Особенности способов перевода английских деформированных фразеологизмов

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

я как устойчивая и семантически неразложимая реализация первоначальных семантических возможностей одного (или нескольких) из составляющих ее компонентов. Какое-либо изменение внутри этой ФЕ воспринимается как деформация. При этом происходит процесс так называемой актуализации потенциального слова. При разрушении фразеологизма он в той или иной мере раскрывает те расширенные семантические возможности, которые приобрел, регулярно функционируя в составе сложного идиоматического целого. Именно поэтому устойчивость, неразложимость ФЕ является предпосылкой того, что становится возможной деформация словосочетания и актуализация потенциального слова.

. Основными типами трансформации фразеологизмов являются: замена лексического компонента/компонентов, вклинивание, разрыв, добавление переменного компонента к началу или концу фразеологизма, эллипсис, фразеологическая аллюзия.

. Основной целью использования того или иного приема деформации является достижение желаемого стилистического эффекта: в нашем материале создание комического эффекта, эффекта делового, официального общения, а также интенсификация значения фразеологического выражения.

. Основными способами перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык являются эквивалентный (перевод с помощью полных или неполных эквивалентов), аналогичный, описательный, комбинированный, обертональный и буквальный. Кроме того, используются переводческие трансформации, как-то: различные типы лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций. Наиболее часто используемыми способами перевода в нашем материале являются описательный, аналогичный и дословный. К часто применяемым трансформациям можно отнести такие, как компенсация и смысловое развитие.

. Стоит отметить, что деформированные фразеологизмы создают определенную трудность при переводе. В силу различий между языками окказиональное употребление фразеологизмов часто оказывается непереводимой игрой слов. Однако при переводе эффект, создаваемый употреблением деформированных фразеологизмов, следует передавать с помощью других средств языка.

Окказиональные изменения фразеологизмов чрезвычайно характерны для современного английского языка. Однако эта проблема остается раскрытой не до конца, что создает почву для дальнейших разработок в данной области.

 

Библиография

 

1.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963 г.

2.Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. Самара: Изд-во Самарский ун-т, 1993. - 171 с.

.Кунин А.В. Курс фразеологии английского языка. Москва, Высшая школа, 1996 г. 384 с.

.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996

.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985.

.Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. - Ростов-на-Дону, 1977.

.Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. Изд.2, 2004. 144 с. Глава IV Несвободные словосочетания и проблема их идиоматической изоляции.

.Ефанова Л.Г. Фразеологические трансформации в речи и тексте. Вестник ТПГУ, 2005. Выпуск 3 (47). Серия: Гуманитарные науки (Филология).

.Коноплева Н.В. Контекстуальное использование фразеологических единиц, семантически ориентированных на лиц мужского пола, в английском и русском языках. ftp://lib.herzen.spb.ru/text/konopleva_99_161_166.pdf

.Абдуллина А.Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках: дис. … канд. филол. наук. Казань, 2007. 167 с.

.Начисчионе А.С. Окказиональное стилистическое использование ФЕ (на материале произведений Дж.Чосера): Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1976. 21 с.

.Рыжкина Е.В. Фразеологическая окказиональность в английском языке: Когнитивно-коммуникативные аспекты: дис. … канд. филол. наук. М., 2003. 236 с.

.Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996.

.Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. НДВШ. 1997. №5.

.Алефиренко Н.Ф., Валюх З.О. Теоретические основы фразеографической репрезентации формально-содержательной вариантности фразеологизмов // Проблемы русской и общей фразеографии. Новгород, 1990.

.Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). - М.; Л., 1974.

.Балли Ш. Французская стилистика. - М., 1961.

.Азарх Н.А. Фразеологические единицы в современном английском языке // Иностранные языки в школе, 1956, №6.

.Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово // Минск: Литера, 2001.

.В. В. Виноградов. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М.: Наука // 1986.

.Решке Н.А. Структурная классификация фразеологизмов интеллектуальной деятельности современного английского языка / Н.А. Решке // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. - Т.2. - С. 230-232.

.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978. - 159 с.

.Смирницкий А. И. Морфология английского языка - М., 1959.

.Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск: Издательство БГУ, 1979.

.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л., 1973.