Проблемы перевода имен собственных в художественной литературе на примере итальянских и русских переводов произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер"

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

?го текста передается на переводные языки не одним и тем же способом, а различными.

 

.3.3 Перевод вымышленных имен собственных

. Транскрипция

Slytherin Salazar - Слизерин Салазар (русс.)

Lovegood - Лавгуд(русс.), Lovegood (итал.)

Albus - Альбус (русс.), Albus(итал.)

Cornelius - Корнелиус (русс.), Cornelius (итал.)

Severus - Северус (русс.), Severus (итал.)

Malfoy - Малфой (русс.), Malfoy (итал.)

Draco - Драко (русс.), Draco (итал.)

Dobby - Добби (русс.), Dobby (итал.)

-(.),RemusLupin(итал.)

Snape - Снэйп (русс.)

Wood - Вуд(русс.)

Pettigrew - Петтигрю (русс.)

Как и в предыдущих примерах, здесь видно, что для перевода большинства имен как на русский язык, так и на итальянский языки, используется способ транскрипции.

. Транслитерация

Не найдено вымышленных имен собственных, передающихся на языки перевода данным способом.

3. Калькирование

He-Who-Must-Not-Be-Named - Тот-Кого-Нельзя-Называть (русс.), Colui-Che-Non-Deve-Essere-Nominato (итал.)

Главный злодей по замыслу автора, чье имя люди боятся произносить вслух, и поэтому зашифровывают его. На русский и итальянский языки зашифрованное имя He-Who-Must-Not-Be-Named переводится калькированием Colui-Che-Non-Deve-Essere-Nominato, что и означает Тот-Кого-Нельзя-Называть.

Snape - Piton (итал.)

Имя одного из главных персонажей произведения Severus Snape. Английское слово snape переводится как змея, и в итальянском переводе это имя звучит как Pitone, то есть по-русски питон, змея.

. Создание нового слова

(.)">Slytherin Salazar - Salazar Serpeverde (итал.)

,,,.sly,,,,.">По замыслу автора Slytherin Salazar является одним из основателей магической школы, а его герб - это зеленая змея. Поэтому переводчик переводит на итальянский язык это имя как Salazar Serpeverde , что в переводе и означает зеленая змея, чтобы читатель сразу мог понять, о ком идет речь. Но слово sly в переводе с английского означает лукавый, хитрый, таким образом, видно, что переводчик пользуется способом создания нового слова.

Mad Eye Moody - Грозный Глаз Грюм (русс.)

При переводе имени Mad Eye Moody используется прием создания нового слова. Буквальный перевод этого имени сумасшедший угрюмый глаз, но переводчик принимает удачное решение создать неологизм, что позволяет сохранить эффект имени Грюм и прозвища Грозный Глаз.

. Уподобляющий перевод

(.)">Moaning Myrtle - Плакса Миртл(русс.), Mirtilla Malcontenta (итал.)

Moaning Myrtle - по замыслу автора это привидение, которое обитает а туалете магической школы и постоянно плачет и капризничает. На разные языки перевода это имя переводится одним способом. Слово moaning переводится как стонущая, плачущая. На русский язык данное имя переводится существительным плакса, что соответствует замыслу автора. Так же и на итальянском языке слово malcontenta означает неудовлетворенная, недовольная, что и в этом случае соответствует характеру, который был придуман автором для этой героини.

Wood - Baston (итал.)

Герой произведения Oliver Wood. Слово wood в переводе с английского означает лес, дерево, древесина, деревянный. В переводе на итальянский язык это имя звучит как bastone, что в русском языке означает палка, дубина. Итальянский переводчик решает перевести это имя так, чтобы вызвать определенные ассоциации у читателя, соответствующие замыслу автора.

(.)">Pettigrew - Minus (итал.)

Герой произведения Peter Pettigrew в произведении по замыслу автора является предателем, он представляется как мелкий и ничтожный человек. В имени Pettigrew присутствует корень английского слова petty, что означает мелкий, убогий. Переводчик переводит это имя на итальянский язык словом minus, которое является латинским. Но так как итальянский язык произошел от латинского и имеет латинские корни, слово minimo имеет связь со словом minus, а в переводе с итальянского minimo значит малейший, маленький. Таким образом, можно отметить, что переводчик попытался перевести это имя так, чтобы вызвать у читателя ассоциации, которые бы помогли читателю понять характер этого героя.

Как видно из данного анализа, из 100% вымышленных имен 76% переводятся способом транскрипции, 12% способом уподобляющего перевода, 6% способом создания нового слова и также 6% способом транслитерации.

На русский язык 70% имен переводятся транскрипцией, а другими способами, а именно создание нового слова, уподобляющий перевод и калькирование, на русский язык переведено по 10% имен, в то время как способом транслитерации не переведено