Особенности при переводе технических текстов с английского языка на русский язык (на материале инструкций, переведенных не носителями языка перевода)

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

рещается:

Дополнять автора и пояснять в скобках мысль автора.

Вводить отсутствующие в оригинале кавычки и слова так называемый.

Самостоятельно вводить синонимы-термины с целью избежать повторов.

Опускать непонятные фрагменты.

Оставлять непонятный и переведенный наугад отрывок оригинала, не попытавшись проконсультироваться со специалистом и предупредить заказчика, выделив этот отрывок цветом.

Среди типичных ошибок при переводе текстов инструкций с английского языка на русский следует отметить, в первую очередь, дословный перевод. Причем, такая ошибка встречается как при передаче терминов, так и при передаче грамматических конструкций. Еще одной распространенной ошибкой при переводе является нарушение единства терминологии, а также стилистики языка перевода и логики. Однако все эти ошибки корректируются на этапе постпереводческого анализа.[13.165]

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Итак, мы выяснили, что относится к основным требованиям к языку технической литературы- это точное и четкое изложение, описание и объяснение фактов. Рассмотрели основную лексику технических текстов, выделили термины, описали сущность понятия термин и отграничили две разновидности терминов: те, которые употребляются в научно-технических текстах, а также те, которые могут употребляться как в начно-технических текстах, так и в разговорных и общественно-информативных текстах.

Перевод научно-технических текстов должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.

Для этого необходимо понимать, что такое эквивалентность и адекватность перевода. Эквивалентность обозначает общность содержания, т. е. смысловую близость оригинала и перевода. Адекватность означает соответствие перевода как процесса данным коммуникативным условиям. рассмотренные приемы помогают достичь эквивалентности и адекватности в переводе. Но при этом, переводчик должен осуществлять перевод с родного языка на ИЯ или наоборот, лишь тогда он достигнет полной эквивалентности, тождественности и адекватности.

В связи с этим переводчик, не являющийся носителем языка перевода, может столкнуться с определенными трудностями. У такого переводчика возникают сложности и ошибки при переводе из-за не полного понимания значения тех или иных слов, не понимание грамматики. Переводчик в этом случае не соблюдает эквивалентность, то есть равноценное понимание текста, его перевод нельзя назвать адекватным и тождественным.

В процессе исследования были выявлены приемы достижения эквивалентности и адекватности в переводе, которые могут помочь переводчику не носителю языка перевода..

Также мы рассмотрели трансформации позволяющие достичь адекватность перевода: замена, перестановка, опущение и дополнение.

Далее мы рассмотрели и изучили инструкцию переведенную не носителем языка перевода. Выявили ряд ошибок- грамматических, лексических и орфографических. Предложили наш вариант перевода.

В заключение можно сказать, что проблема адекватности и эквивалентности перевода научно-технических текстов свидетельствуют о важности изучения данной темы, и дальнейшего подробного изучения ее со всех сторон.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

 

1.">

.">

.">

.

.">

.Айзенкок С.М., БагдасароваЛ.В.,Васина Н.С., Глущенко И.Н. Научно-технический перевод. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2003

.Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика СПб.: ИИЯ, 2000

.Арнольд И. В. Стилистика: Современный английский язык. М.: 2002.

.Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода, - Москва: НВИ-Тезаурус, 2005

.Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. Москва 2004

.Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. - Москва: 1974.

.Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.

.Денисенко Ю.А., Коммисаров В.Н., Черняковская Л.А. Пособие по научно-техническому переводу. - Москва: 1981

.Кауфман С.И. Некоторые особенности стиля американской технической литературы: Автореф. Дис. канд. филол. Наук. -М.: 1960

.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - Москва, 2004

.Наер В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста. - Москва: 1981

.Пумпянский А.А. Язык и стиль научной литературы.-Калининградский госуниверситет 1987

.Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты.- Калининград 1980

.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Москва 2007

.Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы. - Киев: 1969

.Стрелковский Г. М., Латышев Л. К - Научно-технический перевод. -Москва: 1980

.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. -Москва 1968

.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика -Москва 1986

.Чиркова Н