Особенности при переводе технических текстов с английского языка на русский язык (на материале инструкций, переведенных не носителями языка перевода)
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
?дная. Здесь избранный способ выражения исходного содержания более соответствует языковой традиции вьетнамских технических описаний.
Генерализация. Этот прием по своей сущности прямо противоположен приему конкретизации. Генерализация случается, когда значение переводящей единицы шире значения исходной единицы.
Смысловое развитие. Сущность этого приема заключается в том, что исходные единицы заменяются при переводе не их словарными соответствиями, а другими единицами, которые по своим значениям не совпадают с ними: следствие - причина, действие - субъект действия и т.д. Прием логического развития очень широко применяется при переводе текстов самых разнообразных жанров.
Антонимический перевод. При этом приеме значение переводящей единицы противоположно значению исходной единицы, т.е. переводящая единица является антонимом исходной единицы. Здесь перевод исходной единицы с помощью антонима обусловливает необходимость синтаксических и лексических преобразований.
Синтаксические трансформации. Этот прием применяется чаще в переводе по двум причинам. Во-первых, в исходном тексте часто встречаются синтаксические конструкции, не воспроизводимые при переводе. Во-вторых, синтаксические преобразования используются с целью достижения максимальной функционально - стилистической адекватности даже в тех случаях, когда синтаксическая структура исходной фразы в принципе[13;57] воспроизводима.
Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Этот прием обусловлен несовпадением выразительных средств исходного языка и переводящего языка в плане лексики и грамматики.
Рисунок 2- Способы достижения адекватности
При перераспределении содержания значение одного слова может перераспределяться на несколько слов и наоборот. Возможно при этом изменение категориальной принадлежности слов, например, вместо существительного используется глагол, вместо прилагательного - наречие.
Подвергается преобразованию и синтаксическая структура предложения, что может выражаться в целостном переформулировании. К этому приему относятся те случаи, когда передается не значение тех или иных элементов исходного текста, а смысл всего отрывка оригинала в целом. При этом приеме, по-видимому, нужно действовать следующим образом:
понять смысл исходного высказывания;
отвлечься от конкретного способа выражения этого смысла;
пересказать его своими словами, соблюдая все нормы данного функционального стиля.
Во многих случаях оправданным и необходимым является применение переводческих трансформаций, ведь зачастую встречаются научно-технические тексты, части и даже отдельные предложения которых не поддаются дословному переводу, либо в силу особенностей конструкций, несвойственных русскому языку, либо в связи с присутствием в тексте тех или иных не поддающихся переводу оборотов, выражений или терминов.
По словам Л. С. Бархударова, все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:
. Перестановки - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.
. Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы: замена форм слова, замена частей речи, замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения), синтаксические замены в сложном предложении;
. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ "уместных слов".
. Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных "избыточных" слов при переводе.
Использование этих приемов помогает достичь адекватного перевода.
В качестве вывода по первому разделу можно утверждать, что основное требование к языку технической литературы - это точное и четкое изложение, описание и объяснение фактов. Существуют различия в переводе английского научно-технического текста. Также мы выяснили, что между требованием исчерпывающей передачи смыслового содержания исходного текста и требованием соблюдения норм языка перевода часто возникает противоречие. Таким образом, рассмотренные приемы помогают достичь эквивалентности и адекватности в переводе. Но при этом, переводчик должен осуществлять перевод с родного языка на ИЯ или наоборот, лишь тогда он достигнет полной эквивалентности, тождественности и адекватности.[9.65]
технический текст перевод грамматический
2. ОСНОВНЫЕ СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ( НА МАТЕРИАЛЕ ИНСТРУКЦИЯ, ПЕРЕВЕДЕННЫХ НЕ НОСИТЕЛЯМИ ЯЗЫКА ПЕРЕВОДА)
На основе приведенных в первой главе критериев эквивалентности и адекватности перевода не носителями языка перевода, проведем анализ инструкции к китайским телефонам Е72, Е72, Е73, Е74 и С1000.
.1 Анализ перевода инструкции к китайским телефонам Е72, Е72, Е73, Е74 и С1000
Основными критериями эквивалентности является смысл?/p>