Особенности при переводе технических текстов с английского языка на русский язык (на материале инструкций, переведенных не носителями языка перевода)
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
?вая близость оригинала и перевода, а адекватность рассматривается как нечто вполне равное между оригиналом и переводом. Эквивалентность и адекватность проявляются в степени владения и понимания языками.
В тексте инструкции присутствует:
Декларация соответствия
Корпорация Nokia заявляет, что изделие соответствует основным требованиям и другим соответствующим положениям Директивы Совета Европы 1999/5/ЕС. Копию Декларации соответствия можно загрузить с WEB-страницы
.">Hereby, NOKIA CORPORATION declares that this product is in compliance with the essential requirements and other relevant provisions of Directive 1999/5/ЕС. A copy of the Declaration of Conformity can be found at .
В оригинале дается other relevant provisions of Directive, а в переводе соответствующим положениям Директивы Совета Европы. Переводчик использовал добавления, для пояснения читателю, какая Директива имеется в виду. Или же при переводе с китайского на английский язык это опустили.
В соответствии с Российским законом о защите прав потребителей (статья 2.5), срок службы изделия составляет 3 года с даты производства при условии, что изделие эксплуатируется в соответствии с техническими стандартами и инструкциями руководства по эксплуатации.
В инструкции на английском языке данное предложение отсутствует. Это можно считать выдумкой переводчика или же требованием рынка и заказчика.
Воспроизведение, передача, распростронение или хранение в любой форме данного документа или любой его части без предварительно письменный разрешение корпорации Nokia запрещено., transfer, distribution, or storage of part or all of the contents in this document in any form without the prior written permission of Nokia is prohibited.
В данном переводе можно увидеть орфографические и грамматические ошибки. Например распростронение, а не распространение, далее предварительно письменный разрешение корпорации, а не предварительного письменного разрешения корпорации. Это говорит, о неграмотности данного переводчика, он плохо разбирается в окончаниях русского языка.
В максимально допустимой действующим законодательством степени корпорация Nokia и её держатели лицензий ни при каких обстоятельствах не принимают на себя никакой ответственности за потерю данных или прибыли, а также ни за какой специальный, случайный, воспоследовавший или косвенный ущерб, какими бы причинами это ни было вызвано.the maximum extent permitted by applicable law, under no circumstances shall Nokia or any of its licensors be responsible for any loss of data or income or any special, incidental, consequential or indirect damages howsoever caused.
В данном переводе есть тоже ошибка, как это ни было вызвано, а должно быть это не было вызвано.
Кроме требований действующего законодательства, никакие иные гарантии, как явные, так и подразумеваемые, включая (но не ограничиваясь) неявные гарантии коммерческой ценности и пригодности для определенной цели, не касаются точности, надежности или содержания этого документа.
Except as required by applicable law, no warranties of any kind, either express or implied, including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose, are made in relation to the accuracy, reliability or contents of this document.
Фраза не касаются точности, надежности или содержания этого документа переведена в отрицательной форме, хотя на английском языке она утвердительная are made in relation to the accuracy, reliability or contents of this document.
Данное устройство может содержать компоненты, технологии и/или программное обеспечение, подпадающие под воздействие экспортного законодательства США и других стран. Любое использование в нарушение законодательства запрещено.device may contain commodities, technology or software subject to export laws and regulations from the US and other countries. Diversion contrary to law is prohibited.
Перевод фразы подпадающие под воздействие экспортного законодательства США и других стран, будет лучше звучать, если её перевести так относящиеся к экспортным законам и нормам США и других стран.
Далее в инструкции идет:
Содержание( то, что составляет инструкцию)
В разделе содержание ошибок не было найдено. Перевод был выполнен в соответствии с правилами грамматики, орфографии. Стиль перевода был выдержан, лексика подобрана корректно. Эквивалентность перевода была достигнута предельно максимально с оригиналом.
Техника безопасности
Строго соблюдайте местное законодательство. Не держите в руке мобильное устройство за рулем движущегося автомобиля. Помните о том, что безопасность дорожного движения имеет первостепенное значение!
Obey all local laws. Always keep your hands free to operate the vehicle while driving. Your first consideration while driving should be road safety.
По нашему мнению перевод последнего предложения должен звучать так Помните о том, что безопасность дорожного движения стоит на первом месте!
Далее в инструкции следует раздел Об устройстве.
Для работы любой функций устройства (за исключением будильника) требуется, чтобы устройство было включено.
To use any features in this device, other than the alarm clock, the device must be switch on.
В переводе на русском языке присутствует явно грамматическая ошибка Для работы любой функций устройства. Можно предложить два варианта перевода. Первый вариант перевода может звучать так Для работы любых функций устройства, второй вариант перевода Для работы любой функции устройства.
Следующие Поиск справочной информации- поддержка
Регулярно обнови программное обеспечение для получения оптимальной производительности и новых функций, как описано в руковостве по эксплуатации.
Update your device software regularly for optimum performance and possible new features, as explained in the user guide.
В переводе на русский язы