Особенности использования англицизмов в Японии
Статья - Иностранные языки
Другие статьи по предмету Иностранные языки
Особенности использования англицизмов в Японии
Япония долгое время оставалась изолированной страной. Лексика японского языка, в основном, пополнялась китайскими словами, что происходило в периоды культурного развития страны. Европейское влияние на Японию началось после буржуазной революции Мэйдзи 1897 года, которая привела к экономическому и техническому прогрессу и всё большему проникновению в японский язык слов из европейских языков. После второй мировой войны страна оказалась под сильным американским влиянием, и началось массовое заимствование слов из английского языка (главным образом из его американского варианта). Тысячи английских слов вошли в японский язык, потому что в японском языке не было обозначений для предметов и явлений, заимствованных из других стран. Например, shiatsu (shirt), soksu (socks), foku (fork), supun (spoon). Со временем английские слова стали заменять и вытеснять исконную японскую лексику. Например, японское слово denki ("свет" в значении "светофор") было вытеснено словом shingo (японское произношение английского signal). Заимствование из европейских языков приняло такой масштаб, что в японском языке существует специальный алфавит "катакана", существующий для написания только заимствованных слов. Во многом такое явление можно объяснить модой на иноязычные слова, существующей во многих странах мира (Россия не является исключением, где последним примером такой моды является неоправданное и назойливое использование варваризма "бренд" некоторыми телеведущими.) В Японии это явление приняло более значительные масштабы. Японцы восприняли английский язык совершенно по-особому, что вызвано различиями в структуре языков и культуре. Английские слова, выражения и фразы в Японии можно встретить везде: в рекламе, журналах, объявлениях, инструкциях, надписях на одежде, на указателях, этикетках, на телевидении, в области спорта и техники, в повседневной речи. Иногда англицизмы используются в речи, когда разговор идёт о чём-то современном, а соответствующее исконно-японское слово ассоциируется с чем-то традиционным, и кажется неподходящим для ситуации (Hilda Wong). Заимствованные слова, главным образом существительные, адаптируясь фонетически, графически, органично входят в структуру японского предложения, оставляя её неизменной. Наиболее интересное явление заключается в том, что появились слова, которые похожи на английские, но не существовавшие в английском языке. Происходят изменения в составе слов, их значении и употреблении. Возникают неологизмы на основе английской лексики. Некоторые из таких "английских" слов, возникших в Японии стали всемирно известными. Самый известный пример, вошедший во многие языки мира слово walkman (портативный аудиоплейер), первоначально употреблявшийся как торговая марка.
Английский язык, употребляемый в Японии довольно подробно описан в США и Великобритании. Для его обозначения используются различные термины: Japanized English ("японизированный английский"), Japanglish, Japlish (Japanese English), Janglish, Engrish, Engurish, Wasei Eigo ("English Made in Japan"). Ознакомившись с материалами и примерами, опубликованными в Интернете, и опросив преподавателей английского языка, работавших в Японии, мы можем выделить основные случаи употребления "японизированного английского". Предметом исследования послужили только те единицы языка разных уровней, которые употребляются в Японии не так, как в английском языке.
Далее мы рассмотрим некоторые наиболее показательные случаи употребления англицизмов в Японии (List of Japanglish).
К очень распространённой группе слов, состоящих из английских элементов, но не существующих в английском языке, можно отнести blind touch (англ. touch typing "способ печатания в слепую"), health-meter (англ. bathroom scales "весы"), title back (англ. credits "титры в конце фильма"), shovel car (англ. scraper "скрейпер"), free dial (англ. toll free number "номер бесплатного звонка"), baby car (англ. stroller "детская коляска"), cooler (англ. air conditioner).
Можно выделить несколько структурных моделей англицизмов (Popular Japanese English).
Большое распространение получили составные слова, в которых происходит замена одного из компонентов. В результате получаются новые слова, употребляемые только в Японии. Изменён может быть первый компонент, как в order made (англ. custom made "сделанный на заказ"), jet coaster (англ. roller coaster "название аттракциона в парке"), wide show (англ. talk show, morning show), quick turn (англ. tumble turn "способ разворота в бассейне"), ropeway (англ. aerial railway "подвесная дорога"), sharp pencil (англ. mechanical pencil), hotcake (англ. pancake), golden time (англ. prime time), vinyl house (англ. plastic greenhouse); или второй компонент, как в body check (англ. body search "обыск, личный досмотр"), key holder (англ. key chain), cash service (англ. cash dispenser "автомат для выдачи наличных"), TV talent (англ. TV personality "телеведущий"), mass communication (англ. mass media), cost down (англ. cost reduction).
Отмечены случаи, когда слово отличается от соответствующего английского слова порядком компонентов: belt conveyor (англ. conveyor belt), oven toaster (англ. toaster oven), season off (англ. off-season).
Создаются составные слова, для которых в английском языке не существует точных соответствий, а возможна лишь описательная дефиниция: double-hand (англ. with both hands, например, a double-hand pass), stadium jumper (англ. a jacket with a teams logo), free size (англ. one size fits all "безразмерный"), pair-look (англ. the same outfit), unit bath (англ. tub and shower fixture that fits one room), all back (англ. swept back hair), bus guide (англ. a guide on a sightseeing bus), name value (англ. well known name), live house (англ a bar with live music, a concert hall), table speech (англ. a speech at table), home drama (англ. drama on home life), safety drive (англ. driving safely). Некоторые неологизмы этого вида претендуют н?/p>