Проблемы перевода имен собственных в художественной литературе на примере итальянских и русских переводов произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер"

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

1;Гарри Поттер

 

.3.1 Перевод реальных имен собственных

. Транскрипция

Транскрипция - перевод на уровне фонем.

Harry - Harry (итал.)- Рональд (русс.), Ronald (итал.)Артур (русс.), Arthur (итал.)

Bellatrix - Bellatrix (итал.)

Black - Блэк (русс.), Black (итал.)

Tom - Том (русс.), Tom(итал.)

Dennis - Деннис (русс.), Dennis(итал.)

Dudley - Дадли (русс.), Dudley (итал.)

Bill - Билл (русс.), Bill (итал.)

Charlie - Чарли(русс.), Charlie (итал.)

Percy - Перси (русс.), Percy (итал.)

George - Джордж (русс.), George (итал.)

Fred - Фред (русс.), Fred (итал.)

Ginny - Джинни (русс.), Ginny (итал.)

Из приведенных выше примеров следует, что большинство реально существующих в английском языке имен собственных передается на разные языки (русский и итальянский) одним способом - транскрипцией.

Следует отметить, что в языках, использующих латинский алфавит, имена собственные в письменной речи не изменяют, как правило, своей графики, что и подтверждается данными примерами.

Отметим, что из 14-ти реальных имен собственных только три не передаются способом транскрипции на русский язык, в то время как на итальянский язык все 14 имен собственных переводятся способом транскрипции.

. Транслитерация

Транслитерация - это перевод графем в письменной речи на уровне графем.

Harry - Гарри (русс.)

Hermione -Гермиона (русс.)

Bellatrix - Беллатрисса (русс.)

Таким образом, видно, что имя главного героя на разные языки переводится разными способами. Для перевода на русский язык используется транслитерация из-за благозвучия, так как в транскрипции имя Harry читается как Харри, что нехорошо звучит для русского читателя. Из-за этого же принципа благозвучия на русский язык данные имена переводятся способам транслитерации, а не транскрипции.

Возможны другие причины, по которым имя Harry переводится на русский язык, как Гарри. Имя Гарри не только хорошо звучит для русского читателя, но перевод этого имени стал традиционен среди переводчиков, поэтому русский читатель привык к имени Гарри и перевести это имя по-другому на русский язык представляется невозможным.

Другими способами, такими, как калькирование, создание нового слова и уподобляющий перевод, реально существующие имена собственные в английском языке не передаются на языки перевода.

Из 100% реально существующих в английском языке имен собственных только 13% имен переводятся способом транслитерации, остальные же 87% имен переводятся способом транскрипции.

На итальянский язык 100% реальных имен переводятся способом транскрипции, в то время как на русский язык 87% имен переводятся способом транскрипции, и только 13% способом транслитерации.

 

.3.2 Перевод полуреальных имен собственных

. Транскрипция

Dursley - Дурсли (русс.), Dursley (итал.)

Weasley - Уизли (русс.), Weasley (итал.)

Dumbledore - Дамблдор(русс.)

-(.),Potter (итал.)

Luna - Луна (русс.), Luna (итал.)

Granger - Грэйнджер (русс.), Granger (итал.)

Nymphadora - Нимфадора (русс.)

Из 100% полуреальных имен собственных 71% переводится способом транскрипции на итальянский язык, а на русский язык способом транскрипции переводится всего 42,8%.

. Транслитерация

Nymphadora - Ninfadora

Из данных примеров следует, что некоторые имена собственные переводятся на два языка способом транслитерации для того, чтобы читателю было удобнее воспринимать имена героев, например, в итальянском языке есть слово Ninfa, которое переводится как Нимфа поэтому, естественно, что на итальянский язык имя Nymfadora было переведено способом транслитерации.

. Калькирование

Lavender - Лаванда (русс.), Lavanda (итал.)

Слово Lavender переводится с английского языка, как лаванда. В русском переводе это имя звучит, как Лаванда, а в итальянском - как Lavada, что по-русски означает лаванда.

. Создание нового слова

Longbottom - Долгопупс (русс.), Paciock (итал.)

Nevill Longbottom, герой рассматриваемого произведения, по замыслу автора тихий, робкий, стеснительный и смешной мальчик, поэтому переводчики попытались донести замысел автора, чтобы он был понятен читателям разных национальностей. Фамилию Longbottom с английского языка можно перевести как толстозадый, так как в имя состоит из двух английских слов: из слова bottom, что с английского переводится, как низ, зад, заднее место, и long, что означает длинный, долгий. В русском переводе это имя звучит как Долгопупс, что для русского читателя звучит забавно и нелепо, таким образом, русский читатель соотносит это имя с характером героя. Итальянский переводчик переводит это имя как Paciock, от итальянского слова pacioso, что значит тихий, миролюбивый. Таким образом, можно сказать, что такой способ перевода имен как создание нового слова, удачно использован переводчиками, потому что имя вызывает у читателя ассоциации, соответствующие замыслу автора.

. Уподобляющий перевод

Dumbledore - Silente

Герой произведения профессор Albus Dumbledore. Имя Dumbledore имеет в корень английского слова dumbly, что означает тихо, молчаливо. Поэтому переводчик, чтобы передать замысел автора, переводит на итальянский язык это имя словом silente, что в переводе с итальянского на русский и означает тихий, молчаливый.

Для перевода полуреальных имен собственных на разные языки переводчики используют различные способы, где часто одно и тоже имя исходн?/p>