Иностранные языки
-
- 1441.
Особенности перевода герундия
Дипломная работа пополнение в коллекции 30.09.2011
- 1441.
Особенности перевода герундия
-
- 1442.
Особенности перевода конструкций в пассивном залоге
Курсовой проект пополнение в коллекции 14.08.2010 - М. А. Аполлова // Specific English (Грамматические трудности перевода ). - Москва: «Международные отношения», 1977
- С. А. Дубинко, А. Г. Торжок // Теория и практика перевода английский язык (для студентов экономических специальностей). Минск: БГУ, 2003
- Т Н. Мальчевская // Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский.- С-П: «Наука», 1970
- Т. А. Зражевская, Л. М. Беляева // Трудности перевода с английского языка на русский. Москва: «Международные отношения», 1972
- Я. И. Рецкер // Пособие по переводу с английского языка на русский. - Москва: «Просвещение», 1982
- А. В. Клименко // Перевод конструкций в пассивном залоге [Electronic resource]. Mode of access: http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr02_1.htm. - Date of access: 12.11.2009.
- А. В. Москаленко // Пассивный залог [Electronic resource]. Mode of access: http://englishrework.avmoskalenko.ru/Trans/tr_pass.htm. - Date of access: 12.11.2009.
- Теория и практика перевода // Страдательный залогПассивный залог [Electronic resource]. Mode of access: http://irikha.com/library.php?page=28&clause=083. - Date of access: 13.11.2009.
- Школа Langust // Перевод пассивных конструкций [Electronic resource]. Mode of access: http://www.langust.ru/unit_ur/ureg_075.shtml#top. - Date of access: 13.11.2009.
- 1442.
Особенности перевода конструкций в пассивном залоге
-
- 1443.
Особенности перевода научно–технических текстов
Дипломная работа пополнение в коллекции 01.03.2011 Добавление 50%The results of these tests are shown in Fig. 6; the fact that these depths of initiation agree within experimental error with the values for air is taken as strong indication that the temperature of the inter-stital gas has nothing to do with the mechanism of initiationРезультаты этих испытаний приведены на рис. 6. Тот факт, что эти значения согласуются в пределах погрешностей со значениями для воздуха принято в качестве доказательства того, что температура межузловых газов не имеет ничего общего с механизмом инициацииПрименена трансформация заменой термина «inter-stital», не имеющего аналога в русском языке, на близкое по смыслу слово «межузловых».Замена 100%Temperature differences of several hundred degrees would have a profound effect on the rate of grain burning or on the rate of chemical reaction if such temperature changes could be brought to bear on these processesРазличия в температуре в несколько сот градусов может оказать существенное влияние на скорость горения зерна или на скорость химической реакции, если такие изменения температуры могут быть применимы в данных процессахПрименена трансформация перестановки, при которой сова «temperature» и «differences» были переставлены местами, с целью достижения логичности предложения при переводе на русский языкПерестановка 100%This low-pressure shot is also shown in Fig. 6, and again demonstrates that the interstitial gases did not affect the initiation processВыстрел низкого давления показан также на рис.6, что в очередной раз демонстрирует отсутствие влияния промежуточных газов на начало процессаПрименена замена многокомпонентного термина «low-pressure shot» на наиболее подходящее словосочетание «выстрел низкого давления», что объясняется необходимостью адаптации данного многокомпонентного термина отсутствием эквивалента в русском языкеЗамена 100%For this discussion, static compression stress or static shear stress can be considered the stress which is exerted on the elastomer by normal rated torque deliveryВ этой случае, статическим напряжением сжатия или статическим напряжением сдвига можно считать то напряжение, которое оказывается на эластомер нормальным номинальный крутящий моментПрименена замена словосочетания «for this discussion» - «в этом обсуждении» на более характерное русскому научно-техническому стилю словосочетание «в этом случае»Замена 100%Static stress, if held to practical limits, is not the major criterion for determining service life of the elastomerСтатическое напряжение, не является основным критерием для определения срока службы эластомеровПрименена трансформация методом опущения, в результате которого фраза «if held to practical limits» - «в случае практических ограничений» опущена, так как при переводе на русский язык видится не важнойОпущение 100%Important, too, in obtaining maximum service life, is prevention of a return to zero strain once the initial strain due to normal operation is appliedКроме того, важно добиться максимального срока службы, который заключается в предотвращении возврата к нулю деформации после начальной деформации в процессе нормальной эксплуатацииПереводческие трансформации применены не были.-Selection of a specific elastomer to perform the specific duties must include consideration of many factorsПроцесс выбора конкретного эластомера для выполнения конкретных задач, должен включать в себя рассмотрение многих факторовПрименена трансформация добавления слова «процесс» отсутствующее в исходном варианте текста.Добавление 100%There is no one material which will satisfy all requirements in all applicationsСуществуют множество материалов, которые удовлетворяют всем требованиям во всех задачахПроизведена замена фразы «There is no one material» - «существует не один материал» на фразу «Существуют множество материалов»
- 1443.
Особенности перевода научно–технических текстов
-
- 1444.
Особенности перевода неличных форм английского глагола
Дипломная работа пополнение в коллекции 11.11.2011 Джером Дэвид Сэлинджер без колебаний придает дополнительную стилистическую окраску своим произведениям, использует сленг, жаргонизмы, эвфемизмы и усилительную лексику, можно встретить достаточное количество разговорной лексики. Д. Сэленджер впитал и воплотил в высоко художественной форме такие характерные черты постмодернизма, как многократное переосмысление действительности в виде ее мифологизации, многоуровневая организация текста, использование приема игры, построение произведений из элементов культуры прошлого (мифа, литературных источников, наследия музыкального искусства, живописи), и таких его особенностях, как рациональность, упорядоченность, аналитичность, логичность, приоритет содержания над формой. В то же время, в его творчестве воплотились лучшие черты английской реалистической литературы прошлого и нынешнего века. В поздних романах отмечается особая тенденция автора к объективности, гармоничности, пропорциональности, стремление к теоретическому оформлению и закреплению эстетических канонов, дальнейшей борьбы с остатками модернистских «излишеств», дидактизму. Это позволяет говорить о некотором сближении и даже слиянии в творчестве автора реалистических и постмодернистских начал в единое целое.
- 1444.
Особенности перевода неличных форм английского глагола
-
- 1445.
Особенности перевода неологизмов
Дипломная работа пополнение в коллекции 14.09.2010 Êîãäà-òî Àìåðèêàíñêîå ñòîëåòèå (ïðåæäå Äâàäöàòîå ñòîëåòèå) èìåëî áîëåå ÿñíûé ñìûñë öåëè. Îñíîâàòåëü Äæåéìñ Å. Ñòîóåðñ ðàçûñêèâàë êîìïàíèè ìëàäøèå ñ ïîëîæèòåëüíûì èìïóëüñîì äîõîäà.  íà÷àëå 1970-ûõ îí íàïèñàë êîìïüþòåðíóþ ïðîãðàììó, êîòîðàÿ ñóçèëà ñïèñîê 16,000 àêöèé ê 1,000, äàâàÿ åãî àíàëèòèêàì, îòïðàâíàÿ òî÷êà äëÿ ôèíàëà âûáèðàåò. Îí çàïóñòèë Êðàéíèé ôîíä â 1981, è ýòî áûëî óäàð, ïîñêîëüêó ðûíîê ïîäíÿëñÿ.  íà÷àëå 2000, ïåðåä òåõíè÷åñêèì êðàõîì, ôîíä íàêîïèë àêòèâû 43 ìèëëèàðäîâ $. Àêòèâû - äî 10.7 ìèëëèàðäîâ $ òåïåðü.  83, Ñòîóýðñ âñ¸ åù¸ îñòàåòñÿ â ïðàâëåíèè, íî îí îòäåëåí îò óïðàâëåíèÿ êîìïàíèè, îí ñòàë òðàòèòü áîëüøå âðåìåíè íà ôèëàíòðîïèþ.
- 1445.
Особенности перевода неологизмов
-
- 1446.
Особенности перевода офисной документации. Перевод контракта
Курсовой проект пополнение в коллекции 09.02.2011 Так, сопоставительные исследования языков показали, что сфера употребления актива и пассива в том или ином языке напрямую связана с его синтетическим или аналитическим строем, а не с «активностью» или «пассивностью» носителей этого языка. В современном английском языке пассив выполняет больше функций и поэтому более распространен, чем в русском, хотя во второй половине двадцатого века американцы приложили немало усилий, чтобы «изгнать» пассив из употребления. В русском официально-деловом письме обоснованное использование пассивных конструкций поддерживается соблюдением чувства скромности, проявления которого наблюдаются на всех языковых уровнях. Из скромности говорящий чаще выбирает и безличные конструкции, если русский язык предоставляет ему выбор между личными и безличными формами, например: Мне должны позвонить / Я жду звонка I am expecting a call. В русском коммуникативном поведении требования и просьбы принимают не столь категоричные формы, когда говорящий заменяет конструкции с местоимением «я» на более мягкие безличные: Можно Ивана Ивановича к телефону? I would like to speak to Mr. Smith / May I speak to Mr. Smith (please)? С проявлением скромности связано и более частое употребление безличного выражения Мне кажется, что... в русском языке по сравнению с его английским аналогом It seems to me that…. Безличные конструкции в этих и других случаях предпочитаются из-за того, что русские считают личные варианты слишком прямолинейными, эгоцентричными и поэтому неэтичными. Кроме того, в русской деловой переписке отмечается регулярное опущение в предложении личного местоимения я, ты, мы, вы, например, вместо Я прошу,… используется так называемое определенно-личное предложение Прошу…. Согласно традициям отечественного делового этикета, при формулировке просьб, запросов, предложений, мнений и т.п. принята форма выражения от первого лица множественного числа: Предлагаем Вашему вниманию... и т.п. В английском языке сама возможность такого выбора отсутствует из-за тотальной подлежащности всех его предложений, и мы везде видим пишущееся с прописной буквы I - "символ национального эгоизма". В русском деловом общении с прописной буквы принято обозначать не говорящего, а адресата речи - Вы. В этой норме мы также видим одно из проявлений скромности в русской деловой коммуникации. [Бурмистров, 1994]
- 1446.
Особенности перевода офисной документации. Перевод контракта
-
- 1447.
Особенности перевода оценочной лексики
Дипломная работа пополнение в коллекции 09.05.2011 В этом примере порядок следования компонентов русского предложения в определенном смысле «прямо противоположен» порядку следования компонентов исходного английского предложения. Явление это, довольно частое при переводе, объясняется тем, что в английском предложении порядок следования его членов определяется правилами синтаксиса - подлежащее (в предложениях без инверсии, которая встречается в ограниченном числе предложений и всегда структурно и функционально мотивирована) предшествует сказуемому, обстоятельства же располагаются обычно в конце предложения, после сказуемого (и дополнения, если таковое имеется), причем обстоятельство места обычно предшествует обстоятельству времени (это последнее нередко располагается также в начале предложения, перед подлежащим - Last night a suburban train was derailed near London). Что касается русского языка, в нем порядок слов в структуре предложения, как известно, определяется не синтаксической функцией слов (эта последняя достаточно четко обозначается морфологическими показателями), а тем, что известно под названием «коммуникативного членения предложения». В конце предложения, как правило (при неэмфатической интонации), ставится «новое», то есть слова, несущие в себе впервые сообщаемую в данном предложении информацию (в нашем примере, сошел с рельс пригородный поезд). Второстепенные же элементы - обстоятельства, обозначающие время и место действия, - располагаются обычно в начале предложения (за исключением тех случаев, когда они сами оказываются «новым», то есть когда на них приходится смысловой центр сообщения) [3, 192].
- 1447.
Особенности перевода оценочной лексики
-
- 1448.
Особенности перевода правовых документов
Дипломная работа пополнение в коллекции 01.03.2011 - Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Academia, 2006
- Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Филология три, 2002
- Алексеева Л.М. Терминоведение и философия // Стереотипность и творче¬ство в тексте: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 6 / Отв. ред. М.П. Котюрова. Пермь, 2003
- Панкратова Е.А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции/ Отв. ред. Е.И. Голованова. Челябинск, 2003
- Томсон Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). М.: МГИМО, 2004
- Максименко Е.С. Национально-культурная специфика номинации универсальных правовых концептов, создающих научную картину мира, в английской и американской юридической терминологии // Языки профессиональной коммуникации: Материалы меж¬дународной научной конференции / Отв. ред. Е. И. Голованова. Челябинск, 2003
- Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. - СПб., 2004
- Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. - М.:КомКнига , 2005
- Бурукина О.А. Перевод английских юридических документов: учебник / О.А. Бурукина. - М.: Флинта: Наука, 2005
- Шугрина Е.С. Техника юридического письма. М., 2000
- Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования /И.Р. Гальперин. - М., 1981
- Эльгер П.А. Исследование стилистических особенностей юридической документации на материалах англоязычных правовых документов. Диссертация. Караганда: Изд-во КарГУ им. Е.А. Букетова, 2007
- Гришенкова И.А. Требования к термину как единице, именующей понятие // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. М., 2006
- Берг Е.Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации в правовой сфере (терминология, оценочные понятия, дефиниции) // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. М., 2006
- Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). М.: МГИМО, 2005
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение/ В.Н. Комиссаров
- Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики/С.Н. Сыроваткин. - Калинин, 1978
- Меренок М.Ф., Алешанова И.В., Практика чтения и перевода юридической литературы. -М.: Лингва, 2003
- Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.-М.
- Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода. Сер. Лингвистика. - Иркутск : ИГЛУ, 2001 - № 6
- Власенко С. В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. М.: Вольтерс Клувер, 2006
- Simpson, A.W.B. "The Common Law and Legal Theory." Oxford Essays in Jurisprudence. Oxford: Clarendon Press, 1973
- Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск. 2000
- Гак В. Г.; Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. Москва
- Пыж A.M. Терминология права в художественном тексте: особенности перевода // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода. Учебное пособие.
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика/А.Д. Швейцер. - М., 1973.
- Баскакова М. А. Толковый юридический словарь: право и бизнес (русско-английский, англо-русский). М.: Финансы и статистика, 2004
- Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты/ А.Д. Швейцер. - М., 1988
- Брандес М.П. Стиль и перевод. М., 1988
- Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999
- Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М., 1994
- Чтение и составление контрактов на английском языке [Текст]. Вып.1 / С.С.Шалыпина. - М. : [б. и.], 1991
- Зотов Ю.Т. Текст как бесконечномерное смысловое пространство / Ю.Т. Зотов // Лингвистика на пороге ХХ века. Итоги и перспективы. М, 1995. - т.1
- Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие . - СПб .: Лениздат ; Издательство " Союз", 2000
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ - М. : Высш. шк., 2003
- Бородина А.И. О некоторых структурно-семантических тенденциях в английском терминообразовании // Вісник ХДУ. - Харків, 1997. - № 390
- Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение/ В.Н. Базылев, Ю.А. Сорокин. - Ульяновск, 2000
- Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность / А.Д. Швейцер // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров: Сб. науч. тр. - М., 1989
- 1448.
Особенности перевода правовых документов
-
- 1449.
Особенности перевода специфической военной лексики c английского языка на русский (на примере полевого устава американской армии)
Дипломная работа пополнение в коллекции 14.09.2011 Инициальные аббревиатурыАббревиатураРасшифровкаПереводпереводческие трансформации1. AAavenue(s) of approachпути подходакалькирование2. AARafter-action rework <http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=110&t=1384540_1_2&sc=24>разбор результатов выполнения задачилексико-грамматические замены (экспликация, модуляция)3. AARTYArmy artilleryполевая артиллериялексическая замена (модуляция)4. AATFair assault task forceдесантно-штурмовая тактическая группакалькирование5. ABFattack by fireобстреливать лексическая замена (конкретизация)6. ACEammunition, casualties, and equipment report отчет о результатах боевых действий (расход и остаток боеприпасов, количество убитых и раненых, наличие необходимого снаряжения)лексико-грамматические замены (экспликация)7. ACLallowable combat loadзагрузка летательных аппаратовлексико-грамматические замены, модуляция8. ACUArmy combat uniformполевая форма одеждылексико-грамматические замены, модуляция9. ADAair defense artilleryзенитная артиллерия, войска ПВОлексико-грамматические замены, модуляция10. ADAMArtillery-delivered antipersonnel mineартиллерийская система дистанционного минированиялексико-грамматические замены (экспликация, модуляция)11. AGassistant gunnerпомощник наводчикалексическая замена (конкретизация)12. ALICEAll-purpose lightweight individual carrying equipmentмногоцелевое облегченное индивидуальное снаряжениекалькирование13. AMAmplitude modulationамплитудная модуляциякалькирование14. AMCair mission commanderкомандир авиационного подразделениялексико-грамматические замены, модуляция15. ANCDautomated net-control deviceустройство автоматического контроля сетикалькирование16. AOarea of operationsрайон действийкалькирование17. APFT Army Physical Fitness Testтест физической подготовки Вооруженных Силкалькирование18. APICMAntipersonnel improved conventional munitionусовершенствованный кассетный артиллерийский снарядлексико-грамматические замены, модуляция19. ARautomatic rifleman стрелок-пулеметчиклексическая замена, модуляция20. ARNGArmy National Guardнациональная Гвардия СШАлексическая замена, модуляция21. ARTAuto-ranging telescopeоптический прицел с режимом автоматического определения дальностейлексико-грамматические замены (экспликация)22. ARTEPArmy Training and Evaluation Programпрограмма боевой подготовки и оценки личного составалексико-грамматические замены, модуляция23. ATCair traffic commandкомандование по подготовке кадров ВВСлексико-грамматические замены (экспликация, модуляция)24. ATLAlpha team leaderкомандир группы "Альфа"транскрипция, калькирование25. AVLBArmored vehicle launched bridgeбронированный штурмовой мосткалькирование26. AWADSAdverse weather aerial delivery systemавиационная система доставки по воздуху при неблагоприятных погодных условияхлексико-грамматические замены (экспликация)27. BDUBattle dress uniformбоевая униформалексико-семантическая замена (компрессия)28. BMNT Beginning morning nautical twilightпредутренние навигационные сумеркикалькирование29. BPbattle positionбоевая позициякалькирование30. BTCbridge team commanderКомандир переправочной группылексическая замена, модуляция31. BTLBravo Team leaderкомандир группы "Браво"транскрипция, калькирование32. CALFEXCombined arms live-fire exerciseобщевойсковые учения в составе подразделений с боевой стрельбойлексико-грамматические замены (экспликация)33. CASClose air supportнепосредственная авиационная поддержкакалькирование34. CCAclose combat attackатака ближним боемкалькирование35. CCIRcommander's critical information requirementsнеобходимый минимальный уровень разведывательной информации для командиралексико-грамматические замены (экспликация)36. CCPcasualty collection point пункт сбора раненыхкалькирование37. CLGPCannon-launched guided projectileуправляемый артиллерийский снарядлексико-грамматические замены, генерализация38. CMFCareer management fieldвоенно-учетная специальностьлексическая замена, модуляция39. COAcourse of actionплан действийкалькирование, грамматическая замена числа40. COTScommercial off the shelfготовый коммерческий без доработоклексико-грамматические замены, модуляция41. CPcommand postкомандный пункткалькирование42. CPConcrete-piercingбетонобойныйлексико-грамматические замены, компрессия43. CPMCritical Performance Measuresважнейшие критерии выполнения задачилексико-грамматические замены, модуляция44. CQCharge of quartersквартирмейстерская службалексико-грамматические замены, модуляция45. CQCclose quarters combatближний бой в помещениилексико-грамматические замены, модуляция46. CScombat supportбоевое обеспечениекалькирование47. CTTcommon task testпроверка знаний общей задачилексико-грамматические замены, модуляция48. CWContinuous waveтелеграфный режим работылексико-грамматические замены (экспликация)49. DARdesignated area of recoveryвыделенный район эвакуациикалькирование50. DESDemolition Effects Simulatorимитатор подрывных работлексико-грамматические замены, модуляция51. DOLDispersed operating locationрайон рассредоточениялексико-грамматические замены, модуляция52. DPduty position; decision point (depending on context)служебное положение / решающий участоккалькирование53. DPICM Dual-purpose improved conventional munitionкассетный артиллерийский снаряд двойного действиялексико-грамматические замены, модуляция54. DTGdate-time groupвременная группалексико-грамматическая замена, компрессия55. DZ Drop zoneзона (район) высадкикалькирование56. E&E Evasion and escapeуклонение и выживаниекалькирование57. EAengagement areaзона обстрелалексико-грамматические замены, модуляция58. EENTend evening nautical twilightвечерние навигационные сумеркикалькирование59. EPWEnemy prisoner of warвоеннопленныелексико-грамматические замены, компрессия60. ERPEnd-route rally pointпункт сбора на конечном участке маршруталексико-грамматические замены, модуляция61. FAfield artilleryполевая артиллериякалькирование62. FDCFire direction centerпункт управления огнемкалькирование63. FFIRfriendly force information requirementsприоритетная информация о своих войскахлексико-грамматические замены, модуляция64. FFLFinal firing lineближайший рубеж ведения огнялексико-грамматические замены, модуляция65. FFPFinal firing positionосновная огневая позициякалькирование66. FFUForward Friendly Unitпередовое подразделение своих войсклексико-грамматические замены, модуляция67. FLIRforward looking infrared radarИК-станция переднего обзоралексико-грамматические замены, модуляция68. FLOTForward line of own troopsпередний край своих войсккалькирование69. FMFrequency Modulationчастотная модуляциякалькирование70. FOForward observerпередовой наблюдателькалькирование71. FPFfinal protective firesведение артиллерийского огня по прорвавшемуся противнику, находящемуся в непосредственной близости, или в расположении своих войсклексико-грамматические замены (экспликация)72. FSCfire support coordinatorкоординатор огневой поддержкикалькирование73. FSKFrequency-shift keyingмодуляция путем перестройки частотылексико-грамматические замены (экспликация)74. FSOfire support officer офицер огневой поддержкикалькирование75. GPSglobal positioning systemсистема глобального позиционированиякалькирование76. HAHOHigh altitude, high openingпарашютный прыжок с раскрытием парашюта на большой высотелексико-грамматические замены (экспликация)77. HALOHigh altitude, low openingпарашютный прыжок с раскрытием парашюта на небольшой высоте (затяжной прыжок)лексико-грамматические замены (экспликация)78. HEhigh explosiveфугасныйлексико-грамматическая замена, компрессия79. HFHigh frequencyвысокочастотныйлексико-грамматическая замена, компрессия80. ICMimproved conventional munitionsкассетные артиллерийские боеприпасылексико-грамматические замены, модуляция81. IPinitial pointисходный пункткалькирование82. IRintelligence requirementsразведывательная информациялексико-грамматическая замена, модуляция83. IRPInitial rally pointначальный пункт сборакалькирование84. JA/ATTJoint Airborne/Air Transportability Trainingпрограмма парашютно-десантной полготовки и подготовки к перевозке транспортной авиациейлексико-грамматические замены (экспликация)85. KIAkilled in actionпогибший в боюкалькирование86. LAWlight antiarmor weaponлегкое ПТ оружиекалькирование87. LBELoading-bearing equipmentразгрузочная система для переноски снаряжениялексико-грамматические замены (экспликация)88. LBVload-bearing vestразгрузочный жилетлексико-грамматическая замена, компрессия89. LDline of departureисходный пунктлексико-грамматическая замена, модуляция90. LDAlinear danger areaлинейный опасный участоккалькирование91. LFXLive-fire exerciseбоевые стрельбылексико-грамматическая замена, модуляция92. LPlistening postпост перехвата информациилексико-грамматическая замена, модуляция93. LRLaser range finderлазерный дальномерлексико-грамматическая замена, компрессия94. LRPLink-up Rally Pointпункт сбора перед выходом к своим войскамлексико-грамматические замены (экспликация)95. LZlanding zoneрайон высадкикалькирование96. MDImodernized demolition initiatorмодернизированный запаллексико-грамматическая замена, компрессия97. MEmain effortглавный ударлексико-грамматическая замена, модуляция98. METLmission-essential task listперечень заданий, необходимых для выполнения общей задачилексико-грамматические замены (экспликация)99. MGmachine gun/nerпулемет/чиклексико-грамматическая замена, компрессия100. MOAMinute of angleугловая минутаграмматическая замена (конверсия)101. MOPPMission-oriented protection postureобщевойсковой защитный комплектлексико-грамматическая замена, модуляция102. MOUTMilitary operations on urbanized terrainбоевые действия в городских условияхкалькирование103. MREmeal, ready to eatиндивидуальный рацион питания, "сухой паек"лексико-грамматическая замена, модуляция104. MSDminimum safe distanceминимальное безопасное расстояниекалькирование105. MTCMovement to Contactсближение с противникомлексико-грамматическая замена, модуляция, конверсия106. MTPMission Training Planплан подготовки к выполнению задачилексико-грамматические замены107. NATONorth Atlantic Treaty OrganizationНАТО (Организация североатлантического договора)транслитерация + перевод полной формы108. NBCNuclear, Biological, and Chemicalоружие массового поражениялексико-грамматические замены (экспликация)109. NFAno-fire areaзона запрещения ведения огнялексико-грамматические замены (экспликация)110. NGFNaval gunfireогонь корабельных орудийлексико-грамматическая замена, конверсия111. NODNight Observation Devicesприборы ночного видения, ПНВкалькирование, создание новой аббревиатуры112. NSNNational stock numberинвентарный номерлексико-грамматическая замена, модуляция113. NVDnight-vision deviceПНВкалькирование, создание новой аббревиатуры114. NVGnight vision gogglesочки ночного видениякалькирование115. NVSnight vision systemПНВкалькирование, создание новой аббревиатуры116. ODolive drabоливково-серыйкалькирование117. OIROther intelligence requirementsдругая разведывательная информациякалькирование118. OOMorder of movementпорядок следования на маршелексико-грамматические замены (экспликация)119. OPObservation postнаблюдательный пункткалькирование120. ORPObjective rally pointпункт сбора вблизи объекта (цели) операциилексико-грамматические замены (экспликация)121. OTobserver-targetлиния наблюдатель - цельлексическая замена (модуляция, декомпрессия) 122. PBpatrol baseпатрульная базакалькирование123. PDPoint-detonatingТочечная детонациякалькирование124. PDFprincipal direction of fireосновное направление огнякалькирование125. PFCPrivate first classрядовой первого классакалькирование126. PIRPriority intelligence requirementsприоритетная разведывательная информациякалькирование127. PLplatoon leaderкомандир взводакалькирование128. PLDprobable line of deploymentвероятный рубеж развертываниялексико-грамматическая замена, модуляция129. POCPoint of contactместо контактакалькирование130. POLpetroleum, oils, and lubricantsгорюче-смазочные материалылексико-грамматическая замена, модуляция131. PW / POWPrisoner of warвоеннопленныйлексическая замена (компрессия)132. PZPickup zoneзона/ площадка эвакуациилексико-грамматическая замена, модуляция133. QRFQuick-reaction forceсилы быстрого реагированиякалькирование134. Rriflemanстрелоклексико-семантическая замена, модуляция135. R&SReconnaissance and Securityразведка и охранениекалькирование136. RAAMSRemote antiarmor mine systemсистема дистанционного минирования противотанковыми минамилексико-грамматическая замена (модуляция, декомпрессия)137. RACOrear area combat operations <http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=110&t=1595477_1_2&sc=24>боевые действия в тыловом районекалькирование138. RAPRocket-assisted projectileактивно-реактивный снарядлексико-грамматическая замена, модуляция139. RBCRifle bore cleanerочиститель стволакалькирование140. REDrisk-estimate distanceрасстояние потенциального риска поражениялексическо-грамматическая замена (модуляция, декомпрессия)141. RFARestrictive fire areaрайон воспрещения ведения огнялексическо-грамматическая замена (модуляция, декомпрессия)142. RFLRestrictive fire lineрубеж безопасного открытия огнялексическо-грамматическая замена (модуляция, декомпрессия)143. ROErules of engagementправила боялексико-семантическая замена, конкретизация144. RPrelease pointисходное положение/ точка выброски/ пункт расхождениялексико-грамматическая замена, модуляция145. RSTAReconnaissance, surveillance, and target acquisitionразведка, наблюдение и засечка целейкалькирование146. S&ASearch & Attackразведывательно-ударные действиялексико-грамматическая замена, модуляция147. S&OSearch & Observationразведывательно-наблюдательные действиялексико-грамматическая замена, модуляция148. SAWSquad automatic weaponавтоматическое оружие отделениякалькирование149. SBFsupport by fireподдерживаемая огнем (позиция)калькирование150. SDTself-development testупражнение для самоподготовкилексико-грамматическая замена, модуляция151. SEsupporting effortвспомогательный ударлексико-семантическая замена, конкретизация152. SEADsuppression of enemy air defensesподавление ПВО противника калькирование153. SEOSniper employment officerофицер по использованию снайперовлексико-грамматическая замена, модуляция154. SFCSergeant first classсержант первого классакалькирование155. SIRSpecific information requirementsособые требования к разведывательной информациикалькирование156. SLsquad leaderкомандир отделениякалькирование157. SMSmoke munitionsдымовые боеприпасыкалькирование158. SOCsuccession of commandпередача командования калькирование159. SOISignal operation instructionsпрограмма радиосвязилексико-грамматическая замена, модуляция160. SOPStanding operating procedureстандартный порядок действийкалькирование161. SPSelf-propelledсамоходныйкалькирование162. SPstart pointисходная точкакалькирование163. SPIESSpecial patrol insertion/extraction systemспециальная патрульная система выброски и эвакуациикалькирование164. STXSituational training exerciseситуационное упражнение (тактико-строевое занятие)калькирование165. SWATSpecial Weapon and Tacticгруппа быстрого реагирования полициилексико-грамматические замены (экспликация)166. SWSSniper weapon systemсистема снайперского оружиякалькирование167. TFFPTentative final firing positionпредварительная огневая позициялексико-грамматическая замена, модуляция168. TLteam leaderкомандир группыкалькирование169. TLPtroop-leading proceduresпорядок действий командира по управлению войскамилексико-грамматические замены (экспликация)170. TOCTactical operations centerцентр боевого управления (ЦБУ)калькирование, создание новой аббревиатуры171. TOWTube-launched, optically tracked wire-guided (missile)противотанковая управляемая ракеталексико-грамматические замены (экспликация)172. TRCTraining readiness conditionготовность к боевым учениямкалькирование173. TRPTarget reference pointориентирлексико-грамматическая замена, компрессия174. USAFUnited States Air ForceВВС СШАкалькирование, создание новой аббревиатуры175. USARUnited States Army ReserveРезерв Армии СШАкалькирование176. USCUnited States Codeусловные знаки, принятые в Армии СШАлексико-грамматические замены (экспликация)177. USMCUnited States Marine Corpкорпус морской пехоты СШАкалькирование178. USNUnited States Navyвоенно-морские силы СШАлексико-грамматические замены (экспликация)179. VHFVery high frequencyвысокочастотныйлексико-грамматическая замена, компрессия180. VTVariable time (fuze)взрыватель с изменяемым временем срабатываниялексико-грамматические замены (экспликация)181. WIAwounded in actionраненый в боюкалькирование182. WSLweapons squad leaderкомандир отделения оружия калькирование
- 1449.
Особенности перевода специфической военной лексики c английского языка на русский (на примере полевого устава американской армии)
-
- 1450.
Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ
Дипломная работа пополнение в коллекции 13.11.2011 Что касается типов ФЕ, согласно классификации В.В.Виноградова, которые наиболее часто встречались нам в статьях, то это, определенно, фразеологические сращения и фразеологические единства, то есть, те типы ФЕ, в которых наиболее отчетливо проявляется спаянность элементов. Если фразеологические сращения, или идиомы, вовсе семантически неделимые единицы, и вывести смысл из составляющих их элементов нельзя, то фразеологические единства - это устойчивые обороты, в которых тем не менее отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. А вот фразеологические сочетания, то есть, те, в которых одно из слов употреблено в прямом значении, а второе - во фразеологически связанном, нам практически не встречались. Скорее всего, это связано с тем, что классификация фразеологизмов В.В.Виноградова, на которую мы в основном опирались, была ориентирована на русский язык, и во французском немного примеров такого типа ФЕ. То же можно сказать о фразеологических выражениях, которые, стоит отметить, вообще многими лингвистами не относятся к ФЕ, так как, на их взгляд, лишены основных признаков фразеологизмов, кроме воспроизводимости. Это те клише, которые мы часто используем, даже не осознавая, что это - фразеологизм.
- 1450.
Особенности перевода фразеологических единиц в текстах французских СМИ
-
- 1451.
Особенности перевода художественного текста через его контекст на примере произведения А.П. Чехова "Вишневый сад"
Дипломная работа пополнение в коллекции 28.01.2011 Но в начале XX в. происходит явление, получившее название информационного взрыва. Создание Лиги Наций, а затем и Организации Объединенных Наций повлекло за собой беспрецедентное увеличение личных контактов и объема печатных материалов. Одновременно происходили многократное расширение международных контактов среди ученых и работников культуры, рост туризма и увеличение международной переписки. Все это хорошо известно. Менее известен тот факт, что вслед за информационным взрывом последовал «переводческий взрыв». Возникла острая необходимость в большом количестве переводчиков профессионалов высокой квалификации, способных за короткий срок переводить большой объем текстов самого разнообразного характера. Для подготовки требуемого количества опытных переводчиков были созданы многочисленные школы. Но тут встал вопрос о необходимости создания переводческой науки и действенной методики преподавания этой дисциплины. Этому способствовали осознанная общественная потребность в научном обобщении переводческой деятельности, развитие языкознания, теория коммуникации и других отраслей знания, обеспечивших научную базу для изучения перевода, и, наконец, появление серьезных переводческих исследований, убедительно доказавших возможность и перспективность создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации. Одна из первых попыток создания полноценной теории перевода была предпринята в трудах русских ученых А.В. Федорова и Я.И. Рецкера. Они разработали лингвистическую теорию перевода, получившую название теории регулярных соответствий. Полного осознания перевода как междисциплинарного явления еще не было, и внимание исследователей вполне обоснованно было сосредоточено на его языковом аспекте.
- 1451.
Особенности перевода художественного текста через его контекст на примере произведения А.П. Чехова "Вишневый сад"
-
- 1452.
Особенности перевода юридических текстов
Курсовой проект пополнение в коллекции 09.12.2009 Определение понятия “перевод” довольно спорно и отчасти проблематично, так как перевод достаточно многогранен и обладает специфическими аспектами, которые необходимо зафиксировать в его определении. Ученые-лингвисты дают различные трактовки понятия “перевод”. Например, А.В.Федоров, знаменитый филолог, лингвист, автор множества научных трудов, под переводом понимает, « во-первых, процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном исходном языке (ИЯ), пересоздается на другом переводящем языке (ПЯ); во-вторых, результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение на ПЯ». По мнению И.С.Алексеевой, преподавателя перевода, переводчика- практика, перевод есть не что иное, как «перевыражение или перекодирование текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке», если рассматривать язык, как некую систему кодов. Профессор Л.К.Латышев считает, что перевод «один из видов человеческой деятельности, наиболее совершенный вид языкового посредничества». Все эти определения по-своему удачны и дают представление о сути переводческой деятельности. Профессия переводчика - одна из самых древних, ведь уже при первых контакты между людьми, говорящими на разных языках, возникала потребность в услугах так называемого “толмача”. Благодаря труду переводчиков мы имеем возможность читать произведения всемирно известных талантливых писателей, узнавать новости, общаться с иностранными партнерами. Таким образом, профессия переводчика постоянно доказывает свою нужность людям. Бытует мнение, что для перевода достаточно иметь филологическое образование и малейшее знание языка, но это вовсе не так, ведь труд переводчика- процесс тяжелый, творческий. Знания переводчика накапливаются годами, словарный запас пополняется каждодневно, а уж на приобретение переводческих навыков будущий переводчик тратит огромное количество времени. Принято считать, что переводчик- это нечто вроде обслуживающего персонала, отсюда непонимание сути самой профессии, восприятие переводчика «как неизбежного зла» [Алексеева 2006: 27], как простого наемного работника, с которым можно обращаться как угодно, низкая оплата и неудовлетворительные условия труда. Чтобы развенчать это неверное представление, достаточно упомянуть, что благоприятный исход переговоров, споров, международных встреч - в руках переводчика, который способен сгладить определенные негативные моменты или немного резкие высказывания коммуникантов, и, наоборот, в его власти усугубить неприязнь контактирующих сторон. Здесь следует также вспомнить и о процессе перевода, чтобы доказать, что деятельность переводчика - на самом деле тяжелый труд. «Процесс перевода неизбежно распадается на два момента. Чтобы перевести, необходимо прежде всего понять, уяснить, проанализировать, критически оценить услышанное. Далее нужно найти, выбрать соответствующие средства перевыражения текста на переводящем языке (слова, сочетания, грамматические формы)» [Фёдоров 2002: 17]. Таким образом, к труду переводчика следует относиться с уважением, пониманием и терпением, ведь для того, чтобы перевести простейший текст, от переводчика требуются определенные усилия, умственное напряжение, иногда даже вдохновение, что само по себе заслуживает похвалы.
- 1452.
Особенности перевода юридических текстов
-
- 1453.
Особенности перевода юридического текста
Дипломная работа пополнение в коллекции 23.05.2012 В последнее время все большую популярность приобретает и все выше ценится умение переводить устно в последовательном режиме сразу большие фрагменты устного выступления (длящиеся 10-15 минут) или даже целое выступление (до 40 минут). Переводчик прослушивает этот большой фрагмент или все выступление и с помощью переводческой скорописи (сокращенной записи) записывает основное содержание сообщения, а затем, соблюдая все описанные выше требования (высокая скорость речи, сохранение эмоциональной окраски и стиля оратора), воспроизводит выступление на языке перевода. В умения так называемого конференц-переводчика перевод такого рода теперь включается в обязательном порядке, а само понятие конференц-перевод, которое включало когда-то навыки абзацно-фразового перевода выступлений и умение переводить дискуссию в двустороннем режиме, базируется теперь на переводе цельного текста. Такому переводу обязательно обучают в ведущих высших школах перевода, например в Гейдельберге, а методика обучения устному переводу в некоторых из них целиком базируется на восприятии и воспроизведении целого текста. Наиболее яркий пример такого рода - Высшая школа перевода при Сорбонне. У такой разновидности устного последовательного перевода два очевидных преимущества: первое - он позволяет сделать максимально эквивалентный перевод, поскольку переводчик передает содержание, опираясь на знание всего текста, в то время как при абзацно-фразовом переводе переводчик, как правило, последующего контекста не знает; кроме того, переводчик не привязан к отдельным словам и выражениям и перевод, таким образом, избавлен от буквализмов; второе преимущество заключается в том, что переводчик не прерывает оратора и оратор может в полном объеме передать слушающим эмоциональную информацию: ведь вынужденные паузы разрушают, в первую очередь, эмоциональный фон выступления. Есть у перевода целого текста и существенный недостаток: пока оратор не завершит свою речь, аудитория, которая не знает языка оратора, в ожидании перевода явно скучает.
- 1453.
Особенности перевода юридического текста
-
- 1454.
Особенности переводческих трансформаций в произведении Джона Голсуорси "Цвет яблони"
Дипломная работа пополнение в коллекции 11.11.2011 74.I found little bits of business had crept in that I hadnt given them and a good many liberties were being taken with the text. Я обнаружил, что кое-где вкрались трюки, которых я не давал при постановке, и во многих местах они позволяют себе вольничать с текстом.- В этом примере переводчик использовал следующие виды трансформаций: перестановка - словосочетание «little bits of business…» в английском предложении предшествует глаголу «…had crept in», а в русском предложении следует за ним «вкрались…» - «…трюки»; конкретизация - английское словосочетание «little bits of business» конкретизируется в русском предложении на «трюки». В данном предложении есть еще одна конкретизация- «a good many liberties were being taken with the text» - «и во многих местах актеры позволяют себе вольничать с текстом»; замена пассива на актив - заменяется пассивная конструкция «many liberties were being taken with the text» в английском предложении, активной конструкцией в русском предложении «они позволяют себе вольничать с текстом», прием лексического дополнения - в русском предложении добавляются слова, отсутствующие в английском предложении: «кое-где», «при постановке» «во многих местах они позволяют себе».
- 1454.
Особенности переводческих трансформаций в произведении Джона Голсуорси "Цвет яблони"
-
- 1455.
Особенности письменного информативного перевода офисной документации
Дипломная работа пополнение в коллекции 09.12.2008 Попытки классифицировать встречающееся в практике многообразие текстов в рамках четырех типов текстов должны исходить из того, что каждый тип текстов в зависимости от роли главных вышеизложенных признаков сам может подразделяться на значительное число видов текстов. В то время как тип текста, в значительной мере, определяет выбор метода и степень важности того, что подлежит сохранению при переводе, вид текста определяет, какие внутриязыковые закономерности должны, прежде всего, учитываться переводчиком. К типу текстов, ориентированных на содержание, могут быть отнесены: сообщения и комментарии прессы, репортажи, коммерческая и деловая корреспонденция, спецификации товаров, инструкции по эксплуатации технических приборов, патентные описания, грамоты, официальные документы, учебная и специальная литература всех видов, исследования, отчеты, трактаты, специальные тексты гуманитарных, естественных и технических наук. Различие текстов, ориентированных на содержание и ориентированных на форму, предполагает наличие у текстов, ориентированных на содержание, конкретной формы. Не может существовать языковой формы без содержания. Следовательно, и в текстах, ориентированных на содержание, следует учитывать, что, поскольку форма и содержание нераздельно связаны друг с другом, способ выражения мысли в языке является не менее важным, чем ее предметное содержание. Лишь правильно сформулированные тексты действительно отражают описываемый в них предмет. В этом смысле односторонний функционально-стилистический подход к языку невозможен как к средству коммуникации, приспособленному к изложению того или иного содержания высказывания. Этот подход оказывается полностью несостоятельным при рассмотрении видов текстов, ориентированных на обращение: здесь важно не только то, что человек выражает свои мысли, но и то, что он использует средства языка в коммуникации для того, чтобы обратиться, к своим собеседникам, то есть пользуется языком как инструментом для того, чтобы привести в движение неязыковые процессы.
- 1455.
Особенности письменного информативного перевода офисной документации
-
- 1456.
Особенности поведения сотрудников ИТ в современных организациях
Информация пополнение в коллекции 11.07.2008 На основе анализа имеющихся источников можно выделить следующие особенности работы ИТ-специалистов и их образа жизни:
- на их мотивацию больше, чем в организациях других отраслей экономики (с меньшей долей работников интеллектуального труда, чем в ИТ-сфере), влияет обстановка и отношение к работе, сложившиеся в рабочей группе;
- они обладают большим набором недокументированных ценностей, которые передаются молодым членам команды;
- их больше стимулирует перспектива профессионального роста и ее зависимость от личных усилий, чем размер зарплаты или должность;
- программисты обладают склонностью к поиску и созданию факторов собственной мотивации;
- они обладают большой потребностью в творчестве;
- их степень общительности такая же, как у всех нормальных людей, которые многим интересуются;
- они сильнее мотивированны значимостью своей работы для всего проекта и тем, что дает технология клиентам, нежели самой технологией, однако в отношениях с заказчиком они склонны ориентироваться на материально-техническое развитие ИТ-отрасли;
- они обладают низкой компетентностью в вопросах этики;
- они обладают повышенной степенью интеллигентности;
- им присуще большое стремление к обучению и профессиональному росту, но, несмотря на это, меньшая, чем в других профессиях, потребность в карьерном росте.
- 1456.
Особенности поведения сотрудников ИТ в современных организациях
-
- 1457.
Особенности при переводе технических текстов с английского языка на русский язык (на материале инструкций, переведенных не носителями языка перевода)
Курсовой проект пополнение в коллекции 16.04.2012 Итак, мы определили основной характер технического текста. Главный упор делается на логическую, а не эмоциональную сторону информации. Рассмотрели основные критерии рассмотрели одну из специфических характеристик, которая лежит в основе стиля современной английской технической литературы, а именно лексика. В качестве основной лексической особенности технического текста, мы выделили термины, описали сущность понятия «термин» и отграничили две разновидности терминов: те, которые употребляются в научно-технических текстах, а также те, которые могут употребляться как в начно-технических текстах, так и в разговорных и общественно-информативных текстах. В данном подразделе мы также рассмотрели их происхождение и влияние таких языков, как французский и латинский на английский язык в процессе эволюции. Следует отметить, что в технической литературе чаще всего употребляются заимствования из французского языка. Также нами были рассмотрены значения специальных слов в техническом тексте и значения общенародных слов, исследован словарь технических терминов А.Д. Швейцера, и выделена главная функция терминов и их значение в техническом тексте. Рассмотрели слова, которые обеспечивают логическую связку между отдельными элементами высказываний. Изучили аббревиацию в техническом тексте, способы образования, различия в составе, структуре и степени значимости аббревиатуры.
- 1457.
Особенности при переводе технических текстов с английского языка на русский язык (на материале инструкций, переведенных не носителями языка перевода)
-
- 1458.
Особенности проявления русских и английских гендерных стереотипов в анекдотах о женщинах
Дипломная работа пополнение в коллекции 06.11.2011
- 1458.
Особенности проявления русских и английских гендерных стереотипов в анекдотах о женщинах
-
- 1459.
Особенности работы с антонимамми в школе
Реферат пополнение в коллекции 18.04.2010
- 1459.
Особенности работы с антонимамми в школе
-
- 1460.
Особенности разговорной речи в автобиографических повестях И.С. Шмелева
Дипломная работа пополнение в коллекции 21.08.2011 Ученые по-разному определяют статус разговорной речи, ее отношение к литературному языку. Некоторые исследователи рассматривают ее как устную разновидность в составе литературного языка (О.А.Лаптева, Б.М.Гаспаров), или как особый стиль (О.Б.Сиротинина). [Г.Г.Инфантова]. Группа ученых Института русского языка РАН под руководством Е.А.Земской разработала концепцию, согласно которой русская разговорная речь (РР), являясь не кодифицированной разновидностью литературного языка, противопоставлена кодифицированному литературному языку (КЛЯ) и отличается от него как с точки зрения экстралингвистической (т.е. условиями употребления), так и с точки зрения собственно языковой (т.е. своими системно-структурными свойствами). Таким образом, КЛЯ и РР - это как бы две подсистемы внутри литературного языка, реализация их определяется коммуникативными условиями: КЛЯ обслуживает сферу официального общения (личного и публичного), РР - сферу неофициального, неподготовленного личного общения.
- 1460.
Особенности разговорной речи в автобиографических повестях И.С. Шмелева