Особенности способов перевода английских деформированных фразеологизмов

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

something wait upon something? You know who I mean - the cat chap.

Macbeth, sir, a character on a play of that name by the late William Shakespeare. He was described as letting I dare not wait upon I woukd, like the poor cat i th adage. [35, c.41]

а) Как бедный кот из древней поговорки.

б) - … Я не могу решиться. Помнишь того парня, которого ты упоминал при мне пару раз, того, который все чего-то колебался. Ты знаешь, о ком я говорю.

Гамлет, сэр, персонаж пьесы одноименного названия Вильяма Шекспира.

47. - My frame of mind was more or less that of a cat in an adage. [35, c.45]

а) Я сильно смахивал на кота из древней поговорки.

б) Мой образ мыслей был как у кота в пословице: Кошка любит рыбку, да боится лапки замочить.

48. … doing the old cat-in-an-adage stuff. [35, c.233]

а) … того самого бедного кота из древней поговорки.

б) Он бесцельно тянул время …

Проанализировав все эти примеры, мы пришли к выводу, что автор варианта а) прибегал только лишь к дословному переводу, рассчитывая на образованность читателей. Однако это не является лучшим решением, поскольку затрудняется восприятие текста перевода и его осмысление.

Авторы же варианта б) применяли описательный перевод, смысловое развитие, что положительно сказывается на качестве переводного текста.

Разрыв

49. I dont think I have ever seen a dog who conveyed more vividly the impression of being rooted to the spot and prepared to stay there till the cows - or, in this case, his proprietress - came home. [35, c.161]

а) Я ещё не видел пса, у которого яснее всяких слов на морде было бы написано, что он скорее пустит корни, чем тронется с места, пока его хозяйка не вернётся домой.

б) Не думаю, что я видел когда-нибудь собаку, которая бы более убедительно создавала впечатление пригвожденной к месту и готовой оставаться на нем до тех пор, пока коровы - или, как в данном случае ее хозяйка - не возвратятся домой.

Изначальное выражение - till the cows come home - означает до бесконечности, после дождичка в четверг.

Автору первого варианта М.И. Гилинскому удается сохранить экспрессивный эффект, создаваемый автором произведения, при помощи смыслового развития и аналогичного перевода (скорее пустит корни… пока его хозяйка не вернется домой). Он не переводит дословно английский фразеологизм, как это делают авторы варианта б), в результате чего восприятие его перевода не затрудняется.

 

Выводы по второй главе

 

Проведя качественный и количественный анализ двух вариантов перевода произведения П.Г. Вудхауза The Code of the Woosters на русский язык, а именно: применявшихся в них способов перевода деформированных фразеологизмов и использовавшихся переводческих трансформаций, - мы пришли к выводу о том, что частотность использования того или иного способа перевода варьируется в зависимости от примененного типа деформации.

Так, ФЕ, деформированные по типу замены лексического компонента, наиболее часто переводят с помощью аналогичного (31%) или описательного перевода (13%), а также прибегая к компенсациям (13%). Кроме того, в нашем материале были применены комбинированный, эквивалентный, буквальный и обертональный способы перевода, а также такие переводческие трансформации, как опущения, целостное переосмысление, смысловое развитие и вставки.

Что касается фразеологизмов с добавочными компонентами, наиболее часто применимыми способами перевода являются описательный (38%), дословный (17%) и аналогичный (15%). Наиболее часто используемой переводческой трансформацией является компенсация (5%). Стоит отметить, что при их переводе на русский язык очень часто переводчики допускают опущения, не передавая их значения. Вставки используются лишь в 2% случаев.

Такой тип деформации, как реструктурирование, наиболее часто передается с помощью аналогов исходного фразеологического выражения (30%). Помимо этого используется описательный (17%) и дословный (17%) перевод, а также такая лексическая трансформация, как смысловое развитие (13%).

Работая с переводом эллиптических фразеологических выражений, наиболее часто переводчики прибегали к описательному переводу (57%). Кроме того, ими использовались такие трансформации, как смысловое развитие (28?%) и вставки (14%).

Что касается перевода аллюзии как типа деформации ФЕ, одинаково часто применяются дословный, описательный способы перевода и такая трансформация, как смысловое развитие (по 33%). Аналогичная ситуация сложилась с передачей разрыва как типа деформации английских ФЕ: одинаково часто переводчики решали проблему передачи таких ФЕ с помощью аналогичного и дословного перевода и смыслового развития (по 33%).

Таким образом, основываясь на результатах исследования, можно полагать, что наиболее часто применяемыми способами перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык являются аналогичный, описательный и дословный. А наиболее часто используемым переводческим трансформациям относятся компенсация и смысловое развитие.

Однако нужно иметь в виду, что данные выводы были сделаны на основе двух вариантов перевода произведения П.Г. Вудхауза The Code of the Woosters, а именно: М.И. Гилинского, и Е.В.Ратниковой и Н.А. Якутик, - и, следовательно, не могут являться единственно верными и абсолютно точными.

 

Заключение

фразеологический перевод английский русский

Проделав данную работу, мы пришли к следующим выводам:

. Фразеологическая единица - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы. Главными ее признаками являются воспроизводимость, семантическая целостность, раздельнооформленность и устойчивость. ФЕ мыслитс