Проблемы перевода имен собственных в художественной литературе на примере итальянских и русских переводов произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер"

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

Санкт-Петербургский государственный университет

Филологический факультет

Кафедра романской филологии

Итальянское переводческое отделение

 

 

 

 

 

Курсовая работа

 

Проблемы перевода имен собственных в художественной литературе на примере итальянских и русских переводов произведений Дж.К. Роулинг Гарри Поттер

 

 

 

 

Студентки 3 курса

Костиной Зои Сергеевны

Научный руководитель:

асс. Морозова М.В.

 

 

 

 

 

 

Санкт-Петербург 2011

 

Оглавление

 

Введение

Глава 1. Имя собственное как понятие в языке

.1 Лингвистические свойства имен собственных

.2 Имя собственное в художественном тексте

.3 Способы перевода имен собственных

.3.1 Транскрипция

.3.2 Транслитерация

.3.3 Принцип этимологического соответствия (транспозиция)

.3.4 Калькирование

.4 Факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода

Глава 2. Сравнительный анализ имен собственных на примере русских и итальянских переводов произведений Дж.К. Роулинг Гарри Поттер

.1 Имя собственное в художественном произведении Дж.К. Роулинг Гарри Поттер

.2 Способы образования имен собственных в произведении Гарри Поттер

.3 Способы перевода имен собственных в произведении Гарри Поттер

.3.1 Перевод реальных имен собственных

.3.2 Перевод полуреальных имен собственных

.3.3 Перевод вымышленных имен собственных

Заключение

Список используемой литературы

 

 

Введение

 

Имена собственные занимают большое место в лексике языка, поэтому изучение имен собственных привлекает многих исследователей. Изучение имен собственных выделилось в отдельную науку - ономастику.

Особенно интересно рассматривать имена собственные в контексте художественного произведения, ведь каждый автор старается создать свой ономастический мир. В данной работе будут рассматриваться произведения Дж.К. Роулинг Гарри Поттер, автора, который создает свои тексты в жанре фэнтези. В произведении присутствуют два мира, реальный и нереальный, поэтому и ономастический мир Дж.К. Роулинг разнообразен и многогранен, можно увидеть множество как вымышленных имен собственных, так и реальных. Писатель обращает внимание на морфемный и фонемный состав слова при выборе определенного имени, ведь автор должен придумать такое имя, которое бы соотносилось у читателя с характером героя, или наоборот.

Проблема перевода имен собственных в контексте художественного произведения не может не привлекать внимания исследователей. Представляется важным отметить, что на данный момент эта тема недостаточно изучена.

Актуальность исследования заключается в изучении вопроса о функционировании имени собственного в художественных произведениях, о проблеме передачи имен собственных на разные языки.

В качестве материала исследования были использованы книги Дж.К. Роулинг на оригинальном английском языке, перевод книг на итальянский язык, выполненный переводчиком Marina Astrologo, и перевод книг на русский язык, выполненный переводчиком М.Д. Литвиновой.

В работе будут рассматриваться не все имена собственные, присутствующие в произведении, а имена наиболее значимых персонажей, так как в рамках данной работы не представляется возможным провести сравнительный анализ всех имен собственных, представленных в тексте.

Цель работы - провести сопоставительный анализ перевода на разные языки (русский и итальянский) реальные, полуреальные и вымышленные имена собственные с оригинального английского языка в произведениях Дж.К. Роулинг Гарри Поттер.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: изучить теоретический материал, касающийся проблемы перевода имен собственных, классифицировать имена собственные в контексте художественного произведения, провести сравнительный анализ имен собственных на примере русских и итальянских переводов книг Дж.К. Роулинг Гарри Поттер.

 

 

Глава 1. Имя собственное как понятие в языке

 

.1 Лингвистические свойства имен собственных

 

Имя собственное - это универсальная функционально-семантическая категория имен существительных, особый тип словесных знаков, предназначенный для выделения и идентификации единичных объектов (одушевленных и неодушевленных), выражающих единичные понятия и общие представления об этих объектах в языке, речи и культуре народа.

Помимо изложенного выше определения, существует еще одно определение, данное И.С. Алексеевой: Имена собственные - это группа лексики, обладающей однозначной соотнесенностью с явлениями действительности. Следовательно, они способны представлять объект не только как лингвоэтническую реалию, но и - в первую очередь - как особое, исключительное, не обобщаемое явление в мире. Поэтому имена собственные передаются с помощью однозначных, закрепленных в языке соответствий или с помощью транскрипции. Реже используется перевод, учитывающий семантику корневой морфемы. В любом случае имена собственные выделяются в письменном тексте и в русском, и в любом европейском языке заглавными буквами

В лингвистических классификациях референты имен собственных рассмотрены главным образом в двух разрезах:

а) как одушевленные и неодушевленные и в рамках этих разделов

б) по существу самого предмета: