Особенности способов перевода английских деформированных фразеологизмов
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
мере наблюдается переводческая ошибка (вариант б)): авторы исказили смысл оригинального высказывания. Кроме того, не сохранен экспрессивный эффект, т.к. ФЕ была передана дословно. Первый вариант является лучшим: автор не только передал правильно смысл, но и сохранил всю прагматику текста оригинала.
Что же касается передачи добавочного элемента, авторы второго варианта, в отличие от автора варианта а), передали его значение (прямо возмутиться), однако это не улучшает качество их перевода.
21. I got into the full soup and fish … [35, c.109]
а) Не успел я облачиться, так сказать, в парадную форму …
б) Я облачился в парадный наряд …
Английское выражение soup-and-fish означает официальный вечерний костюм.
Значение добавочного элемента full, функцией которого является интенсификация значения, не было передано ни одним из авторов. Примененный способ перевода - описательный, т.к. в русском языке не существует аналогов или эквивалентов оригинальному фразеологическому выражению.
22. … you seem to have gone all to pieces [35, c.115]
а) … ты здорово опустился.
б) От тебя былого ничего не осталось.
To go to pieces означает потерять присутствие духа; обанкротиться; погибнуть; подорвать свое здоровье.
Автор первого варианта использует описательный перевод, авторы второго - антонимический. Стоит отметить, что каждый из них передал значение добавочного компонента: здорово; ничего былого, - следовательно, в обоих случаях сохранен экспрессивный эффект.
23. This always makes one feel at a loss, but on no previous occasion had I felt so much at a loss as I did now. [35, c.144]
а) Всегда чувствуешь себя как рыба, вытащенная из воды, но до сих пор я ещё не чувствовал себя рыбой, вытащенной из воды, до такой степени.
б) Это всегда заставляет чувствовать себя растерянным, а в этот раз особенно.
Выражение at a loss значит в затруднении; в недоумении; в нерешительности; в растерянности.
Несмотря на то, что авторы обоих вариантов передали экспрессию (а) до такой степени, б) особенно), лучшим вариантом в данном случае является первый, т.к. его автор, вместо описательного перевода (как у авторов второго варианта), применяет компенсацию, используя в данном отрывке аналог (рыба, вытащенная из воды). Причем этот же самый аналог обыгрывается переводчиком для передачи экспрессии.
24. A roguish one, you mean, indicating that she was merely pulling my leg? [35, c.108]
а) … меня стращает.
б) Думаешь, она просто разыгрывает меня?
Фразеологическое выражение to pull ones leg означает разыграть кого-нибудь. Автор оригинала использует его для придания тексту разговорного оттенка. С этой точки зрения более адекватным является вариант, предложенный М.И. Гилинским. В данном случае он использует наиболее подходящий синоним глаголу разыграть - стращать. Авторы же второго варианта перевели данный отрывок описательно, однако не передали в тексте перевода разговорную окраску текста оригинала.
5. … and a large, hefty dog came galloping up, full of beans and buck and obviously intent on mayhem… [35, c.151]
а) … исходя истошным лаем и явно намереваясь истратить на нас запас своих сил.
б) …, и мы увидели, как к нам приближается огромная лохматая собака с явно дурными намерениями.
To be full of beans имеет значение быть энергичным, в приподнятом настроении. В данном случае автор добавляет компоненты and buck (взбрыкивание), в результате чего выражение получает добавочную коннотацию, и теперь его можно интерпретировать, как быть полным сил и негативных эмоций.
В данном случае авторы переводов прибегают к описательному переводу. Стоит лишь отметить, что Е.В. Ратникова и Н.А. Якутик, используя генерализацию, не четко передали значение добавочного компонента.
26. She had supposed that she had Bertram nicely ground beneath the iron heel … [35, c.178]
а), б) Бертрам находится у неё под каблуком.
Английское выражение under someones heel имеет значение под пятой.
В этом примере авторы обоих вариантов применили аналогичный перевод. Однако ни в одном из вариантов не наблюдается передача добавочных компонентов, использованных писателем П.Г. Вудхаузом для усиления значения исходного фразеологизма.
27. … talking absolute rot. [35, c.179]
а) Глупости.
б) Ты говоришь абсолютную чепуху.
Выражение to talk rot может переводиться, как чушь, нести вздор/ерунду/чепуху, молоть ахинею. Добавочный компонент absolute усиливает его значение, что передано в переводе Е.В. Ратниковой и Н.А. Якутик (абсолютную чепуху). Однако автор первого варианта не передал значение деформированного фразеологизма.
. I dont mind people talking rot in my presence, but it must not be utter rot. [35, c.184]
а) Я имею в виду, у меня нет возражений, когда люди несут чушь, но, знаете ли, всему есть предел.
б) Я ничего не имею против, когда люди несут вздор в моем присутствии, но это не должно быть уж совершенной нелепостью.
В данном примере наблюдается деформация аналогичного предыдущему примеру фразеологического выражения to talk rot. Добавочный компонент служит для интенсификации значения исходной ФЕ.
Автор первого варианта опускает данное деформированное фразеологическое выражение, используя антонимический перевод: всему есть предел. Авторы же второго варианта применяют дословный перевод. Оба варианта перевода обладают одинаковым прагматическим потенциалом.
. in another half-jiffy [35, c.195] (вариант перевода М.И. Гилинского - не пройдёт и секунды, Е.В. Ратникова и Н.А. Якутик перевели это выражение как через мгновение). Исходным фразеологизмом является сочетание in a jiffy