Особенности способов перевода английских деформированных фразеологизмов
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
?ся главными факторами возможности деформации фразеологизмов. Фразеологическая устойчивость определяется А.В. Куниным как объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, который обусловливает их воспроизводимость в готовом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях. Раздельнооформленность же есть признак фразеологической единицы, указывающий не только на то, что состав этой единицы постоянного контекста стабилен, но и на то, что она слагается не из морфем, а из слов.
Существует большое количество классификаций английских фразеологизмов. Одной из самых распространенных и универсальных является классификация В.В. Виноградова на идиомы, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Она применима ко всем языкам. Однако в частности для английского языка наиболее характерна смысловая классификация (по частям речи), которая подразделяет все английские фразеологизмы на глагольные, адъективные, адвербиальные, а также на устойчивые сочетания с существительными и устойчивые выражения с предлогами.
Фразеологическая единица мыслится прежде всего как устойчивая и семантически неразложимая реализация потенциальных семантических возможностей одного (или одновременно нескольких) из ее компонентов, и какое-либо изменение внутри этой единицы воспринимается как своего рода нарушение, или деформация. При этом происходит процесс так называемой актуализации, оживления потенциального слова. По целям различают деформацию взрослую (преднамеренную) и детскую (невольную). В первом случае говорящий позволяет себе совершенно осознанно то ощущение игры, шутки и т.п., которое составляет основу стилистической деформации фразеологической единицы. Деформация второго типа свидетельствует о реальных особенностях восприятия родного языка детьми. Также выделяют следующие типы деформации: замена лексического компонента/компонентов; вклинивание, разорванное использование ФЕ; добавление переменного компонента; эллипсис, фразеологическая аллюзия; фразеологический повтор; расширенная метафора; фразеологическое насыщение контекста. К основным типам деформации относятся замена, добавление, эллипсис (или опущение) и разрыв. При этом наиболее распространенными являются, как утверждает большинство ученых, замена и добавление.
К способам перевода английских деформированных фразеологических единиц относятся те же самые, что и при переводе недеформированных фразеологизмов, а именно: эквивалентный (в данном случае ФЕ делятся на полные эквиваленты и неполные, или частичные эквиваленты), аналогичный, описательный, комбинированный, буквальный. Кроме того, переводчики прибегают к переводческим трансформациям трех типов. Первый тип - лексические трансформации, к которым относятся транскрипция, транслитерация, калькирование и лексико-семантические замены, такие, как конкретизация, генерализация, смысловое развитие, перестановка слов, вставки и опущения. Второй тип - грамматические трансформации: членение и объединение предложений, а также грамматические замены. Третий тип - лексико-грамматические трансформации, а именно: антонимический перевод, компенсация и целостное переосмысление. Кроме того выделяют обертональный перевод, который заключается в деформации русского эквивалента, оправданной особенностями переводимого текста.
Глава 2. Анализ способов перевода английских деформированных фразеологизмов на примере двух вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза The Code of the Woosters
Нашей задачей является выявить и охарактеризовать возможные способы перевода деформированных английских фразеологизмов на русский язык. При этом за основу взяты два варианта перевода романа П.Г. Вудхауза The Code of the Woosters (Кодекс чести Вустеров), авторы которых М.И. Гилинский (1 вариант) и Е.В.Ратникова и Н.А. Якутик (2 вариант). После проведения качественного и количественного анализа данных произведений мы выявим, к каким трансформациям наиболее часто прибегали переводчики, работая с тем или иным типом деформации фразеологизмов.
Для начала приведем список всех возможных способов перевода ФЕ:
1.эквивалентный
а) полные эквиваленты
б) частичные эквиваленты
2.аналогичный
3.описательный
.комбинированный
.буквальный
.обертональный.
Для того, чтобы на читателей перевода оказать такое же воздействие, какое оказывает текст оригинала на носителей данного языка, переводчики используют различные переводческие трансформации, а именно:
1.лексические (калькирование, лексико-семантические замены, такие, как конкретизация, генерализация, смысловое развитие, перестановка слов, вставки, опущения)
2.грамматические (членение предложения, объединение предложений, грамматические замены)
.лексико-грамматические (антонимический перевод, компенсация, целостное переосмысление)
Обратимся к примерам из нашего материала.
Замена
1. I found my old flesh-and-blood up to her Marcel-wave in proof sheets [35, c.11]
а) Как выяснилось, моя ближайшая и дражайшая работала не покладая рук, зарывшись в валявшиеся по всему столу гранки.
б) Я обнаружил это пожилое существо с перманентом по-марсельски по уши погруженным в гранки.
Выражение up to his ears/eyes/neck имеет значение very deeply; русский вариант: имеющий большое количество чего-либо. В данном случае автор вместо одного из ожидаемых слов (ears/eyes/neck) использует название химической завивки (по-марсельски), что создае