Особенности перевода английских фразеологизмов
Информация - Иностранные языки
Другие материалы по предмету Иностранные языки
Особенности перевода английских фразеологизмов
Оглавление
Введение
Глава 1. Фразеологизмы и их виды
.1 Определение понятия фразеологизм
1.2Виды фразеологизмов
Глава 2. Особенности перевода английских фразеологизмов
.1 Методы перевода английских фразеологизмов
2.2 Сложности при переводе английских фразеологизмов
Заключение
Список литературы
Приложение
Введение
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни [1;15;].
Очень часто фразеологизмы служат своего рода кодом узнавания статуса текста (собеседника, темы высказывания, отношений между участниками коммуникации и др.) [3;129;]. Наиболее убедительным доказательством богатых возможностей фразеологических единиц - и особой сложности их для перевода - является то, что их охотно не только употребляют, но творчески преобразуют многие писатели, журналисты и другие творческие языковые личности [3;127;].
Именно эти факты и обосновывают выбор темы данной курсовой работы, ее актуальность и значение для лексикологии в частности и для филологической науки в целом. Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на английский.
Объектом исследования являются фразеологические единицы. Предмет - это перевод английских фразеологизмов.
Целью нашего исследования является определение особенностей перевода английских фразеологизмов.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
раскрыть понятие фразеологической единицы;
рассмотреть виды фразеологизмов;
рассмотреть методы перевода английских фразеологизмов;
выявить сложности, возникающие при переводе английских фразеологизмов;
В данной работе используются такие методы исследования как анализ и синтез материала.
Глава 1. Фразеологизмы и их виды
1.1Определение понятия фразеологизм
Фразеологизм или фразеологическая единица - устойчивое по составу и структуре, лексически , выполняющее функцию отдельной единицы [5;10;].
to make a clean breast of = to confess - сознаться
to fall foul = to quarrel; to attack (with) - поссориться, нападатьsnake a leg = to hurry - торопитьсяdraw a longbow = to exaggerate - преувеличивать
Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов (идиома) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания.
1.2 Виды фразеологизмов
Выделяют четыре вида фразеологических единиц: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражение.
Фразеологические сращения, или идиомы - немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов, (например, навострить лыжи, спустя рукава, через пень колоду, вот так клюква, как бы не так и др.) [5;10;]. Значение фразеологического сращения не выводимо из значений составляющих его компонентов (например, содом и гоморра - суматоха, шум; железная дорога .
Так, например, идиомы бить баклуши - бездельничать, в исходном значении - раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов и спустя рукава - небрежно отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем - в прошлом им была присуща метафоричность, что обуславливает их современный смысл