Особенности способов перевода английских деформированных фразеологизмов

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

о автор М.И. Гилинский сохраняет экспрессию, подобрав к английскому выражению частичный эквивалент. Авторы второго варианта прибегнули к описательному переводу, не передав, таким образом, экспрессивный эффект. Что касается передачи добавленного в исходное выражение элемента (about), то его значение не было передано ни одним из авторов ввиду отсутствия языковых средств в русском языке.

13. I was about fed up with that bag-snatching stuff. [35, c.50]

а) Я имею в виду, я был по горло сыт ворованными сумками и ворованными зонтиками.

б) Я уже был сыт по горло этой чушью с воровством сумок.

Выражение to be fed up with означает быть сытым по горло, надоесть. В двух выше приведенных примерах наблюдается столкновение наречия со значением неопределенности и фразеологического выражения с общим значением стремительно, очень быстро или сильно, что создает комический эффект. К сожалению, этот оттенок значения не был передан ни в одном из вариантов. Авторы передали данное выражение русским аналогом исходной ФЕ: быть сытым по горло.

14. I cant see what youre making all this heavy weather about. [35, c.37]

а) Не понимаю, чего ты раскипятился.

б) Никак не могу понять, почему ты все драматизируешь.

Выражение to make heavy weather of имеет значение делать из мухи слона; усложнять. Добавочные элементы усиливают значение исходного фразеологизма, и авторы обоих вариантов перевода нашли удачные решения по передаче данного коннотативного элемента. В первом случае (вариант а)) автор использует приставку рас для усиления значения (раскипятился), а авторы второго варианта подбирают синоним с экспрессивным коннотатом (драматизируешь). Способ перевода в обоих случаях - описательный.

. It seems to me a dashed lot to do for a loved aunt. [35, c.37]

а) Будь прокляты все плёвые дела для любимых тётей.

б) А мне кажется, что чертовски много надо сделать для любимой тетушки, и я даже думать об этом не хочу…

Добавочный элемент dashed придает разговорную окраску данному предложению. У авторов обоих вариантов получилось удачно это передать при помощи соответствующих слов: плевые дела (вариант а)), чертовски много (вариант б)). Также с помощью лексических средств был точно передан смысл английской фразы, а именно: нежелание героя что-либо предпринимать в данной ситуации: а) Будь прокляты, б) и я даже думать об этом не хочу. В обоих случаях был использован дословный перевод.

. … And a fat lot of good it is coming over with Conquerors … [35, c. 161]

а) … но в конце концов Вустеры появились в Англии вместе с Вильгельмом Завоевателем и были с ним на дружеской ноге, дальше некуда, а что толку являться вместе с Завоевателями, если в результате …

б) … но в конце концов Вустеры пришли с Вильгельмом Завоевателем и были с ним в большой дружбе: куда как много хорошего приходит с завоевателями…

В данном примере П.Г. Вудхауз использует добавочный элемент fat для создания разговорной окраски (аналогично с предыдущим). С передачей разговорного оттенка лучше справился автор первого варианта: можно отметить использование таких разговорных элементов, как были с ним на дружеской ноге, дальше некуда, а что толку. Кроме того, удачно передана ирония: автор сохраняет написание слова Завоеватель с большой буквы в словосочетании вместе с Завоевателями в качестве ссылки на короля Вильгельма.

Авторам второго варианта перевода лишь удалось передать иронию при помощи словосочетания куда как много, тогда как сам перевод менее экспрессивен.

17. He had hopped about like a carefree cat on hot bricks … [35, c.68]

а) Подпрыгивая, будто у него было шило в одном месте.

б) Он прыгал вокруг, как беззаботный кот по горячим кирпичам, …

Поговорка "like a cat on hot bricks" означает как на горячих угольях; как на иголках.

Автор первого варианта приводит разговорный аналог данной английской поговорки, сохраняя таким образом экспрессивный эффект. Авторы же второго варианта прибегли к дословному переводу, что делает смысл предложения не ясным для читателей переводного текста, снижая его прагматический потенциал.

. Интересен с данной точки зрения отрывок из разговора героев:

- Im in the soup. (Я влип, Берти.)

Up to the thorax. (По уши.) [35, c.78]

Выражение to be in the soup (оказаться в пиковом положении; попасть в неприятность) уже использовалось П.Г. Вудхаузом ранее (см.примеры 3 и 4), однако в данном случае деформируется другая его часть: автор добавляет элемент up to the thorax для интенсификации значения. Авторы перевели этот отрывок аналогично, используя частичный эквивалент (по уши).

19. I came straight down to brass tacks. [35, c.86]

а) Я сразу взял быка за рога.

б) … и я перешел прямо к делу.

Выражение to come (get) down to brass tacks означает добраться до сути дела. Очевидно, что первый вариант перевода отличается большей экспрессивностью: автор подобрал удачный аналог английскому выражению (сразу взял быка за рога), который к тому же передает разговорную окраску, отличающую все оригинальное произведение. В варианте Е.В. Ратниковой и Н.А. Якутик экспрессия так же сохранена, но не в полной мере: переводчики используют слово прямо, передавая в целом значение исходного, недеформированного фразеологического выражения.

20. There are some fellows you are right on your toes to tick off… [35, c.102]

а) На свете существует множество типов, которых можно разделать под орех…

б) Есть такие люди, которые готовы прямо возмутиться, …

Выражение to be on your toes имеет значение быть готовым к действиям.

В данном при