Особенности при переводе технических текстов с английского языка на русский язык (на материале инструкций, переведенных не носителями языка перевода)

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

»ентный перевод. В-третьих, поскольку эквивалентность является условием перевода, задача заключается в том, чтобы определить это условие, указав, в чем заключается переводческая эквивалентность, что должно быть обязательно сохранено при переводе. [5]

И А. Д. Швейцер различает понятия эквивалентности и адекватности перевода. По его мнению, эквивалентность означает соответствие текста перевода исходному, а адекватность означает соответствие перевода как процесса данным коммуникативным условиям. Полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу коммуникативно-функционального инварианта, т. е. речь идет о максимальном приближении текста перевода к оригиналу, о максимальных требованиях, предъявляемых переводу. Требование адекватности же носит оптимальный характер: перевод должен оптимально соответствовать определенным коммуникативным целям и задачам.

В теории и практике перевода оперируют такими сходными понятиями, как эквивалентность, адекватность и тождественность. В широком плане эквивалентность понимается как нечто равноценное, равнозначное чему-либо, адекватность - как нечто вполне равное, а тождество - как нечто обладающее полным совпадением, сходством с чем-либо. Видимо, эта меньшая семантическая категоричность слова эквивалентность и сделало его предпочтительным в современном переводоведении.

В переводоведении нередко встречается тезис о том, что главным определяющим принципом эквивалентности текста является коммуникативно-функциональный признак, который складывается из равенства коммуникативного эффекта, производимого на реципиентов оригинального и переводного текстов. В связи с этим переводчик, не являющийся носителем языка перевода, может столкнуться с определенными трудностями. У такого переводчика возникают сложности и ошибки при переводе из-за не полного понимания значения тех или иных слов, не понимание грамматики. Переводчик в этом случае не соблюдает эквивалентность, то есть равноценное понимание текста, его перевод нельзя назвать адекватным и тождественным.

Переводчик должен обладать особым талантом, чтобы переводить с ИЯ на ПЯ, особенно когда ПЯ не является его родным языком.

Такой переводчик называются билингвист. Билингвизм - это способность человека использовать в общении 2 языка. Существуют 2 вида билингвизма:

.Естественный - подразумевается, что человек вырос в двуязычной среде.

.Искусственный - когда изучение 2 иностранных языков идет не параллельно с изучением родного, а в более поздние сроки.

В статье Л.П. Карсавина Многоязычие, как константа языкового сознания Л.П. Карсавина. О переводе трактата Л.П. Карсавина О совершенстве говорится: …билингвизм - явление, представляющее большой интерес с точки зрения разных наук: лингвистики, философии, психологии, социологии, физиологии и т.д… исследование многоязычия позволяет не только обратиться к рассмотрению малоизученной проблемы в индивидуально-личностном аспекте, но и рассмотреть этот вопрос в связи с функционированием национального языка в культуре. В лингвистической науке все еще существует точка зрения, что мыследеятельность отражается наиболее полно и адекватно лишь на родном или первичном языке автора… [4]

Следует особенно подчеркнуть, что главное в любом переводе - это передача смысловой информации текста. Все остальные ее виды и характеристики, функциональные, стилистические (эмоциональные), стилевые, социолокальные и т. п. не могут быть переданы без воспроизведения смысловой информации, так как все остальное содержание компонентов сообщения наслаивается на смысловую информацию, извлекается из нее, подсказывается ею, трансформируется в образные ассоциации и т. п.

Отсюда следует, если переводчик будет переводить с ИЯ на ПЯ, а ПЯ не родной язык, то возможно он сделает грамматические, лексические или другие ошибки, также переводчик может допустить стилистические ошибки. Неправильно поняв текст, его смысл, он может быть неправильно интерпретирован на другой язык. Текст, для любого переводчика, лучше воспринимается на родном или на первичном языке.

Некоторые определения перевода фактически подменяют эквивалентность тождественностью, утверждая, что перевод должен полностью сохранять содержание оригинала. А. В. Федоров, например, используя вместо эквивалентности термин полноценность, говорит, что эта полноценность включает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника. Однако этот тезис не находит подтверждения в наблюдаемых фактах, и его сторонники вынуждены прибегать к многочисленным оговоркам, которые фактически противоречат исходному определению.

Перевод считается плохим, если его получатель будет постоянно или периодически ощущать, что он имеет дело с текстом, переведенным с иностранного языка. Это мешает полноценному восприятию содержания текста и обычно это случается, когда в переводе переносятся нормы исходного языка в язык перевода.

Часто между требованием исчерпывающей передачи смыслового содержания исходного текста и требованием соблюдения норм языка перевода возникает противоречие. Оно является одним из постоянных и наиболее типичных факторов процесса перевода. Это противоречие преодолевается с помощью ряда способов, называемых приемами достижения адекватности перевода.

Рассмотрим некоторые из этих способов:

Конкретизация. При этом приеме переводящая единица по своему значению более конкретна, чем исх?/p>