Особенности способов перевода английских деформированных фразеологизмов

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

т комический эффект.

Автор первого варианта перевода М.И Гилинский использует опущение, не уточняя новую коннотативную составляющую ФЕ, образовавшуюся вследствие замены ее элемента, и не передавая значение данного фразеологизма как таковое, что снижает качество перевода. Авторы же второго варианта Е.В.Ратникова и Н.А.Якутик прибегают к комбинированному переводу, описательно передав значение новой, деформированной ФЕ (с перманентом по-марсельски) и подобрав к исходному фразеологизму аналог в русском языке (по уши погруженным). Таким образом, значение деформированного фразеологизма передается наиболее точно, и сохраняется комический эффект.

2. … as cool as some cucumbers [35, c.14]

а) холодный как льды в лунную ночь.

б) с олимпийским спокойствием.

Английское выражение (as) cool as a cucumber означает very calm and in control of your emotions; невозмутимый; хладнокровный.

Автор первого варианта применяет эквивалентный перевод, подобрав к данному деформированному фразеологизму частичный эквивалент, сохранив при этом форму множественного числа существительного (льды). Второй вариант перевода является примером лексико-грамматической трансформации, а именно: целостного переосмысления. Авторы уходят от передачи сравнения (as cool as) и множественного числа существительного (some cucumbers) и подбирают русский аналог данному фразеологизму с тем же значением.

3. I tell you, Jeeves, and you may quote me at saying this - behind every poor, innocent, harmless blighter who is going down for the first time in the soup, you will find, if you look carefully enough, the aunt who shoved him into it [35, c.39]

а) Говорю тебе, Дживз, если разобраться, за каждым несчастным, невинным, безвредным бедолагой, который вляпывается по уши то в одну жуткую историю, то в другую, стоит его тётушка.

б) За каждым несчастным, невинным и безобидным парнем, который третий раз попадает в передрягу стоит, если внимательно посмотреть, тетушка, которая толкает его туда.

Выражение to be in the soup означает to be in a dangerous situation, or a difficult situation where you are likely to be punished; оказаться в пиковом положении; попасть в неприятность.

В данном случае авторы обоих вариантов сумели сохранить экспрессию оригинального предложения путем подбора соответствующих аналогов деформированных ФЕ в русском языке: а) вляпывается по уши, б) который третий раз попадает в передрягу.

4 И далее:

… a man, in short, who if there was a chance of bungling an enterprise and landing himself in the soup, would snatch at it [35, c.91]

а) Он вечно вляпывался то в одну историю, то в другую, и никогда не выходил сухим из воды.

б) … короче говоря, человек, который обязательно завалит серьезное дело и влипнет в историю.

Авторы сохранили экспрессию с помощью русских аналогов исходного фразеологического выражения. Однако стоит помнить, что П.Г. Вудхауз для создания комического эффекта использует замену компонента фразеологизма to be in the soup на глагол to land. Исходя из этого, вариант а) представляется лучшим, т.к. М.И. Гилинский в целях создания комического эффекта компенсирует невозможность передачи данного коннотата средствами русского языка, переводя словосочетание would snatch at bungling an enterprise фразеологизмом выходить сухим из воды. Как видно, авторы варианта б) передали это выражение дословно, что делает их перевод менее экспрессивным.

5. I was sorry to have to insert a spanner in her hopes and dreams. [35, c.95]

а) Мне придётся развеять её мечты и чаяния.

б) … и мне пришлось несколько омрачить ее радужные мечты.

Выражение "to throw a spanner in the works" переводится на русский язык как вставлять палки в колеса, докучать, мешать.

Очевидно, что в этом случае авторы обоих вариантов перевода подобрали удачные аналоги к данному деформированному фразеологизму, однако наиболее экспрессивно передали его значение Е.В. Ратникова и Н.А. Якутик (авторы варианта б)). Им того удалось достичь благодаря использованию иронии (омрачить ее радужные мечты).

6. His whole demeanour was that of a man vividly conscious of being just about half a jump ahead of Roderick Spode. [35, c.131]

а) Впрочем, даже взгляда вытаращенными глазами было достаточно, чтобы понять: придурок слышал нашу беседу со Споудом до последнего слова и прекрасно понимал, что, попадись он ему в руки, песенка его будет спета.

б) Весь его вид свидетельствовал о том, что он опередил Родерика Споуда всего на полпрыжка, и мне стало ясно, что он внимательно прослушал только что состоявшийся разговор.

Английское выражение one jump ahead означает на один шаг впереди. Заменяя one jump на half a jump, автор дает понять, что герою не требовалось много усилий, чтобы провернуть это дело.

Автор первого варианта прибегает к описательному (и наиболее удачному в данном случае) переводу, применяя такие лексические трансформации, как смысловое развитие и вставки. Кроме того, вследствие отсутствия в русском языке аналога или эквивалента английскому фразеологизму one jump ahead, автор в качестве компенсации подбирает наиболее подходящий в данной ситуации фразеологизм, целостно переосмыслив исходную ФЕ (попадись он ему в руки, песенка его будет спета ).

Авторы же второго варианта перевода решили дословно передать значение деформированного фразеологизма (опередил … всего на полпрыжка), т.к. оно более или менее понятно русскому читателю. Однако данное переводческое решение не является лучшим.

. … but it seemed to me that the least you can expect on such an occasion is that the animal will meet you halfway and not drop salt into the wound by looking at you as if he were asking if you were saved. [35, c.164]

а) … но по крайней мере всегда надеешься, что животное отнесётся к твоему положению с пониманием и не будет сыпать соль на твои раны, словно спрашив?/p>