Особенности при переводе технических текстов с английского языка на русский язык (на материале инструкций, переведенных не носителями языка перевода)

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

Северо-Казахстанский государственный университет

им. М.Козыбаева

Институт языка и литературы

Кафедра германской филологии

 

 

 

 

 

 

 

курсовая работа

Особенности при переводе технических текстов с английского языка на русский язык (на материале инструкций, переведенных не носителями языка перевода)

ПД-09 (для специальности Переводческое дело)

 

 

Автор Фёдорова О.В.

РУКОВОДИТЕЛЬ Олькова И.А.

 

 

 

 

 

 

Петропавловск, 2011

СОДЕРЖАНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ

. ПРОБЛЕМЫ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И АДЕКВАТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

.1 Основные характеристики технического текста

.2 Лексико-грамматические особенности стиля технического текста

.3 Эквивалентность и адекватность перевода технических текстов не носителями языка перевода

2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ИНСТРУКЦИИ, ПЕРЕВЕДЕННОЙ НЕ НОСИТЕЛЯМИ ЯЗЫКА ПЕРЕВОДА)

.1 Анализ перевода инструкции к китайским телефонам Е72, Е72, Е73, Е74 и С1000

.2 Общие рекомендации для переводчика инструкций

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Темой данной курсовой является Особенности при переводе технических текстов с английского языка на русский язык (на материале инструкций, переведенных не носителями языка перевода)

Перевод является одним из древнейших занятий человека. Перевести, значит выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи и разные уровни развития.[18.87]

В настоящее время перевод научно-технических текстов играет важную роль. Переводчик должен стремиться к наиболее адекватному и эквивалентному переводу, даже если он является не носителем языка перевода.

Качественный перевод технической документации предполагает большую ответственность, так как вид перевода имеет определенную специфику. Эта специфика заключается в том, что технические тексты создаются для описания тех или иных технологических процессов, в результате чего неточность, которую может содержать перевод данной технической документации, нередко приводит к очень плохим последствиям. Именно поэтому важно, чтобы технический перевод документов как можно точнее передавал смысл оригинала. Перевод различной технической литературы, даже наиболее сложной, должен в итоге быть понятным для восприятия и, естественно, обладать смысловой достоверностью.

Задача. Задача любого перевода - это передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Для определения степени общности содержания (смысловой близости) оригинала и перевода были введены понятия эквивалентности и адекватности перевода технического текста не носителями языка перевода.

Объект. Объектом данной курсовой является технический текст.

Предмет. Предметом исследования в работе является проблема адекватности и эквивалентности при переводе технических текстов не носителями языка перевода.

Цель. Таким образом, цель данной работы рассмотреть проблему адекватности и эквивалентности при переводе технических текстов не носителями языка перевода.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

.Рассмотреть основные характеристики технического текста.

.Рассмотреть лексико-грамматические особенности технического текста

.Рассмотреть эквивалентность и адекватность перевода технических текстов не носителями языка перевода

.Проанализировать технический текст на адекватность и эквивалентность не носителем языка перевода

Данная работа имеет следующую структуру: в первой главе рассматриваются теоретические вопросы, а в практической части мы анализируем научно-технический текст с точки зрения адекватности и эквивалентности.

В заключении подводятся итоги проведенной работы. К работе прилагается список использованной литературы.

.ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И АДЕКВАТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

 

1.1Основные характеристики технического текста

 

Перевод - это вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержание), выраженных в письменном и устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке. [10.11]

Тексты для переводчиков чрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям и функциям. Поэтому переводчику важно знать, какой вид текста ему надлежит переводить. Типы текстов определяют подход и требования к переводу, влияют на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи переводчика оказываются различными в зависимости от того, что он переводит, поэму или роман, научную статью или газетную информацию, документ или техническую инструкцию. И закономерности перевода каждого из жанров имеют свои отличия.

Филологи давно занимаются проблемой классификации текстов. Однако сделать это нелегко: слишком велико многообразие текстов и слишком заметно взаимопроникновение языковых средств и разновидностей речи в некоторых типах текстов.[10.16] В свое время академик В.В. Виноградов п?/p>