Особенности при переводе технических текстов с английского языка на русский язык (на материале инструкций, переведенных не носителями языка перевода)
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
?едложил свою классификацию текстов:
Таблица 1 - Классификация текстов В.В.Виноградова
1.Разговорные тексты. Они могут подразделяться на разговорно-бытовые, разговорно-деловые и др. Разговорные тексты выполняют функцию общения, реализуясь в устной диалогической форме, и ориентируются на взаимную коммуникацию ради каких-нибудь целей.
.Официально-деловые тексты, к которым относятся великое множество государственных, политических, дипломатических, коммерческих, юридических и тому подобных документов. У них основная функция сообщения. Как правило, они существуют в письменной форме, которая в некоторых видах документов бывает сравнительно жестко регламентированной.
3.Научные тексты, имеющие много подтипов, видов и подвидов, в зависимости от областей знаний и назначения. Среди них выделяются, прежде всего, тексты специальные, рассчитанные на профессионалов, и научно-популярные, предназначенные для массового читателя.
.Художественные тексты, охватывающие все жанровое разнообразие художественной литературы, литературной критики и публицистики. Следует подчеркнуть, что у них две основных взаимосвязанных текстообразующих функции: воздействие и эстетическая. В литературе воплощается не только и не столько рациональное, сколько художественное и эстетическое познание действительности.
5.Общественно-информативные тексты. Они содержат самую различную информацию, проходящую по каналам массовой коммуникации, газетам, журналам, радио и телевидению. Их главная функция - сообщение. Форма этих текстов чаще всего письменная. На радио и телевидении письменные тексты ретранслируются в устной форме. Нечто подобное происходит и с ораторской речью, когда она воспроизводит письменный оригинал.
.Религиозные сочинения. Их содержание, характеристики отличаются особым своеобразием. Основное место среди них занимают канонические книги Священного писания, апокрифы, Жития святых, проповеди, теологические сочинения. Переводы библейских книг имеют многовековую историю. Библейские переводы связанны с экзегетикой - разделом богословия, трактующим многозначность некоторых мест Библии и библейской лексики.
В рамках данной курсовой работы мы исследуем тексты инструкций к приборам, которые относятся к научным текстам, исходя из предложенной выше таблицы. Более подробная характеристика анализируемых текстов представлена далее в наше работе.
Не секрет, что техника в самых различных ее проявлениях является непременным атрибутом повседневной жизни человека. С появлением в мире очередной технической новинки, призванной сделать нашу жизнь лучше, комфортнее, ярче - возникает и потребность в качественном техническом переводе всей сопровождающей документации. Исходя из этого, переводчику технического текста надо постоянно совершенствовать свой лексический запас слов, более того разбираться в терминах, знать их значение, поскольку главное отличие технического перевода от перевода обычного текста состоит в наличии специфических терминов, которые редко используются в письмах, статьях и прочих материалах общего назначения.
Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Прежде всего, при переводе технической литературы термин должен быть точным, то есть иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устраняющего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. По тем же причинам термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен.
Существуют различные точки зрения на то, какой перевод можно определить, как технический: перевод текста узкоспециальной тематики, перевод технической документации на промышленное и торговое оборудование, перевод инструкции по эксплуатации бытовой и компьютерной техники, перевод стандартов нормативов и правил для различных отраслей науки и техники и многое другое.[2]
Обобщая вышесказанное, можно сделать вывод, что технический перевод - это перевод технической специализированной литературы, к которой относятся различные описания аппаратуры и оборудования, строительной, сметной, проектной документации, ГОСТ, спецификаций и тому подобные документы.
Сложность научно-технического перевода состоит в том, что перевод должен быть выполнен в манере изложения, принятой в этой сфере. Любое отклонение от принятых формулировок и терминов становится очевидным, поэтому замена указанных языковых выражений на синонимы не допустима.[3]
Принято считать, что технической литературе свойственен нейтральный способ изложения материала, или нейтральный стиль. Автор научно-технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.
Исходя из выше сказанного о переводе технического текста, представляется целесообразным боле