в тексте оригинала опущено.
44. - Deep waters.
Extremely deep. [35, c.29]
а) - Тяжёлый случай, Дживз.
Необычайно тяжёлый, сэр.
б) - Дело серьезное, Дживз.
Очень серьезное, сэр.
Выражение to be in deep water означает находиться в трудной ситуации, переживать трудное время, находиться в трудном положении. В данном примере, помимо добавочного компонента extremely, опущен вербальный компонент to be, что, однако, не искажает смысла выражения.
В обоих вариантах наблюдается применение описательного перевода и охранение экспрессивного эффекта.
Весьма любопытен следующий пример.
. - Yellow, eh?
- Bright yellow. Like my aunt Agatha. [35, c.93]
а) - Трус. Ты даже пожелтел от страха.
Можешь считать, я стал желтее тёти Агаты.
б) - Струсил, да?
Да, струсил. Как моя тетушка Агата.
А что с ней?
А у нее разлитие желчи.
Выражение to turn yellow значит струсить. В данном случае наблюдается опущение вербального компонента to turn и добавление компонента bright для интенсификации значения исходного фразеологизма.
Автор первого варианта, используя дословный перевод, прибегает к смысловому домысливанию. В качестве недочета можно отметить некое несоответствие английской и русской идиомы: русские от страха зеленеют, но не желтеют. Вследствие этого, прагматический потенциал первого варианта перевода не идентичен прагматическому потенциалу текста оригинала.
Что же касается второго варианта перевода, то его авторы для сохранения экспрессивности и достижения прагматического потенциала, идентичного потенциалу оригинала, прибегают к такой переводческой трансформации, как компенсация за счет смыслового развития и добавления компонентов. Однако концепт цвета (желчь) присутствует и тут, что в некоторой степени затрудняет восприятие текста перевода носителями переводного языка.
Аллюзия
Автор оригинального произведения П.Г Вудхауз неоднократно обыгрывал английскую пословицу "All cats love fish but fear to wet their paws", используемую в том случае, когда говорится о человеке, который хочет заполучить что-то ценное, не прилагая при этом требуемых усилий.
Обратимся к примерам.
.
I cant make up my mind. You remember that fellow youve mentioned to me once or twice, who let