Особенности перевода английских фразеологизмов
Информация - Иностранные языки
Другие материалы по предмету Иностранные языки
, в сращениях от мала до велика, ничтоже сумняшеся сохранены архаичные грамматические формы.
Особенностью идиом является то, что они синтаксически .
Фразеологические единства - мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов [5;10;].
Во фразеологических единствах значение фразеологизма мотивировано значениями составляющих его слов, обычно фразеологизмы такого типа являются тропами значением (например, гранит науки, плыть по течению, закинуть удочку). Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, гранит науки > базальт науки) или изменению экспрессивного смысла: попасться на удочку и попасть в сети являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии.
Подобно идиомам, фразеологические единства лексически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены, однако, в отличие от идиом, они мотивированы реалиями современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями, например, довести (себя, его, кого-либо) до белого каления, лить воду на мельницу чего-либо или кого-либо и лить воду (свою, чужую и т.п.) на мельницу.
Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов. В отличие от фразеологических сращений и единств их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же - переменными: так, например, в словосочетаниях сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения слово сгорать является постоянным членом с фразеологически связанным значением.
В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы: так, фразеологическое сочетание сгорать от страсти является гиперонимом по отношению к сочетаниям типа сгорать от ..., при этом за счёт варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов сгорать от стыда, позора, срама, сгорать от ревности, жажды мести.
Фразеологические выражения - устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением: волков бояться - в лес не ходить, не все то золото, что блестит
Часто фразеологизм является достоянием только одного языка (исключение составляют так называемые кальки .
Глава 2. Особенности перевода английских фразеологизмов
2.1 Методы перевода английских фразеологизмов
При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску приблизительного соответствия [4;51;].
Хорошее рецептивное знание фразеологии необходимо и для того, чтобы уметь восстановить фразеологизмы, подвергшиеся авторской трансформации [2;74;], и передать при переводе достигаемый ею эффект. К числу авторских преобразований, в результате которых подчеркивается ассоциативное значение фразеологизмов (почти не воспринимаемое иначе), относятся, в частности, следующие стилистические приемы:
- Введение в фразеологический оборот новых компонентов, семантически соотнесенных с прямым значением, т.е. со значением исходного переменного словосочетания. Например, фразеологизм to put the cart before the horse - делать все наоборот (дословно - впрягать лошадь позади телеги), подвергся преобразованиям следующего рода: Lets not put the cart too far ahead the horse (E.S. Gardner).
- Обновление лексико-грамматического состава фразеологизма в результате замены отдельных его компонентов другими словами. Происходит своеобразная деформация фразеологического оборота, текст которого легко восстанавливается. Например, заимствованный из Библии фразеологизм to have a millstone about ones neck (носить тяжкий камень на сердце) был видоизменен С.Т. Колриджем и выглядел так: have an albatross about ones neck (дословно - носить альбатроса на шее); в поэме С.Т. Колриджа The Ancient Mariner говориться о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса вокруг шеи.
- Расщепление фразеологизма и использование его компонента (или компонентов) в составе переменного словосочетания. Отдельный комп?/p>