Иностранные языки

  • 1421. Особенности изучения обзорных тем в среднем звене обучения
    Дипломная работа пополнение в коллекции 14.02.2012

    В нашей работе мы будем придерживаться традиционной трактовки понятия диалектизма (диалектного слова) как локально ограниченного в употреблении наименования, находящегося за пределами лексической системы русского литературного языка. Основанием для квалификации отдельной лексической единицы как диалектной, на наш взгляд, следует считать наличие интересующего нас слова или значения слова, несвойственного русскому литературному языку, в нормативных толковых словарях XX столетия (СУ, БАС, MAC, СО) с пометой обл. (хотя бы в одном из них) или же отсутствие его в нормативных толковых словарях, которое компенсируется отражением лексемы или лексико-семантического варианта в Словаре русских народных говоров (СРНГ) и Словаре орловских говоров (СОГ), так как изучаемые нами произведения принадлежат И.А.Бунину - уроженцу Орловщины. Объектом нашего исследования являются также лексические единицы, не получившие своего отражения ни в нормативных, ни в диалектных толковых словарях. Их мы квалифицируем как диалектные, тем более что они преимущественно встречаются в речи персонажей, являющихся диалектоносителями. Принадлежность указанных слов к индивидуально-авторским новообразованиям представляется нам маловероятной, так как И.А. Бунин выступал против всякого рода лингвистических экспериментов над словом, свойственных в большей степени модернистам (символистам, акмеистам и особенно футуристам).

  • 1422. Особенности иноязычных слов на определенных примерах в речи
    Информация пополнение в коллекции 02.04.2010

    Особое место в составе русской лексики составляют заимствования из старославянского (церковнославянского) языка. Будучи языком богослужебных книг, старославянский язык вначале был далек от разговорной речи, однако со временем он испытывает заметное влияние восточнославянского языка и сам, а свою очередь, накладывает отпечаток на язык народа. Русские летописи отражают многочисленные случаи смешения этих родственных языков. Важным моментом влияния церковнославянского языка на русский стало обогащение последнего словами, обозначавшими отвлеченные понятия, для которых еще не было своих названий. В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп: 1) слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие восточнославянские варианты иного звучания или аффиксального оформления: злато, глава; 2) старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов: перст, уста (сравним с русскими палец, губы); 3) семантические старославянизмы, т.е. общеславянские слова, получившие в старославянском языке новое значение, связанное с христианством: бог, грех, жертва, блуд.

  • 1423. Особенности использования англицизмов в Японии
    Статья пополнение в коллекции 24.12.2010

    Япония долгое время оставалась изолированной страной. Лексика японского языка, в основном, пополнялась китайскими словами, что происходило в периоды культурного развития страны. Европейское влияние на Японию началось после буржуазной революции Мэйдзи 1897 года, которая привела к экономическому и техническому прогрессу и всё большему проникновению в японский язык слов из европейских языков. После второй мировой войны страна оказалась под сильным американским влиянием, и началось массовое заимствование слов из английского языка (главным образом из его американского варианта). Тысячи английских слов вошли в японский язык, потому что в японском языке не было обозначений для предметов и явлений, заимствованных из других стран. Например, shiatsu (shirt), soksu (socks), foku (fork), supun (spoon). Со временем английские слова стали заменять и вытеснять исконную японскую лексику. Например, японское слово denki ("свет" в значении "светофор") было вытеснено словом shingo (японское произношение английского signal). Заимствование из европейских языков приняло такой масштаб, что в японском языке существует специальный алфавит "катакана", существующий для написания только заимствованных слов. Во многом такое явление можно объяснить модой на иноязычные слова, существующей во многих странах мира (Россия не является исключением, где последним примером такой моды является неоправданное и назойливое использование варваризма "бренд" некоторыми телеведущими.) В Японии это явление приняло более значительные масштабы. Японцы восприняли английский язык совершенно по-особому, что вызвано различиями в структуре языков и культуре. Английские слова, выражения и фразы в Японии можно встретить везде: в рекламе, журналах, объявлениях, инструкциях, надписях на одежде, на указателях, этикетках, на телевидении, в области спорта и техники, в повседневной речи. Иногда англицизмы используются в речи, когда разговор идёт о чём-то современном, а соответствующее исконно-японское слово ассоциируется с чем-то традиционным, и кажется неподходящим для ситуации (Hilda Wong). Заимствованные слова, главным образом существительные, адаптируясь фонетически, графически, органично входят в структуру японского предложения, оставляя её неизменной. Наиболее интересное явление заключается в том, что появились слова, которые похожи на английские, но не существовавшие в английском языке. Происходят изменения в составе слов, их значении и употреблении. Возникают неологизмы на основе английской лексики. Некоторые из таких "английских" слов, возникших в Японии стали всемирно известными. Самый известный пример, вошедший во многие языки мира слово walkman (портативный аудиоплейер), первоначально употреблявшийся как торговая марка.

  • 1424. Особенности использования юридических терминов в английском языке
    Дипломная работа пополнение в коллекции 07.04.2012

    Изучение номинативного аспекта языка требует исследования сто содержательной стороны, взаимоотношений языка с мышлением и действительностью. Язык невозможно описать в его реальном функционировании без обращения к содержанию его единиц и к речемыслительным механизмам. Как бы ни были отработаны способы введения семантического компонента в модели языка, они не могут достигнуть своей исследовательской цели - воспроизвести и объяснить беспрерывный процесс номинации. Предметно-вещественное значение языковых единиц находит свое раскрытие в дефинициях - соответствующих единицах в словарях. Понятия номинация как единство категориального и предметно - вещественного значения, имеют свои языковые обозначения, имена, то есть свои языковые выражения. В лингвистике они известны как языковые номинации. Главная особенность любых языковых номинации состоит в том, что они опосредованы мышлением. Это значит, что номинации создаются человеком с единственной целью материализовано, объективно, в звуковой и графической форме того или иного языка, народа ту или иную информацию о предметах и явлениях мира, о мире в целом в обобщенной форме, то есть в форме понятий. Именно понятия о предметах, явлениях мира, то есть обобщение знания о них имеют имена, номинации, а не сами предметы. Предметы, явления мира имеют свои имена, номинации, но через свои понятия, через знания о них. В этом главная особенность языковых номинации. Но знаний о мире, о предметах и явлениях объективного мира очень много, самых разнообразных, в сущности своей бесконечных; к тому же они у всех народов разные, так как у каждого народа во многом разные знания и представления о мире. Для всех понятий каждый народ имеет в своих языках имена, наименования, языковые номинации. Они в каждом языке имеют свою форму, свой вид, свои типы самые разнообразные по форме и содержанию. Это зависит от типа, структуры языка и от уровня познаний народом реальной действительности. В лингвистике различают три типа языковых номинаций: лексическую, синтаксическую, фразеологическую, а внутри каждой из них, в свою очередь, разграничиваются свои виды и подвиды. Например, первичная и вторичная, прямая и переносная, необразная и образная, синтетическая и аналитическая, различные способы номинации. Понятия -обобщенные в содержательном и семантическом плане единицы мышления человека. Ими являются, как правило, имена, наименования, языковые номинации в форме слова или в форме словосочетаний. Первые называются -лексическими номинациями, вторые либо лексико-синтаксические, либо -фразеологические. Словосочетания в отличие от слов, которые цельно оформлены, являются целостными, слитными в одной языковой структуре наименованиями. Раздельнооформленные словосочетания делятся на две категории: на свободные или переменные словосочетания и на устойчивые словосочетания. Первые расцениваются как единицы речи, то есть как творения говорящего человека, поскольку он их создает хоть и по правилам сочетаемости слов, но все-таки в зависимости от того, что он хочет сказать, какие у него коммуникативные и референциальные намерения. Они создаются из единиц лексики, лексической системы, выбираются оттуда и соединяются между собой по правилам лексической или понятийно - семантической солидарности, то есть сочетаемости несочетаемости, а также по правилам синтаксически - грамматически и нормативно правильной, корректной сочетаемости слов в том или ином языке. Все это делает сам говорящий в своей речи, когда он говорит или общается с кем - то. Поэтому такие словосочетания называются свободными или переменными, а сама номинация называется лексико-синтаксическая речевая номинация. Номинация - одно из явлений языка, которое всегда стояло в центре внимания лингвистики и интенсивно изучается в настоящее время. Интерес обусловлен тем, что номинация связана с существенной стороной языка, следовательно, онтологический аспект номинации лежит в сфере отражения, познания, оценки реальной действительности. Номинация связана не со всеми типами и формами отражения мира, а только с некоторыми из них, причем в отношении к одним она возможна, но не обязательна, а в отношении к другим объективно необходима. Номинация связана с одной лишь формой отражения мира, а именно абстрактно - логической. Под категорию номинации традиционно подпадало лишь слово, а о номинации, номинативной функции говорилось применительно к слову с конкретной семантикой, в частности существительных.

  • 1425. Особенности китайской лексики молодежных чатов
    Дипломная работа пополнение в коллекции 22.06.2012

    Сленг, передаваемый цифрамиИсходные иероглифыПеревод026 Líng liang liù???ni láilaТы пришел02746 Língèrqisìliù?????ni exinsileТы ужасен, меня от тебя тошнит02825 Líng èr ba èr wu?????ni ài bù ài woТы любишь меня или нет?028 Líng liang ba???niláibaИди сюда03456 Línsansìwuliù?????nixiangsiwúyòngТвоя любовь никому не нужна0358 líng sanwu ba????ni xiangwo baТы скучал по мне?0437 Líng sì sanqi????nishìshénjingТы слишком нервный04517 Líng sì wu yi qi?????nishìwoyangqìТы для меня важнее воздуха04527 Líng sì wu èr qi?????nishìwo àiqiТы моя любимая жена04535 Líng sì wusanwu?????nishìfouxiangwoТы по мне скучаешь?04551 Líng sì wu wu yi?????nishìwowéiyiТы моя единственная0456 Líng sì wuliù????nishìwodeТы - мой04592 Líng sì wuJiu èr????nishìzuìàiЯ люблю тебя больше всех0487 Líng sì ba qi????nishìbáichiТы больной (идиот)0487561 Líng sì ba qi wuliù yi???????nishìbáichiwúyàoyiТы полный идиот0564335 Língwuliù sìsansanwu???????niwúliáoshíxiangxiangwoЕсли тебе скучно, подумай обо мне0594184 LíngwuJiusì yi basì???????niwojiùshìyibèiziМы с тобой на всю жизнь065 Língliùwu???yuánliàngwoПрости меня06537 Língliùwusanqi?????niworeshengqìТы выводишь меня из себя07414 Língqisì yi sì?????nishìyishìПойду померю0748 Língqisìba????niqùsibaИди ты…078 Língqiba???niqùbaПошел ты07868 Língqibaliùba?????nichibaolebaДа ты объелся08376 Língbasanqiliù?????nibiéshengqìleНе сердись08358 Língbasanwuba?????nibùxiangwobaТы не думаешь обо мне086 Língbaliù???nifaleТы процветаешь0896 LíngbaJiuliù????niBù zouleТы не уходишь08056 LíngbaLíngwuliù?????niBù li wo laТы не обращаешь на меня внимания08574 Língbawuqisì?????niBa wo qì siТы ужасно на меня зол095 LíngJiuwu???ni zhaowoИскал меня?098 LíngJiuba???niqù baУходи096 LíngJiuliù???nizou leТы уходишь1299 yi liangJiuJiu????yi lái jiù zouТолько пришел, уже уходишь12937 yi liangJiusanqi?????yi lái jiù xiang chiТолько пришел, уже хочу кушать12945 yi èr Jiusìwu?????yào ài jiù shì woЯ тот, кто хочет любви1240 yi èrsìLíng????zuì ài shì niБольше всего люблю тебя1314925 yisan yisìJiuèrwu???????yi sheng yi shì jiù ài niЛюблю тебя больше жизни139210 yisanJiuèryiLíng???????yi sheng jiù ài ni yi gèЛюблю тебя одну1414 yisìyisì????yì si yì siЯсно, понятно1573 yiwuqisan????Yi wang qíng shenСвязаны любовью1798 yiqiJiuba????Yiqi qù baПойдем вместе1920 yiJiuèrLíng????Yongjiu ài woЛюбовь навсегда130926 yisanLíngJiuliang??????Yi xiang ni jiù lái laТолько подумал о тебе, и ты пришел1372 yisanqiliangliù????YixiangqíngyuànОдносторонняя готовность1573 yiwuqisan????YiwangqíngshenСосредоточиться на отношениях (идиома)1698 yiliùJiuba????Yilù zou baПошли вместе1799 yiqiJiuJiu????Yiqi zou zouДавай прогуляемся20863 èrLíngbaliùsan?????Ài ni dàolái shengБуду любить тебя до следующей жизни234 èrsansì???Ài xiang suíСледую за тобой с любовью246437 èrsìliùsìsanqi??????Ài shì rúci shénqíТакая магическая25184 èrwuyibasì?????Ài wo yibèiziЛюби меня всю жизнь258 èrwuba???Ài wo baЛюби меня25873 èrwubaqisan?????Ài wo dào jinshengЛюби меня до смерти259696 èrwuJiuliùJiu??????Ài wo jiù liaojie woЛюбить меня - знать меня200 èrLíngLíng???Ài ni óЛюблю тебя20160 èrLíngyiliùLíng?????Ài ni yi wàn niánБуду любить тебя вечно2030999 èrLíngsanLíngJiuJiuJiu???????Ài ni xiang ni jiujiu jiuЛюблю тебя и постоянно думаю о тебе2037 èrLíngsanqi????Wèi ni shangxinМне очень жаль20475 èrLíngsìqiwu?????Ài ni shì xìngfúЛюбить тебя - это счастье2059 èrLíngwuJiu????Ài ni wú jiàЛюбовь к тебе бесценна207374 èrLíngqisanqisì??????Ài ni qisheng qi shìБуду любить тебя вечно220225 èrèrLíngèrèrwu??????Àiàiniài àiwoЛюбить друг друга246 èrsìliù???È sileУмираю с голоду20110 èrLíngyiyiLíng?????Ài ni yi yì niánБуду любить тебя сто миллионов лет2627 èrliùèrqi????Ài lái ài qùЛюбовь приходит и уходит282 èrbaèr???É bù èГолодный?296 èrJiuliù???Ài zouliaoЛюбовь прошла300 sanLíngLíng???Xiang ni óСкучаю по тебе309420 sanLíngJiusìèrLíng??????Xiangni jiùshìàiniЛюблю, скучаю3013 sanLíngyisan????Xiang ni yishengУжасно скучаю310 sanyiLíng???Xian yi niСначала ты3166 sanyiliùliù?????Rìyu de zàijiàn«До свидания» по-японски356 sanwuliù???ShàngwangleЯ законнектился (в сети)39 sanJiuThank YouСпасибо3207778 sanèrLíngqiqiqiba???????Xiang hé ni qù chui chuifengХочу погулять с тобой3344 sansansìsì????ShengshengshìshìНа века338 sansanba???Xiang xiang baНу, подумай об этом чуть-чуть3399 sansanJiuJiu????cháng cháng jiujiuВ течение долгого времени35925 sanJiuèrwu?????Xiang wo jiù ài woДумать обо мне - значит любить меня360 sanliùLíng???Xiangniàn niСкучаю по тебе3726 sanqiliangliù????Xiang qilái laДумаю об этом38726 sanbaqiliangliù?????Xiang bù qilái laНе могу думать об этом409 sìLíngJiu???Fá ni zouНаказываешь твоим уходом456 sìwuliù???Shì wo laЭто я476 sìqiliù???SijileТелефон «умер»58 wuba??Wan'anСпокойной ночи510 wuyiLíng???Wo yi láiЯ уже здесь516 wuyiliù???Wo yào liuМне надо идти517 wuyiqi???Wo yào chiЯ хочу есть520 wuèrLíng???Wo ài niЯ люблю тебя521 wuèryi???Wo yuànyìЯ согласен530 wusanLíng???Wo xiang niЯ думаю о тебе546 wusìliù???Wo shuleПотерялся548 wusìba???Wúshì baТы в порядке?555 wuwuwu???Wu wu wuВуууууу (звук плача)558 wuwuba???Wu wu anДобрый вечер51020 wuyiLíngèrLíng?????Wo yirán ài niЯ все еще люблю тебя51131420 wuyiyisanyisìèrLíng????????Wo yào yisheng yishì ài niБуду любить тебя всю жизнь51396 wuyisanJiuliù?????Wo yào shuìjiàoleЯ хочу спать51476 wuyisìqiliù?????Wo ye sijileМой телефон тоже «умер»5179 wuyiqiJiu????Wo yào chi jiuЯ хочу вина5196 wuyiJiuliù????Wo yào zou louЯ должен идти5201314 wuèrLíngyisanyisì???????Wo ài ni yisheng yishìЯ люблю тебя на всю жизнь5203344587 wuèrLíngsansansìsìwubaqi??????????Wo ài ni shengshengshìshì bù biànxinЯ буду неизменно любить тебя всю свою жизнь5240 wuèrsìLíng????Wo ài shì niТы - моя любовь5366 wusanliùliù????Wo xiang liáo liáoХочу пообщаться53719 wusanqiyiJiu?????Wo shenqíng yijiùЯ до сих пор очень сильно люблю тебя5376 wusanqiliù????Wo shengqìleЯ расстроен53770 wusanqiqiLíng?????Wo xiang qin qin niЯ хочу поцеловать тебя53880 wusanbabaLíng?????Wo xiang bào bào niЯ хочу обнять тебя564335 wuliùsìsansanwu??????Wúliáo shí xiang xiang woЕсли скучно, думай обо мне5689 wuliùbaJiu????Woliú bù zouЯ не могу пойти5776 wuqiqiliù????Wo chuqùleЯ ухожу на улицу5810 wubayiLíng????Wo bùyi niНе хочу слышать тебя584520 wubasìwuèrLíng??????Wo fashì wo ài niЯ клянусь, я люблю тебя586 wubaliù???Wo bù láiЯ не приду587 wubaqi???Wo bàoqiànМне жаль5871 wubaqiyi????Wo bù jièyìМне все равно52667 wuliangliùliùqi?????Wo lia liú liú qùНе уходи так быстро594230 wuJiusìèrsanLíng??????Wo jiùshì ài xiang niЛюблю, думаю о тебе596 wuJiuliù???Wo qùleЯ пошел667 liùliùqi???Liú liú qùПойдем прогуляемся6785753 liùqibawuqiwusan???????Lao dìfang bùjiàn bú sànВстретимся на том же месте, и не уходи пока не увидимся6868 liùbaliùba??!??!Liu ba! Liu ba!Пойдем покушаем где-нибудь70345 qiLíngsansìwu?????Qing ni xiangxìn woПожалуйста, поверь мне71817 qiyibayiqi?????Qing ni gàn yào qìПожалуйста, не обижайся721 qièryi???Qin'ài deДорогой(ая)7456 qisìwuliù????Qì si wo laБесит до смерти745839 qisìwubasanJiu??????Qíshí wo bùxiang zouНа самом деле я не хочу уходить765 qiliùwu???Qù tiàowuПошли танцевать768 qiliùba???Chile baПошли кушать770 qiqiLíng???Qin qin niЦелую тебя770880 qiqiLíngbabaLíng??????Qin qin ni bào bào niЦелую, обнимаю775 qiqiwu???Qin qin woПоцелуй меня7998 qiJiuJiuba????Qù zou zou baПойдем погуляем8006 baLíngLíngliù????Bù li nileБольше не обращаю на тебя никакого внимания801314 baLíngyisanyisì??????Bàn ni yisheng yishìС тобой навсегда809 baLíngJiu???BaolíngqiúБоулинг810 bayiLíng???Bùyào lianБессовестный812 bayiliang???Bùyào láiНе хочу приходить8170 bayiqiLíng????Bùyào xia dòngНе надо быть таким безответственным8172 bayiqiliang????Bùyào xia láiНе надо идти вслепую82475 baèrsìqiwu?????Bèi ài shì xìngfúБыть влюбленным - это счастье825 baèrwu???Bié ài woНе любить меня837 basanqi???Bié shengqìНе надо злиться865 baliùwu???Bié re woНе беси меня885 babawu???Bào bào woОбними меня886 babaliù???BàibàileПока-пока898 baJiuba???Fenshou baДавай расстанемся910 JiuyiLíng???Jiù yào niТы мне нужен918 Jiuyiba???Jiayóu baДавай! Вперед! Взбодрись!940 JiusìLíng???Jiùshì niЭто ты9482 Jiusìbaliang????Jiùshì bù láiТолько не приходи98 Jiuba??Zao anДоброе утро987 Jiubaqi???DuìbùqiПрости9958 JiuJiuwuba????Jiù jiù wo baСпаси меня

  • 1426. Особенности комплексных смысловых переводческих трансформаций при научно-техническом переводе
    Курсовой проект пополнение в коллекции 29.07.2010

    Базовым понятием переводческой теории является понятие эквивалентности. Когда говорят, что фраза на ИЯ и её перевод эквивалентны друг другу, имеется в виду, прежде всего, их семантическая эквивалентность, т.е. соотнесённость с одной и той же предметной ситуацией. А. Д. Швейцер различал два вида семантической эквивалентности компонентный и денотативный. Учитывая, что при переводе мы имеем дело со смыслом, т.е. одним из семантических компонентов языковой единицы, можно сказать, что семантическая эквивалентность достигается благодаря наличию в тексте ИЯ и тексте ПЯ одних и тех же сем. В этом случае тексты находятся в отношении компонентной семантической эквивалентности. Второй вид семантической эквивалентности, именуемый денотативным, связан с явлением языковой избирательности. Суть её состоит в том, что один и тот же предмет и предметная ситуация могут быть описаны с разных сторон посредством разных признаков: например, “Картина висит на стене” (предикат состояния), “Картину повесили на стену” (предикат действия) и “Я вижу картину на стене” (предикат восприятия). Разные семантические предикаты перекрещиваются и являются взаимозаменяемыми благодаря тому, что описывают одну и ту же ситуацию. В отличие от компонентного уровня семантической эквивалентности, на уровне денотативной эквивалентности наблюдается семантическое расхождение между исходным текстом и текстом перевода. Отношение эквивалентности тут основано на приравнивании разных, но соотнесённых с одной и той же предметной ситуацией семантических компонентов.

  • 1427. Особенности коннотативного значения названий частей тела в составе фразеологических единиц
    Курсовой проект пополнение в коллекции 19.03.2011

    В данную подгруппу вошли следующие фразеологизмы:

    1. Бросаться в глаза - привлекать внимание своим видом
    2. В глаза (говорить) - говорить в присутствии кого-л.
    3. В глаза не видать - совсем не видеть
    4. Во все глаза - пристально, с большим вниманием, не отрывая взгляд
    5. Впиваться глазами - очень внимательно что-то рассматривать
    6. Вылупить глаза - смотреть широко раскрытыми глазами
    7. Выплакать все глаза - долго и много плакать
    8. Выцарапать глаза - постоять за кого-л., не дать в обиду
    9. Глаз да глаз (нужен) - о необходимости постоянного контроля над кем-л.
    10. Глаза бегают - постоянно отводить взгляд, стараясь не смотреть в глаза
    11. Глаза бы мои не глядели - неприятно, смотреть на кого-л., что-л.
    12. Глаза в глаза - открыто, честно, откровенно
    13. Глаза горят - о сильном желании иметь, получить что-л.
    14. Глаза и уши - о разведчиках, наблюдателях
    15. Глаза на лоб полезли (прост) - глаза широко раскрылись от удивления
    16. Глаза на затылке (прост) - о человеке, который ничего не видит
    17. Глаза на мокром месте - о том, кто часто плачет
    18. Глаза открылись - кто-л. понял истинное положение вещей
    19. Глаза разбегаются - слишком много впечатлений, чтобы сосредоточиться на чем-то одном
    20. Глаза слипаются - очень хочется спать
    21. Глазами пожирать - смотреть с обожанием, восхищением
    22. Глазом не моргнул - не проявил ни малейшего замешательства
    23. Глазом моргнуть не успел - очень быстро, мгновенно
    24. Делать большие глаза удивляться
    25. Для отвода глаз - чтобы отвлечь внимание, ввести в заблуждение
    26. За глаза - 1) в отсутствие кого-л. 2) с избытком, вполне довольно
    27. За красивые глаза (ирон) - ни за что, просто так
    28. Залить глаза (груб, прост) - напиться
    29. Из глаз (скрыться, исчезнуть) - из поля зрения, из виду
    30. Колоть глаза (правда глаза колет) - вызвать досаду, раздражение
    31. Куда глаза глядят - не выбирая пути, без определенной цели
    32. Куда ни кинь глазом - повсюду
    33. Лезть в глаза (прост) - стараться быть замеченным, привлекать внимание
    34. На глаз - приблизительно, примерно
    35. На глаза не показываться - не приходить к кому-л., не посещать
    36. На глаза попасться - случайно оказаться перед чьими-то глазами
    37. На глазах - очень быстро
    38. На сколько хватает глаз - насколько доступно зрению
    39. Навострить глаза (прост) - внимательно посмотреть
    40. Не показывать глаз - не появляться, не бывать где-л. или у кого-л.
    41. Не успел и глазом моргнуть - моментально
    42. Ни в одном глазу - ничуть, нисколько (не пьян)
    43. Ни в одном глазу сна - о полном отсутствии желания спать
    44. Раскрыть глаза - вывести из заблуждения, помочь правильно понять истинное положение вещей
    45. Проглядеть все глаза - пристально всматриваясь, с нетерпением долго ждать кого-л.
    46. Продирать глаза (прост) - 1) едва проснуться 2) начинать приглядываться
    47. Разуй глаза! (груб, прост) - посмотри внимательно
    48. Раскидывать глазами (прост) - глядеть по сторонам, озираться
    49. Упасть в чьих-то глазах - лишаться чьего-либо уважения
    50. С глазу на глаз - наедине с кем-л.
    51. С глаз долой - так, чтобы не было видно, вон, прочь отсюда
    52. С закрытыми глазами - 1) отлично ориентируясь в любой обстановке 2) не размышляя, неосмотрительно
    53. С пьяных глаз - в состоянии алкогольного опьянения
    54. Смотреть во все глаза - смотреть пристально, с напряженным вниманием
    55. Глядеть в оба глаза - быть зорким, быть настороже
    56. Смотреть смерти в глаза - быть близким к смерти
    57. Смотреть прямо в глаза - не бояться чего-л., быть мужественным
    58. Смотреть другими глазами - оценивать с иной точки зрения
    59. Смотреть чьими-то глазами - не иметь собственного мнения
    60. Стоять перед глазами - мысленно представлять
    61. Хоть глаз выколи - очень темно, ничего не видно
    62. Хлопать глазами (прост, неодобр ) 1) бездействовать, молчать 2) проявлять растерянность, полное непонимание
    63. Хоть одним глазком взглянуть - посмотреть хоть один раз
    64. Строить глазки - смотреть на кого-л. кокетливо, игриво
  • 1428. Особенности маркетинга в туризме
    Курсовой проект пополнение в коллекции 19.06.2006

    Итак, мы исследовали тему «Особенности маркетинга в туризме». На основании вышепроведенного исследования можно сделать ряд выводов:

    1. Маркетинг система взаимосвязанных приемов и мер, позволяющих турфирме добиваться положительных результатов на рынке туруслуг. Маркетинг в туризме это система управления и организации деятельности туристских компаний по разработке новых, более эффективных видов туристско-экскурсионных услуг, их производству и сбыту с целью получения прибыли на основе повышения качества туристского продукта и учета процессов, которые протекают на мировом туристском рынке.
    2. Маркетинг необходим туристским фирмам, так как их деятельность в условиях рынка и конкуренции всегда связана с большим или меньшим финансовым риском, степень которого особенно возрастает во внешнеэкономической деятельности, в том числе и в области туризма. В наши дни каждое туристское предприятие несет материальную ответственность за собственные убыточные операции. Таким образом, вопрос предпринимательского риска должен быть в центре внимания любой туристской фирмы, снижение этого риска может быть достигнуто только путем максимально точного использования концепции маркетинга.
    3. В туризме есть своя специфика, следовательно, и маркетинг в туризме имеет свои особенности. Специфический характер маркетинга в туризме определяется отличительными характеристиками туристского продукта от других потребительских товаров и услуг.
    4. Создание туруслуг, которые будут пользоваться спросом позволяет активно разрабатывать маркетинговую стратегию и планы по ее реализации. Туристский продукт, прежде всего должен быть хорошим приобретением. В связи с этим туристский маркетинг представляет собой последовательные действия туристских предприятий, направленных на достижение такой цели.
    5. Современный маркетинг туристской фирмы означает больше, чем просто разработка качественных услуг, установление на них привлекательной цены и приближение к ним потребителей целевого рынка, также туристская фирма должна иметь непрерывную коммуникационную связь с существующими и потенциальными клиентами. Поэтому необходимо разрабатывать комплекс маркетинговых коммуникаций для повышения эффективности деятельности фирмы.
    6. В процессе деятельности турфирмы необходимо разрабатывать приемлемую ценовую политику и использовать стратегии ценообразования в соответствии со спецификой деятельности турфирмы.
    7. Успех маркетинга в туризме зависит от комплексного анализа рынка, производства туристского продукта, анализа систем и каналов реализации, рекламы продукта. Важно осуществлять маркетинговое планирование. Маркетинговое планирование в туризме помогает координировать торговую политику, правильно осуществлять тактику продаж и получать прибыль. Основной функцией маркетинга является целенаправленное воздействие на формирование рекреационных потребностей, спроса, монопольных и коммерческих цен, сегментации рынка, а также на развитие ассортимента туристско-экскурсионных услуг. Используя маркетинговое планирование, многие туристские компании избегают ошибок и непредвиденных обстоятельств при выходе на новый туристский рынок.
    8. В России в сфере туризма маркетинг еще не используется в полной мере, не создаются хорошие маркетинговые службы, не поддерживаются маркетинговые приемы. До недавних пор маркетинг вообще не находил соответствующее применение в сфере туризма, однако, возрастание конкуренции, коммерциализации и расширении индустрии туризма привели к необходимости скорейшего внедрения основных элементов маркетинга в практику работы туристского предприятия.
    9. Отдел по маркетингу в крупных туристских компаниях должен следить не только за состоянием на рынках и каналах сбыта, но и планировать ограничительные меры, так как сам по себе маркетинг не контролирует действия, которые влияют на функционирование компании на рынке.
    10. В большинстве небольших российских туристских агентств маркетинг еще не твердо обосновался в процессе управления. Он остается той областью деятельности, где разговоров гораздо больше, чем дела и внимания со стороны руководителей. За последние годы туристские компании уделяют все больше и больше внимания планированию товарного или рыночного бизнеса. Но здесь возникает новая проблема - планы становятся слишком развернутыми, что является помехой для процесса формирования и продвижения туристского продукта.
    11. На туристских предприятиях следует организовывать целые маркетинговые службы с квалифицированным штатом, который будет заниматься стратегией улучшения деятельности предприятия, проводить маркетинговые исследования, разрабатывать мероприятия по стимулированию продаж, наиболее приемлемые для данного предприятия, находить наиболее выгодные каналы сбыта, заниматься рекламными кампаниями, PR и формированием фирменного стиля.
    12. В современных условиях следует проводить активную маркетинговую политику, усовершенствовать службы маркетинга, расширять и стимулировать их деятельность.
    13. Для достижения поставленных целей фирма должна осуществлять ряд маркетинговых мер: разрабатывать различные маркетинговые планы, назначать группы для разработки программы деятельности фирмы, проводить кооперирование с туроператором по загрузке, индустриальному обеспечению на условиях совместного участия в рынке, разрабатывать совместные меры по продвижению продукта на туристском рынке, апробировать новые товары, услуги и т. д.
    14. Руководитель должен стимулировать и направлять сотрудников маркетингового отдела. Принимать во внимание их разработки и собирать совещания по результатам маркетинговых исследований с целью дальнейшей разработки мероприятий по решению сложившейся проблемы и т.д.
    15. И, наконец, следует отметить, что маркетинг играет очень важную роль в формировании успеха деятельности фирмы, поэтому маркетинговые приемы должны активно использоваться в туристских фирмах, непринятие во внимание такого важного структурного элемента, как маркетинговая деятельность неприемлемо в современных условиях индустрии туризма, развивающейся столь быстрыми темпами. Это может привести к банкротству или поглощению компании.
  • 1429. Особенности маркетинговых стратегий зарубежных фирм в России
    Информация пополнение в коллекции 28.09.2006

    Возможности и эффективность применения маркетинга в значительной степени зависят от типа рынка, особенностей производимых и продаваемых продуктов, уровня конкурентной борьбы в России. В этом плане можно говорить о том, что усиливается осознание того, что нет универсальных, стандартных рекомендаций по применению стратегий маркетинга; все в сфере практического маркетинга чрезвычайно разнообразно и индивидуализировано. Так, скажем, на одном полюсе спектра возможностей применения маркетинга находится маркетинг продуктов единичного производства и четко очерченной сферы их использования, на другом - массовая продукция широкого применения. Массовые продукты, в свою очередь, можно классифицировать на дифференцированные и недифференцированные продукты. Они могут продаваться на монополистических, олигополистических рынках и на рынках со многими субъектами рыночной деятельности. Очевидно, что целесообразность применения маркетинга, его эффективность существенно разнятся, например, для производителей нефти и газа, с одной стороны, и производителей бытовой техника и продуктов питания - с другой. И если еще пять-шесть лет назад в России преобладал «валовой» подход к применению концепции маркетинга, то в настоящее время все шире используется дифференцированный подход, и эта тенденция в ближайшие годы будет усиливаться.

  • 1430. Особенности мексиканского варианта испанского языка (лексический аспект)
    Дипломная работа пополнение в коллекции 23.10.2011
  • 1431. Особенности модуса оценки в PR-текстах
    Курсовой проект пополнение в коллекции 25.10.2010

    Ментальные модусы наиболее многочисленны и образуют несколько разрядов модус полагания, модус сомнения и допущения, модус истинности оценки, модус знания и незнания, модус общей оценки. Модус полагания может быть предпослан любому предложению, даже уже содержащий модус. Модус полагания это знак связи с его автором: «Я считаю, что важен не только результат». Субъективная валентность глаголов полагания снимается, когда он становиться в неопределенно-личной форме «Считается, что…» либо вводятся модальным глаголом «Можно полагать/ Принято думать, что…». Модус сомнения и допущения выражает отношение к истинному значению пропозиции: «Сомнительно/маловероятно/не вериться/еще не доказано/не факт…, что ученые вот-вот победят СПИД». Предикаты возможности способны выражать частичное принятие точки зрения собеседника, но не исключают несогласия с ним. Такие модальные слова, как «возможно» и «может быть» не всегда отражают точку зрения автора речи, так они «оставляют говорящему свободу отречения». Модус истинности оценки (верно, ложно, исключено, не может быть) модальные слова, входящие что и чтобы придаточные: «Неправда, что ты занят»; «Не может быть, чтобы ты был занят». Модус знания (знать, быть известным, понимать понятно и пр.) вводит пропозицию, которая может и не сдержать новую информацию. Отмечается существенное различие между модусом знания и модусом полагания. «Установка полагания предполагает выбранность мнения» (…) «Модус знания не сочетается с вводными словами, указывающими на неопределенность истинного значения, по той естественной причине, что знание требует установления истинности». Н.Д.Арутюнова подчеркивает, что «следует» различать знание о действительности (собственно знание) и информатированность: первое значение глагола «знать» можно назвать, пишет она, эпистемическим, второе информатированным. В этом втором смысле ограничения на модальность и референцию, отмеченные нами выше, снимаются, ср.: «Возможно, к нам приедет в гости Иван» и «Знаю. Ты мне это уже говорил». Модус незнания (не знаю, неизвестно, тайна, загадка безразлично, неясно) оставляет невыбранной пропозиции с тем или иным истинным значением, что отличает его от модусов сомнения и вероятностной оценки. Модус незнания связан с вопросом, который может содержать «невыбранное» мнение или суждение: «Вы думаете, это мне подойдет?» Среди модусов общей оценки выделяются экспрессивные (эмоционально окрашенные) предикативы: хорошо, чудно, отлично; частные оценки типа: вредно, полезно.

  • 1432. Особенности названий флоры и фауны в русском языке
    Информация пополнение в коллекции 01.04.2010

    В свое время кохинхинки и брамапутры, самые крупные из куриных пород, наделали много шума. Эти порода кур вывели в Китае. Кохинхинка прославились свое. А красотой, благодаря которой их вывезли европейцы в свои страны. Рыхлое оперение, особенно пышное свади, придает птице необычный вид. Многие любители так старались развить на их ногах оперение, что куры с трудом передвигались, а уж о том, чтобы копаться в земле и добывать себе корм, не было и речи. А какие породы собак, кроме доберман-пинчера, незнания которых связаны с собственными именами, вам известны? Давайте поищем такие названия. Для начала отправимся в Италию. Там в городе Болонья собаководы вывели породу маленьких комнатных собак с длинной белой волнистой шерстью и назвали их болонками. В другом итальянском городе Милане вывели крупную породу догов и стали вывозить за пределы Италии. Их называли меделянками (по латинскому названию города Милана Медиоланум).

  • 1433. Особенности невербальной коммуникации в американской и русской культурах
    Дипломная работа пополнение в коллекции 20.05.2012

    В статье предпринимается попытка анализа переводов названий культурных объектов с русского на английский язык. На основе сопоставительного анализа частных переводческих стратегий, которые используются переводчиками при переводе русских исторических реалий, относящихся к определенной семантической группе, автор рассматривает степень вариативности стратегий, применяемых переводчиками, принадлежащими к разным лингво культурным сообществам. Ключевые слова: Межьязыковая коммуникация, межкультурная коммуникация, прагматические факторы, культурно-языковая принадлежность, историческая реалия, стратегии перевода. Известно, что языки отличаются друг от друга не только своей лексикой и грамматикой, но и тем, что каждый из них членит отражаемую реальность по-своему, создает свою собственную картину мира. Рассматривая перевод как акт двуязычной коммуникации, важно учитывать различия культур ее участников. Проблемы перевода не только «билингвистичны», но и «бикультурны». Говоря о переводе в аспекте межкультурной коммуникации, Г. Д. Томахин ,[9.156] указывает, что это не только соприкосновение двух семантических систем со своими национально-культурными свойствами, но и контакт представителей двух лингво-культурных общностей, каждый со своим мировосприятием и определенным фондом культурного наследия: фоновыми знаниями, речевым этикетом, морально-эстетическими нормами и мн. др. Коммуниканты, частвующие в межьязыковой коммуникации, говорят на различных языках. Кроме того, они имеют различные базовые знания, различный социальный и исторический опыт, принадлежат к различным культурам. Исследуя перевод как акт двуязычной коммуникации, необходимо учитывать различия в социально-культурном опыте носителей ИЯ и ПЯ. В этой связи следует специально отметить, что в межъязыковом коммуникативном акте, кроме отправителя и получателя, участвует переводчик. Его цель - создание на языке перевода текста, который предназначен для полноправной замены исходного текста, в том числе и в прагматическом плане. В теории перевода национально-культурная специфика получателей оригинала и перевода, фоновые знания участников коммуникации рассматриваются как важнейшие прагматические факторы, влияющие на процесс перевода. Влияние этих прагматических факторов особенно значимо, на наш взгляд, при переводе реалий как специфических лексических единиц, которые являются носителями ярко выраженного национально-исторического колорита. Важнейшей предпосылкой для верной передачи реалий в переводе является знание переводчиком реалий ИЯ, верное представление о них. Такого рода экстралингвистическая информация составляет основу фоновых знаний, детерминирующих деятельность переводчика, как на этапе восприятия исходного теста, так и в процессе создания теста перевода. Фоновые знания переводчика, его знакомство с описываемой в тексте реальной ситуацией являются важнейшими элементами переводческой компетенции. Очевидно, что любой реальный процесс перевода проходит множество этапов, характер которых зависит от индивидуальности переводчика и специфики переводимого произведения. Осуществляя перевод, переводчику постоянно приходится оценивать относительную важность отдельных элементов текста, обеспечивающих построение грамматически и семантически правильного высказывания. Выбор варианта, связанного с наименьшими потерями, составляет важную часть творческого акта перевода и обеспечивается путем использования переводчиком определенных приемов. Среди прочих для переводчика при выборе стратегий решающими оказываются функциональные доминанты текста, тот совокупный инвариант текста ИЯ, который подлежит обязательной передаче в тексте перевода. Исследование такого частного вопроса перевода, как возможности передачи русских исторических реалий на английский язык, представляет существенный теоретический интерес как часть более общего вопроса о возможности достоверного воспроизведения национального и исторического своеобразия подлинника с помощью средств того языка, на который делается перевод. Анализ переводоведческих работ, посвященных рассмотрению этого вопроса, позволяет с уверенностью говорить о необходимости сохранения национального и исторического колорита оригинала в переводе. При этом те элементы подлинника, которые являются наиболее яркими показателями национального и исторического своеобразия произведения, т.е. так называемые реалии-историзмы, требуют к себе особого внимания. Значение этих лексических единиц, являющихся функциональными доминантами исторических произведений, в большинстве случаев должно быть передано в переводе. Первым и абсолютно необходимым требованием к переводчику в процессе межъязыковой коммуникации является «профессиональное двуязычие». Предполагается также, что переводчик в равной (или почти равной) степени владеет как исходной, так и переводящей культурами. Тем не менее, практика показывает, что это далеко не так. Переводчик лишь в редких случаях бывает «чистым» билингвом: как правило, только один из языков является для него родным. Это накладывает определенные ограничения на возможности переводчика. Переводчик - это человек, который сформировался в определенном языке и является продуктом определенной языковой и социальной среды. Данный факт не может не оказывать влияния на его стратегию. Рассматривая перевод как творческий процесс, связанный с особенностями иноязычной культуры нельзя забывать о том, что переводчик, также как и отправитель и рецептор - это самодеятельная языковая личность, полноправный участник межьязыковой коммуникации, который может быть носителем либо языка оригинала, либо языка перевода. Следовательно, рассматривая переводчика в первую очередь в качестве получателя текста оригинала, и учитывая при этом, что переводчик может быть носителем ИЯ либо ПЯ, можно справедливо предположить, что этот факт определенным образом влияет на стратегию переводчика в целом, и в частности на его стратегию при переводе реалий. Трудности, возникающие у переводчиков (соответственно носителей ИЯ и ПЯ) в процессе работы над текстом переводимого произведения находятся в непосредственной зависимости от принадлежности переводчика к тому или иному языковому коллективу. Для переводчика, не являющегося носителем данного языка и данной культуры «проникновение в содержание исходного текста и связанная с этим необходимость в декодировании его референциального и прагматического аспектов, опирающихся не только на языковую, но и на внеязыковую информацию, в том числе фоновую, всегда представляет собой сложную проблему. Поэтому для переводчика с иностранного языка на родной основную трудность представляет собой процесс осмысления оригинала. «Что касается переводчика с родного языка на иностранный, то для него анализ исходного текста, как правило, не сопряжен с серьезными трудностями, хотя, разумеется, эта проблема и здесь играет определенную роль. Основная трудность заключается в данном случае в нахождении средств выражения относительно легко декодируемой информации оригинала на язык перевода». Национальные переводчики, т. е. переводящие на родной язык, как правило, склоняются к исходному языку, которым они овладели. Переводчики - иностранцы, т. е. переводящие на неродной язык, склоняются к языку-рецептору. Существует также и такая точка зрения, согласно которой представители некоторых культур обнаруживают нечто вроде комплекса неполноценности по отношению к своей культуре и благоговеют перед всем инокультурным . В таких случаях перевод также сопровождается переносом инокультурных явлений в текст переводящего языка. Принимая во внимание вышеупомянутые точки зрения, представляется правомерным допустить, что факт принадлежности переводчиков к различным культурно-языковым коллективам (ИЯ и ПЯ) может служить основой для анализа степени вариативности переводческих решений в процессе перевода и фактором, влияющим на принятие этих решений. Исследование, проведенное нами на материале переводов художественных произведений русской классической литературы на английский язык, сделанных русскими и иностранными переводчиками опровергает обоснованность предположения о том, что лингвокультурная принадлежность переводчика существенно влияет на его стратегию при переводе русских исторических реалий в художественных произведениях. По нашим данным общие стратегии русских и иностранных переводчиков, применяемые при переводе русских исторических реалий на английский язык, идентичны. Однако важно подчеркнуть, что при общей тождественности стратегий, сопоставительный анализ частных переводческих стратегий, которые используются переводчиками при переводе русских исторических реалий, принадлежащих к определенной семантической группе, выявляет определенные расхождения в стратегиях русских и иностранных переводчиков. В некоторых случаях наблюдается явное увеличение вариативности стратегий у русских и иностранных переводчиков при статистически значимых расхождениях. Принимая во внимание различия в семантических значениях русских исторических реалий исследуемых подгрупп, следует подчеркнуть, что причины вариативности и предпочтения в выборе конкретного способа перевода в каждом конкретном случае различны. Можно отметить, например, что русские переводчики в большинстве случаев транслитерирует реалию губерния, в отличие от иностранных переводчиков, которые чаще заменяют эту реалию аналогом. Например: «Батюшка был управителем огромного имения князя П-го, в Т-й губернии» «Му father was the steward of the vast estate of Prince P. in the Gubernia of Т.» «It began very far away from here - in the depths of the province of Tula, where my father filled the position of steward on the vast estates of the Prince P» -. Очевидно, эта особенность различных предпочтений русских и иностранных переводчиков при переводе конкретной реалии могли явиться причиной таких различий в общих стратегиях переводчиков. Другая характерная особенность, заключается в том, что русские и иностранные переводчики чаще всего используют калькирование для передачи значений реалий, обозначающих разного рода гражданские чины и звания. Рассмотрим конкретные примеры: действительный статский советник - actual state councillor; губернский секретарь - provincial secretary, district secretar; коллежский секретарь - Collegiate Councillor, collegiate secretary; титулярный советник - Titular councillor; надворный советник - Court-Councillor, Aulic Councillor. По-видимому, это обусловлено структурой соответствующих лексических единиц в русском языке, которые в основном представляют собой устойчивые (терминологические) словосочетания. В то же время, в некоторых случаях русские переводчики идут по пути генерализации, заменяя конкретное название более общим понятием. Например: «...его дядя - действительный статский советник...» «... his uncle, Pyotr Matveyevich Bakhmutov, is a high-ranking Government official...» «... his uncle, Pyotr Matvyeitch Bahmutov, is an actual state councillor...» «...Теперь станем продолжать собирание голосов. Господин коллежский советник! Скажите нам ваше мнение!» «We will now proceed with the voting. Let us have your opinion, Councillor!» «Now let us go on collecting votes. Mr. Collegiate Councillor! tell us your opinion». Как показал сопоставительный анализ, при переводе русских реалий этой подгруппы переводчики допускают разного рода неточности. Примером неадекватной передачи значения может служить своего рода «ложная» калька privy councilor (а person who advises the king or queen on political affairs)) для перевода русской реалии тайный советник (гражданский чин 3-го класса)). Ввиду того, что семантические значения этих понятий явно не равнозначны, такой вариант перевода иногда приводит к искажению смысла, выраженного в оригинале: «И велика важность, тайный советник!» «А great man indeed - a privy councillor!)) «It's a grand honour - a privy councilor!)). Наиболее ярко выраженные тенденции вариативности в стратегиях русских и иностранных переводчиков мы наблюдали в 2-х подгруппах: «Пища и напитки» и «Этнография, культура» Прежде всего, обращает на себя внимание тот факт, что и русские и иностранные переводчики практически не используют аналог как способ перевода реалий данной подгруппы. Такая тенденция, на наш взгляд, может быть связана с предметным значением реалий. Несомненно, блюда и напитки, обозначаемые соответствующими реалиями, по-своему уникальны для каждой культуры. Отсутствие «лексико-предметной эквивалентности» как отличительный признак большинства реалий (и в частности этнографических реалий) наиболее ярко выражено именно в реалиях, обозначающих пищу и напитки. Невозможность найти в языке перевода лексические единицы, обозначающие сходные предметы и понятия заставляет переводчиков искать другие приемы передачи этих реалий. В целом, рассмотрев способы перевода русских исторических реалий, применяемые переводчиками, принадлежащими к разным культурно-языковым сообществам, мы можем сделать вывод о том, что наблюдается явное увеличение вариативности стратегий у русских и иностранных переводчиков при статистически значимых расхождениях. Принимая во внимание различия в семантических значениях русских исторических реалий этих семантических групп, следует подчеркнуть, что причины вариативности и предпочтения в выборе конкретного способа перевода в каждом конкретном случае различны. При переводе отдельных подгрупп русских исторических реалий, можно выявить предпочтения, оказываемые тем или иным единичным соответствиям, конструкциям и переводческим приемам, что связано с семантическими значениями соответствующих реалий.[10.86.]

  • 1434. Особенности образования субстантивных терминов кораблестроения путем вторичной номинации
    Курсовой проект пополнение в коллекции 11.09.2012

    Немецкий терминПереводВид вторичной номинации1. Teilкнехты, иллюминаторы и т. д. (обозначает деталь судового оборудования)специализация значения2. Kappenрубка (легкая надпалубная надстройка)метафора3. Verschlussзадрайка (прибор для плотного закрепления крышки иллюминатора)перенос наименования по сходству функций4. Knieкница (крепит бимс к шпангоуту; происхождение термина объясняется тем, что раньше конец бимса отгибался от шпангоута, образуя как бы колено)метафора5. Knieplatte кница (делается из куска листовой стали)метафора6. Bergholzбаргоут (пояса наружной обшивки у грузовой ватерлинии. Они всегда делаются несколько толще, чем остальная обшивка, во избежание их быстрого изнашивания)перенос наименования по сходству функций7. Ribbeшпангоут (от Ribben - лесной материал для внутренней части судна)метонимия8. Spillбрашпиль (горизонтальный ворот на судах для вытаскивания якоря и поднятия тяжестей; Spill еще означает вертел, который по своей форме напоминает ворот)метафора9. Lenkradштурвал (Rad - колесо, по своей форме напоминает штурвал)метафора10. Schiffskücheкамбуз (помещение для приготовления пищи на судне)метафора11. Wasserbehälterанкерок (деревянный бочонок, который служит для запаса пресной воды)метафора12. Schanzkleidфальшборт (часть борта, возвышающаяся над верхней палубой, которая служит для защиты людей и груза на палубе, а также для крепления палубного груза)метафора13. Kielschweinцентральный кильсон (кильсон, идущий непрерывно между шпангоутами в диаметральной плоскости судна)метафора14. Hinterstevensohleподошва ахтерштевня (соединение старнпоста и рудерпоста в нижней части ахтерштевня)метафора15. Stevenhackeпятка ахтерштевня (часть ахтерштевня, в которую упирается нижний штырь руля)метафора16. Linienschiffлайнер (большое быстроходное пассажирское судно, совершающее дальние рейсы по определенному расписанию между двумя конечными портами)метафора17. Bugнос, носовая оконечность судна (уст. сгиб)метафора18. Ruderруль (устройство для придания судну необходимого направления движения; общ. весло)метонимия19. Schiffskörperкорпус судна (основная часть судна, состоящая из оболочки и каркаса)метафора20. Außenhautнаружная обшивка (водонепроницаемая оболочка, предназначенная для обеспечения продольной и поперечной прочности и плавучести судна.)метафора

  • 1435. Особенности отбора и найма персонала
    Курсовой проект пополнение в коллекции 25.07.2006

    В автобиографии должны быть указаны:

    1. сведения о личности. Сюда относятся имя, фамилия, полный почтовый адрес, дата и место рождения;
    2. посещение школы. Указывается название, тип, местонахождение школы или школ, время посещения, результат окончания (например, свидетельство об окончании школы, гимназии);
    3. служба в армии или альтернативная гражданская служба. Указывается вид деятельности в армии или на гражданской службе, длительность службы и название армейской или гражданской организации (род войск или службы);
    4. профессиональное обучение. Следует указать виды профессионального образования, название обучающего учреждения или организации и его местонахождение, время обучения, название полученной профессии. Здесь могут быть указаны и предприятия, где проходила практика, а также полученные там квалификации;
    5. обучение в высших учебных заведениях. Необходимо назвать учебные заведения и приобретенные специальности, их адреса, период обучения. Сюда вписываются даты получения ученых степеней;
    6. профессиональная деятельность. Этот раздел особенно интересен для кадровика. Сюда пунктуально заносятся все виды выполняемых работ, занимаемые должности, названия фирм, местонахождения работодателей, количество рабочих часов в месяц, даты поступления и увольнения;
    7. повышение профессиональной квалификации. Записываются название, виды (курсы, семинары), формы (с отрывом и без отрыва от производства) обучения, название мест проведения мероприятий и их длительность;
    8. особые знания и способности. Здесь следует перечислить название языков и уровень их знания, владение стенографией, скорочтением, машинописью и др. Указывается степень компьютерного профессионализма: перечисляются названия компьютерных программ, языков программирования и т. д. и опыт работы с ними;
    9. место, дата, подпись. Как отмечалось выше, подпись в автобиографии должна быть полной, т.е. с официальным написанием имени и фамилии;
    10. фотография. Этому документу придается особое значение. Одна из целей фотографии вызвать спонтанную симпатию к своей персоне. Только в этом случае кандидат может надеяться на приглашение к собеседованию. Поэтому он должен обратить особое внимание на одежду, прическу, выражение лица, позу, а также качество самого снимка и его формат. На фотографии экономить денег не рекомендуется, т.е. лучше обратиться к известному газетному или журнальному фотографу-профессионалу. На обратной стороне фото, на тот случай, если она случайно отклеится от листка с автобиографией, следует карандашом написать свою фамилию и адрес.
  • 1436. Особенности отражения культурных категорий – регулятивов и ценностей в семантике русских, английских и французских идиом
    Дипломная работа пополнение в коллекции 22.03.2011

    Идиомы указанной семантики выражают разочарование в поведении и делах человека, желание "призвать его к порядку", воззвать к его чувству собственного достоинства, справедливости, чести, совести и т.д., что также ярко выражено эмотивным компонентом семантики идиом: рус. грош цена в базарный день, избушка на курьих ножках, глядеть в рот, бросать слова на ветер, сказка про белого бычка, сесть в галошу, от горшка два вершка, ни уму ни сердцу, повесить нос, вкрадываться в доверие, мутить воду, руки не оттуда растут, всякая всячина, выкидывать номера, мокрая курица, выносить сор из избы, высосать из пальца, ловить ворон, пускать пыль в глаза, делать из мухи слона, без году неделя, голова соломой набита, дубовая голова, дубина стоеросовая; англ. make an ass (a fool) of smb - "оказаться в неловком положении", smb. /smth/ is not worth a brass far thing - "не стоить и гроша", waste ones words (или whistle down the wind) - "бросаться словами", an un-licked cow - "желторотый юнец, неуклюжий подросток", (as) green as a gooseberry - "очень неопытный, не знающий жизни, молодо-зелено", the big daddy - "шишка", "важная птица", the crackling of thorns under a pot - "дурацкий смех", make a mountain out of a molehill - "делать из мухи слона, разводить напраслину", a prize sap - "дубина стоеросовая", empty pate - "пустышка, пустая голова", play into smbs hands (также bring grist to smbs mill) - "лить воду на чью-то мельницу, быть на руку кому-либо, угождать кому-либо", like a dying duck in a thunderstorm - "человек, имеющий жалкий, забитый вид", a shaggy dog story - "сказка про белого бычка", be a fresh hand at smth. - "без году неделя", knee-high to a grass-hopper - "от горшка два вершка" (букв. "по колено кузнечику"), wet behind the ears - "молодо-зелено", a drugstore cowboy - "бездельник, лоботряс, праздношатающийся человек", a fair cow - "неприятный тип, прощелыга". Франц.: entacher la reputation - "бросать тень на кого-либо", mener qn par le bout du nez - "вить веревки из кого-либо" (букв. "водить кого-либо за кончик носа"), gober des mouches - "ротозейничать" (букв. "глотать мух"), franc bênet - "олух, простак, отъявленный глупец", bille de clown - "смешная физиономия", "балда, примитив", avoir le cerveau fêlé (timbré, dérangé) - "быть не в своём уме, свихнуться", tête de mule - "осёл" (букв. "ослиная голова"), bas de plafond - "бестолочь", "человек невысокого полёта", cerveau vide - "пустоголовый, безмозглый человек", faire dune mouche un elephant - "делать из мухи слона", autamt parler a un sourd - "как об стенку горох" - (букв. "говорить как глухому"), attendre que les alouettes vous tombent toutes rôties - "ждать у моря погоды" - (букв. "ждать, пока жареные жаворонки упадут в рот"), laver son linge sale en famille - "не выносить сор из избы", faire bon marché de - "ни в грош не ставить кого-либо", l'histoire du petit navire - "сказка про белого бычка" (букв. "история про маленький кораблик"), la semaine des quatre jeudis - "семь пятниц на неделе" (букв. "в неделю четыре четверга"), fine mouche - "пройдоха", une fine guêpe - "плутовка", (букв. "хитрая оса"), sale type - "скользкий тип, фрукт".

  • 1437. Особенности оформления интонационного контура в английском и бурятском языках (на материале чтения сказки)
    Дипломная работа пополнение в коллекции 26.04.2010

     

    1. Абидуев Б. Шаалай Шаанай хоёр. - Улан-Удэ, 1990.
    2. Амоголонов Д.Д. Современный бурятский язык. - Улан-Удэ, 1958.
    3. Антипова А.М. Система английской речевой интонации: Учеб. пособие для вузов. - М.: Высш. школа, 1979.
    4. Антипова Е.Я. Пособие по английской интонации. - Л., 1974.
    5. Артемов В.А. Психология речевой интонации. - М., 1976.
    6. Бертагаев Т.А. Синтаксис современного монгольского языка в сравнительном освещении. - М., 1964.
    7. Будаев Б.Ж. Акцентуация бурятского языка. - М.: Наука, 1981.
    8. Бураев И.Д., Бюраева Э.И., Будаев Б.Ж., Абаева Ю.Д. Акцентно-интонационная система бурятского языка. - Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2004.
    9. Бурая Е.А. Связь ритмической организации диалога с коммуникативными намерениями говорящих // ИНИОН АН СССР, Новая советская литература по общественным наукам. - М., 1983.
    10. Бюраева Э.И. Ритмомелодика простых нераспространенных предложений бурятского языка. - Улан-Удэ, 1978.
    11. Бюраева Э.И. Основные типы интонационных единиц и их употребление в бурятском языке // Фонетические структуры в сибирских языках. - Новосибирск, 1987.
    12. Всеволодский-Гернгросс В.Н. Теория интонации. - Пг., 1922.
    13. Жаргалов А.С. Интонационное оформление коммуникативно-модальных разновидностей общего вопроса в бурятском языке в сопоставлении с русским: Дис. канд. филол. наук. - Улан-Удэ, 1986.
    14. Леонтьева С.Ф. Теоретическая фонетика английского языка. - М., 1980.
    15. Митрофанова Е.Н. Некоторые интонационные особенности чтения сказки на RP и американском варианте английского языка // Фонетическая вариативность: билингвизм и диглоссия. - Иваново, 2000.
    16. Мохосоева М.М. Интонация вопросо-ответных предложений бурятского языка: Дис. канд. филол. наук. - Улан-Удэ, 1981.
    17. Павлова Е.С. Мелодическая характеристика побудительных высказываний в бурятском языке // Сб.: Фонетические исследования языков и диалектов Бурятии. - Улан-Удэ, 1987.
    18. Пешковский А.М. Интонация и грамматика // Избранные труды. - М., 1959.
    19. Пропп В.Я. Морфология сказки. - М., 1969.
    20. Путрова М.Д. Просодическая дифференциация непринужденного и официально-делового стилей в английской диалогической речи. - Минск, 1981.
    21. Руднев А.Д. Хори-бурятский говор. - Пг., 1913-1914.
    22. Санжеев Г.Д. Грамматика бурят-монгольского языка. - М., 1940.
    23. Соколова М.А. и др. Теоретическая фонетика английского языка. - М., 1996.
    24. Торсуев Г.П. Фонетика английского языка. - М., 1950.
    25. Торсуев Г.П. Обучение английскому произношению. - М., 1954.
    26. Шахбагова Д.А. Фонетическая система английского языка в диахронии и синхронии. - М., 1992.
    27. Шевченко Т.И. Социальная дифференциация английского произношения: Моногр. - М., 1990.
    28. Bolinger D. Relative Height. Prosodic Feature Analysis. Analyse des Faits Prosodiques. Ottawa - Monreal, 1970.
    29. Halliday M. Intonation and Grammar in British English. The Hague - Paris, 1967.
    30. Peck Ch. An Acoustic Investigation of the Intonation of American English. Michigan, 1969.
    31. Pike K. The Intonation of American English. Michigan, 1945.
    32. Vassilyev V. A. English Phonetics. A Theoretical Course. Mosc., 1970.
    33. http://ru. wikipedia.org/wiki
    34. http://www.ivanoff.ru/rus/Shmelev1. htm
    35. http://www.audiobookz. narod.ru/BC.html
  • 1438. Особенности первода текстов инструкции
    Дипломная работа пополнение в коллекции 19.01.2011

     

    1. АлексееваИ.С.Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей: учебное пособие. СПб: Союз Перспектива, 2008. 288с.
    2. БархударовЛ.С.Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Международные отношения», 1975. 240с.
    3. БорисоваЛ.И.Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: теория и практика перевода: учебное пособие. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. 215с.
    4. БрандесМ.П., ПровоторовВ.И.Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. 3-е изд., стереотип. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 224с.
    5. Введение в теорию перевода. Учебно-методическое пособие. /Авт.-сост. АвксентьевскаяМ.В. СПб.: СПб ИВЭСЭП, 2008. С.3234
    6. ВиноградовВ.С.Введение в переводоведение. М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. 208с.
    7. ГальперинА.И.Очерки по стилистике английского языка. М.: Просвещение, 1999. С.431442
    8. ГальперинИ.Р.Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. изд. 5-е М.: КомКнига/URSS, 2007 144с.
    9. ГриневС.В. (1993) Введение в терминоведение. М.: Московский Лицей, 1993. С.4952
    10. Дупленский Н. Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику. М.: Союз Переводчиков России, 2004. 24с.
    11. ЗагородняяВ.А.Перевод глаголов широкой семантики в научно-технических текстах с английского языка на русский. М.: Изд-во МГОУ, 2005. 144с.
    12. КлимзоБ.Н.Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное М.: «Р.Валент», 2006. С.239243
    13. КовальС.А.Специальная лексика в переводе для потребителей товаров и услуг// Современные проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. Ученые записки СПбИВЭСЭП. СПб., 2002 Выпуск 5. С.55 63
    14. КомиссаровВ.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 20032004г. С.135150
    15. КомиссаровВ.Н.Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 2000. 253с.
    16. КомиссаровВ.Н.Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. 249с.
    17. КомиссаровВ.Н.Теоретические основы методики обучения переводу. М.: РЕМА, 1997. 206с.
    18. КомиссаровВ.Н., КораловаА.Л.Практикум по переводу с английского языка на русский: учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 127с.
    19. КоптеваН.Ю.Неличные формы английского глагола: учеб.-метод. пособие Волгоград: Волгоград. гос. ун-т, 2002. 96с.; [Электронный ресурс]. URL: http://sor.volsu.ru/library/docs/00000583.pdf (Дата обращения 15.03.2009)
    20. ЛатышевЛ.К.Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1981. 248с.
    21. ЛашкевичЮ.И. О переводе научно-технического текста [Электронный ресурс] / Ю.И.Лашкевич, М.Д.Гроздова// Издательский дом «Практика»: [сайт]. М., 2009. URL: http://www.practica.ru/Articles/scientific.htm (Дата обращения 10.04.09).
    22. ЛюткинИ.Д.Научно-технический перевод с русского языка на английский: метод. пособие для переводчика-практика. Академия наук СССР, Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации /под редакцией А.Я.Шайкевича. М.: ВЦП, 1991. 125с.
    23. МакееваМ.Н., НачернаяС.В., ЧуксинаО.В.Технический перевод в повседневной жизни: Учебное пособие для студентов инженерно-технических специальностей. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. 160с.
    24. МасловскийЕ.К.Актуальные проблемы научно-технического перевода [Электронный ресурс]// Ассоциация лексикографов Lingvo: [сайт]. [Б.м., б.г.]. URL: http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/maslovsky_a1.asp (Дата обращения 10.03.09).
    25. Миньяр-БелоручевР.К.Теория и методы перевода М.: Московский лицей, 1996. 201с.
    26. Нойберт А. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. 457с.
    27. ОрловаГ.Д.Пособие по переводу английской научно-технической литературы: учеб. пособие. Тула: Тул. гос. ун-т., 1998. 147с.
    28. ПавловГ.В. О фактической правильности перевода / Г.В.Павлов. М.: Тетради переводчика, 1973. С.1215
    29. Практический курс грамматики английского языка. МихельсонТ.Н., УспенскаяН.В. СПб: Специальная литература, 1995. 255с.
    30. Райс, Катарина. Классификация текстов и методы перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей / Ред. В.Н.Комиссаров. М.: Междунар. отношения, 1978. С.202228.
    31. РецкерЯ.И.Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 186с.
    32. СтавцеваО.А.Основы перевода английской научно-технической литературы: учеб. пособие. Кузбасс: Кузбас. гос. техн. ун-т, 1995. 81с.
    33. ТкачеваЛ.Б.Перевод английской научно-технической литературы: учеб. пособие. Омск: Омск. гос. техн. ун-т., 2003. 139с.
    34. ФедоровА.В.Основы общей теории перевода. М.: ВШ, 1983. 115с.
    35. ФедоровА.Ф.Основы общей теории перевода. СПб.: Филология ТРИ, 2002. 1983. 323 c.
    36. ХоменкоС.А.Основы теории и практики перевода научно-технического текста с английского языка на русский: учеб. пособие. Минск: Белорус. нац. техн. ун-т., 2004. 203с.
    37. ЧикилевскаяЛ.И.Некоторые грамматические и лексические трудности при переводе английских научно-технических текстов: учеб.-метод. пособие. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2002. 174с.
    38. Шалыт И. Методическое и справочное руководство по переводу на русский язык, тематическому редактированию, литературной правке и редакционно-издательскому оформлению инженерно-технической документации. Инженерная переводческая издательская компания ИНТЕНТ. М., 2007. 108с., [Электронный ресурс]. URL: www.intent93.ru (Дата обращения 20.03.2009)
    39. ШвейцерА.Д.Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 256с.
    40. Lassen, Inger. Accessibility and acceptability in technical manuals: a survey of style and grammatical metaphor. Includes bibliographical references and indexes. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data, 2003. 181 c.
  • 1439. Особенности перевода PR статей
    Дипломная работа пополнение в коллекции 04.07.2012

    Кризис доверия к PR, вызванный такими событиями, как организованная Федеральным агентством по борьбе с чрезвычайными ситуациями (FEMA) пресс-конференция в ответ на стихийные пожары в Калифорнии, обусловили тщательную проверку информационных материалов с целью повышения эффективности выпускаемой информации, особенно связанной со здоровьем и благополучием общества. Посредством произвольного национального телефонного опроса (n=400), данное исследование анализирует то, как информационный источник влияет на надёжность и критерии, необходимые для оценки надёжности. Полученные результаты показали, что специалисты в области медицины и PR воспринимаются как надёжные источники информационного материала, относящегося к здоровью, и что аудитория внимательно относится к оценке достоверности источника. © 2009 Elsevier Inc. Все права защищены.public relations crises such as FEMAs staged press conference in response to the California wildfires compromise the credibility of public relations sources, thus making enhancing perceived source credibility an increasingly important effort for practitioners. Particularly when releasing information critical to public health and safety, establishing source trust is critical to motivate audiences to follow important directives, as trust determines message acceptance. Despite vast literature on the factors that moderate credibility, little is known about how perceived credibility differs by nature of the source of health information. In the source-journalist relationship, the credibility of the source of information subsidies has been well-established as one of the most important determinants in whether or not a journalist will use the information the practitioner provides. Credibility may likewise determine whether or not publics heed the medical advice and directives issued by health practitioners.attributable to credibility, Dunleavy, Crandall, and Metsch (2005) found that access to expert medical sources of information such as physicians and pharmacists significantly predicted perceived access to primary health care among low-income drug users. Thus, perceived source credibility may be a strong predictor of motivation to seek, attend to, and follow public health directives. Beyond the professional title of the source, factors such as perceived expertise, transparency, and source familiarity may be central to evaluations of source credibility. The following research questions are asked to explore differences in perceived credibility of various source types and in the importance of criteria used to evaluate credibility:

  • 1440. Особенности перевода английских фразеологизмов
    Информация пополнение в коллекции 16.03.2012

    After ones own heart (He is) all things to all men The apple of ones eye The apple of Sodom As one man Balm in Gilead To be a proverb and a by-word T he beam (the mote) in ones eye The blind leading the blind Bowels of mercy The breath of the nostrils A broken reed The burden and the heat of the day By the sweat of ones brow T he camel and the needles eye Can the leopard change his spots? The children of this world The chosen people A cloud of witnesses A crown of glory Daily bread Deep calling to deep A drop in the bucket Of the earth, earthly Egyptian darkness At the eleventh hour Evil communications corrupt good manners (An) eye for an eye (также eye for eye, tooth for tooth) (In) fear and trembling Feet of clay Filthy lucre The flesh-pots of Egypt A fly in the ointment Gall and wormwood The gift of tongues The good Samaritan The Holy of Holies A howling wilderness If they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? In the flesh In the land of the living In the twinkling of an eye In vain is the net spread in the sight of the bird A labor of love The law of the Medes and Persians (The) lines have fallen (to me) in pleasant places A lion in the way The little leaven that leavens the whole lump Loaves and fishes The Mammon of unrighteousness Milk and honey New wine in old bottles No man can serve two masters No respecter of persons Not a jot or a tittle Off the face of the earth The old Adam The old leaven The olive branch On the wings of the wind To pour out the vials of wrath on (upon) Pride goes before a fall The prodigal son The promised land A prophet is not without honor, save in his own country Quit yourselves like men The root of all evil The root of the matter Sackcloth and ashes Safe and sound The salt of the earth The shadow of death A soft answer turns away wrath The spirit is willing, but the flesh is weak Their name is legion A thorn in the flesh A tinkling cymbal A voice in the wilderness The wages of sin The weaker vessel шутл. Whatever a man sows, that shall he reap Whited sepulchre The widows cruse With clean hands With the pure, all things are pure A wolf in sheeps clothing A word in season The writing (handwriting) on the wall- по душе, по сердцу - старающийся угодить всем и каждому - зеница ока - красивый, но гнилой плод; обманчивый успех - все, как один - Бальзам в Галааде; утешение, успокоение - быть притчей во языцех - «бревно» в собственном глазу; собственный большой недостаток - Слепой ведет слепого. - чувство сострадания - жизненная необходимость; что-либо, необходимое человеку, как воздух для дыхания - ненадежный человек, непрочная вещь - тягость дня и зной; пережитые за день трудности и страдания - в поте лица своего - Намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского: Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесное. - (букв. Может ли леопард перекрасить свои пятна?) горбатого могила исправит. - дети земли; смертные люди - избранный народ - множество свидетелей - венец славы - хлеб насущный, средства к существованию - Бездна бездну призывает. - (букв. капля в ведре); ~ Капля в море. - земной - тьма египетская - в одиннадцатый час, т.е. в самую последнюю минуту, в самый последний момент - (букв. Дурные знакомства портят хорошие манеры); ~ С кем поведешься, от того и наберешься. - Око за око; зуб за зуб. - в страхе и трепете - глиняные ноги (великана): слабое место, слабость, влекущая неизбежную гибель величественного с виду целого - презренный металл, деньги - котлы с мясом в Египте; утраченное материальное благополучие, сожаление о прошлом довольстве; корыстные соображения - (букв. муха в мази); ~ Ложка дегтя в бочке меда. - нечто ненавистное, отвратительное - способности к языкам; дар красноречия - добрый Самаритянин; человек, сочувствующий и помогающий несчастным - Святая святых. - (букв. пустыня печальная и дикая); пустыня, дикая местность, кишащая зверями - Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет? (т.е. нельзя ожидать жалости и снисхождения, приходится ждать худшего) - живым, во плоти, собственной персоной - в живых, на этом свете - в мгновение ока - В глазах всех птиц напрасно расставлять сеть - (букв. труд любви); бескорыстный, безвозмездный труд - Закон мидян и персов; неизменный закон - Судьба мне покровительствует. - (букв. лев на пути); страшное, непреодолимое препятствие (часто воображаемое) - малая закваска (которая) все тесто квасит - земные блага (хлебцы и рыбы, которыми Христос, по евангельскому преданию, накормил сотни людей, собравшихся слушать его) - мамона, деньги, богатство - изобилие обетованной земли, где «реки текут млеком и медом» - ~ Новое вино в старых мехах; новое содержание в старой форме - Двум господам не служат. - человек, не обращающий внимания на различия в социальном положении - ни на йоту, ни капли - (стереть) с лица земли - Ветхий Адам; испорченность человеческой натуры - старая закваска - масличная ветвь; символ мира и успокоения - на крыльях ветра - обрушить на кого-либо свой гнев - Гордыня до добра не доводит; ~ Дьявол гордился да с неба свалился - блудный сын - земля обетованная - Нет пророка в своем отечестве - Ведите себя, как полагается мужчинам. Будьте мужественны. - корень зла - суть дела, сущность вопроса - сожаление о совершенном поступке, раскаяние - цел и невредим - соль земли - тень смерти - кроткий ответ предотвращает гнев - Дух бодр, да плоть немощна. - Имя им легион; им нет числа - Бельмо на глазу; источник постоянного раздражения - многообещающие, пышные слова, за которыми ничего не кроется (кимвал звенящий) - глас вопиющего в пустыне - возмездие за грех - слабый сосуд, женщина - ~ Что посеешь, то и пожнешь. - «гроб поваленный», лицемерие - никогда не иссякающий сосуд - незапятнанный, «с чистыми руками» - Чистому все чисто. - волк в овечьей шкуре - своевременный совет - письмена на стене; предвестник грядущего несчастья, зловещее предзнаменование