Проблемы перевода имен собственных в художественной литературе на примере итальянских и русских переводов произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер"

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

ни одно имя, т.е. 0%.

На итальянский язык способом транскрипции переведено 52% имен, способом уподобляющего перевода 22%, способом калькирования 17%, а способом создания нового слова 9%.

Таким образом, можно сказать, что способ перевода не зависит от имен персонажей: одно и то же имя собственное может передаваться различными способами на разные языки перевода.

 

Выводы по второй главе

. Перед переводчиком ставится задача передать в именах собственных одновременно характер персонажа, и воссоздать такое имя, которое будет вызывать у читателя определенные ассоциации, которые бы соответствовали образу, задуманному автором.

. Было выделено пять способов передачи имен собственных с английского на русский и итальянский языки: транскрипция, транслитерация, калькирование, создание нового слова и уподобляющий перевод.

. Способ перевода не зависит от имен персонажей: одно и то же имя собственное может передаваться различными способами на разные языки перевода.

4. Реально существующие в английском языке имена собственные в большинстве переводятся на разные языки способом транскрипции и транслитерации.

. Для вымышленных имен собственных более характерен такой способ перевода, как транскрипция.

. Для перевода полуреальных имен собственных на разные языки переводчики используют различные способы, где часто одно и тоже имя исходного текста передается на переводные языки не одним и тем же способом, а различными.

7. Самый распространенный способ перевода в обоих языках - транскрипция, также для обоих языков характерны все представленные выше способы, из которых в большей мере выделяется способ уподобляющего перевода и способ создания нового слова, менее всего используется способ калькирования.

 

 

Заключение

 

Имя собственное - это универсальная функционально-семантическая категория имен существительных, особый тип словесных знаков, предназначенный для выделения и идентификации единичных объектов. Существует множество видов имен собственных, в частности: антропонимы, топонимы, зоонимы, и литературные имена собственные, объединенные термином поэтоним. Существуют также и разные способы перевода имен собственных, в частности, транскрипция, транслитерация, описательный перевод, уподобляющий перевод, калькирование и транспозиция. Наконец, существуют факторы, которые необходимо учитывать при переводе, такие, как фактор благозвучия, фактор тождества имени и адаптация к грамматической системе принимающего языка.

Перед переводчиком ставится задача передать в именах собственных одновременно характер персонажа, и воссоздать такое имя, которое будет вызывать у читателя определенные ассоциации, которые бы соответствовали образу, задуманному автором.

В работе были рассмотрены имена собственные в контексте художественного произведения.

В данной работе были классифицированы имена собственные в контексте художественного произведения, был проведен сравнительный анализ имен собственных на примере русских и итальянских переводов книг Дж.К. Роулинг Гарри Поттер.

В процессе сравнительного анализа было выделено пять способов передачи имен собственных с английского на русский и итальянский языки: транскрипция, транслитерация, калькирование, создание неологизма и уподобляющий перевод.

Также способ перевода не зависит от имен персонажей: одно и тоже имя собственное может передаваться различными способами на разные языки перевода.

Реально существующие в английском языке имена собственные в большинстве переводятся на разные языки способом транскрипции и транслитерации.

Для вымышленных имен собственных более характерен такой способ перевода, как транскрипция.

Для перевода полуреальных имен собственных на разные языки переводчики используют различные способы, где часто одно и тоже имя исходного текста передается на переводные языки не одним и тем же способом, а различными.

Самый распространенный способ перевода в обоих языках - транскрипция, также для обоих языков характерны все представленные выше способы, из которых в большей мере выделяется способ уподобляющего перевода и способ создания нового слова, менее всего используется способ калькирования.

 

 

Список используемой литературы

 

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр Академия, 2004.

. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе М., Международные отношения, 1980

3. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.

. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. - М.: Р.Валент, 2001

. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990

. Роулинг Дж.К. Гарри Поттер и Узник Азкабана, перевод с англ. М.Д. Литвновой, Москва-Росмэн, 2002

. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. - М.,2000

.Суперанская Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр Академия, 2004.

9. Федоров А. В.Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. - 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО Издательский Дом ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002

10. Фонякова О.И. Имя собственное ?/p>