Особенности при переводе технических текстов с английского языка на русский язык (на материале инструкций, переведенных не носителями языка перевода)

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

к нарушена форма глагола, в инструкциях никогда не используется повелительное наклонение , только изъявительная форма глагола, поэтому будет правильнее перевести обновите, а не обнови. Следующая ошибка в переводе это грамматическая, неправильно написано слово руковостве, надо руководстве.

При установке обновления программного обеспечения использование устройства невозможно до завершения установки и перезапуске устройства.

If you install a software update, you cannot use the device, even to make emergency calls, until the installation is completed and the device is restarted.

В данном переводе неправильно поставлено окончание в слове перезапуске это не соответствует нормам русского языка правильнее, будет перезапуска.

Запуски обновлений- загрузка доступных обновлений для снятия отметок с определенных обновлений, которые не требуется загружать, выберите обновления в списке.

Start update- download the available updates. To unmark specific updates that you do not want to download, select the updates from the list.

В данном переводе неправильно указано число, в оригинале start update, а в русском варианте запуски обновлений. Правильно будет запуск обновления.

Следующее в инструкции идет дополнительные приложения. Перевод был выполнен в соответствии с правилами грамматики, орфографии. Стиль перевода был выдержан, лексика подобрана корректно. Эквивалентность перевода была достигнута предельно максимально с оригиналом.

Далее в инструкции следует раздел Настройки

В обычном режиме все настройки MMS, GPRS, потоковой передачи и мобильного Интернета в устройстве устанавливаются автоматом на основе сведений, полученных от поставщика услуг сотовой связи.

Your device normally has MMS, GPRS, streaming, and mobile internet setting automatically configured, based on your network service provider information.

В данном переводе идет несоответствие с оригиналом. Правильно было бы перевести В обычном режиме все настройки MMS, GPRS, текущей передачи и мобильного Интернета в устройстве устанавливаются автоматом на основе сведений, полученных от поставщика услуг сотовой связи

Следующее Свободная память

Для просмотра объема памяти, доступного для разных типов данных, выберите Меню-Офис-Доспюфайл..

Использование многих функций устройства требует места для хранения данных. Если недостаточно памяти устройства, устройство уведомит об этом.

To view how much memory is available for different data types, select Menu-Office-File mrg..

Many features of the device use memory to store data. The device notifies you if available memory is low.

В данном переводе существует тофтология и поэтому предложение следует перевести так Если недостаточно памяти устройства, то Вам придет уведомление

В нашем подразделе мы провели анализ двух инструкций на английском языке и на русском. Вывели ряд ошибок, предложили наш вариант перевода. С некоторыми вариантами перевода мы были согласны, так как перевод был выполнен в соответствии правилам грамматики, орфографии. Были правильно употреблены слова, с нужным лексическим значением. Стиль перевода был выдержан. Эквивалентность была достигнута максимального уровня.

 

2.2Общие рекомендации для переводчика инструкций

 

Для перевода любой технической литературы, к которой относится, в том числе и инструкция по эксплуатации, существует ряд рекомендаций, способствующих повышению качества перевода как на стадии собственно перевода, так и на стадии постпереводческого редактирования. Все рекомендации можно условно поделить на 3 группы:

При переводе технической литературы рекомендуется:

Опираться на логику и контекст, и уже затем на словарь, так как дефиниции данные в словаре в различных контекстах могут приобретать различные коннотации и оттенки значения.

Анализировать предложение не только на синтаксическом, но и на логическом уровне, чтобы правильно расставлять акценты. Это необходимо для того, что не происходило смещение логического ударения.

Устранять неприемлемые по нормам русского языка английские лаконичность и импликации. При переводе необходимо использовать добавления и комментария. Но комментарии не должны перегружать текст перевода, они служат для прояснения смысла.

Разбивать длинные предложения. Длинные предложения, содержащие сложные логические связи, затрудняют процесс восприятия и понимания.

Устранять очевидные синонимы. При переводе инструкций самое главное сохранить единство терминологии, поэтому заменять один и тот же термин синонимами является ошибкой. Если термин повторяется в тексте оригинала, то в переводе он должен также дублироваться.

Расшифровывать аббревиатуры.

Переводить текст, сверяясь с рисунками, графиками и таблицами.

Заголовки переводить в последнюю очередь.

Следить за стилем изложения (не допускать расщепление сказуемого, нагромождения пассивных форм глагола, причастий, а также существительных в родительном падеже и отглагольных существительных, местоимения это и предлога для).

Заканчивать работу собственным редактированием: уточняется смысл, унифицируются термины, обнаруживаются пропуски, шлифуется стиль.

При переводе технической литературы не рекомендуется:

Переводить буквально (т.е. переводить слово словом, копировать синтаксис, забывать о разной сочетаемости в двух языках и о разном управлении).

Текст оригинала может также содержать ошибки и опечатки, поэтому необходимо внимательно следить за логичностью и точностью излагаемой информации.

При переводе технической литературы зап