Иностранные языки

  • 1201. Методы ценообразования
    Контрольная работа пополнение в коллекции 24.08.2007

    Перед всеми коммерческими и многими некоммерческими организациями встает задача назначения цены на свои товары и услуги. В условиях рынка ценообразование является весьма сложным процессом, подвержено воздействию многих факторов и базируется не только на рекомендациях маркетинга. Но выбор общего направления в ценообразовании, подходов к определению цен на новые и уже выпускаемые изделия и услуги для увеличения объемов реализации, товарооборота, повышения производства и укрепления рыночных позиций предприятия является функцией маркетинга. Цены и ценовая политика - одна из главных составляющих маркетинговой деятельности, роль которой все более возрастает. Цены находятся в тесной зависимости с другими переменными маркетинга и деятельности фирмы. От применяемых методов ценообразования во многом зависят достигнутые коммерческие результаты, а верная или ошибочная ценовая политика оказывает долговременное (положительное или отрицательное) воздействие на всю деятельность фирмы. Суть целенаправленной ценовой политики в маркетинге заключается в том, чтобы устанавливать на товары фирмы такие цены и так варьировать ими в зависимости от положения на рынке, чтобы овладеть его определенной долей, обеспечить намеченный объем прибыли и

  • 1202. Механизм действия закона спроса и предложения, рыночное равновесие
    Курсовой проект пополнение в коллекции 12.10.2006

    Второе условие самостоятельность экономических агентов, или, как часто говорят экономисты, обособленность хозяйственных субъектов. Товарный обмен обязательно предполагает стремление к взаимовыгодности. Никто не хочет проиграть, т.е. все хотят получить взамен своего товара желаемое количество другого. А такое стремление возникает на основе экономической самостоятельности, выражающейся в экономической ограниченности, обособленности интересов. Эта самостоятельность (обособленность) исторически возникает на базе частной собственности. В дальнейшем она начала опираться и на коллективную собственность, но обязательно ограниченную каким-то локальным кругом интересов (кооперативы, товарищества, акционерные общества, государственные предприятия, смешанные предприятия, т.е. с государственным участием, и т.д.).

  • 1203. Механизм заимствования в русском языке. Ораторское искусство
    Контрольная работа пополнение в коллекции 20.12.2010

    Заимственное словоЗначениеСинонимыабитуриенттот, кто поступает в высшее или среднее специальное учебное заведение.поступающий в вуз или ссузаборигенжитель страны или местности в противоположность прибывшим поселенцам (обычно о коренном населении Австралии, Океании, Америки)коренной житель, сторожиладаптацияприспособление организмов или их отдельных органов к изменившимся условиям существованияПриспособление, привыканиеальтернативанеобходимость выбора одной из двух или нескольких взаимоисключающих возможностей.выбораномалияОтклонение отнормы, отобщей закономерностиНеправильность, уклонениеантагонизмНепримиримое противоречие, вызванное несогласием вомнениях, противоположностью интересов.Противоречие, противодействиеантипатияЧувство неприязни, нерасположение ккому-л., чему-л.Неприязнь,, отвращениеапелляцияОфициальная жалоба нарешение, приговор суда, направляемая ввышестоящую инстанцию сцелью пересмотра дела (в правовом законодательстве).обжалованиеаспектТочка зрения, скоторой рассматриваются какие-л. предметы, явления, понятия ит.п.взглядаудиторияПомещение, предназначенное для чтения лекций, докладов и т.п.Класс, комнатаветоЗапрет, налагаемый на какое-л. решение уполномоченным нато органом илилицом (в государственном имеждународном праве).запрещаюиллюзияИскаженное восприятие действительности, основанное на обмане чувств.обманинкогнитоТот, кто скрывает свое истинное имя, существуя под вымышленнымсекретнокворумЧисло присутствующих на собрании какой-л. организации, достаточное по закону или уставу для признания решения собрания правомочнымбольшинство

  • 1204. Механизмы для резки металла, токарные станки. Гидроэлектрическая электростанция. Ранняя история электричества
    Контрольная работа пополнение в коллекции 17.01.2011

    The bed is a rigid casting with two longitudinal walls firmly connected by cross ribs integral with the casting. The bed serves as a base to support and align the rest of the machine. The upper surface of the bed is provided with parallel V-type and flat ways or guides for accurate aligning of the sliding parts of the lathethe carriage and the tail-stock. The headstock is located and firmly bolted to the left-hand side of the bed and carries a pair of bearings in which the spindle-rotates. Many modern lathes have a motor built into the headstock-with the spindle serving as the motor shaft. The spindle ,-being one of the most important-parts of a lathe, is a steel hollow shaft with a taper bore for the insertion of the live or running centre on which the piece to be turned is placed. The other end of the work is" supported by the non-rotating dead or cup centre. The nose of the spin-die is accurately threaded for chucks to be screwed on it. The chucks, in turn, hold and revolve work pieces together with the spindle. The head- stock also incorporates the change gearbox driven by a set of speed-change levers. The change gearbox lathe at different speeds required work pieces of various diameters.

  • 1205. Минимизация издержек при производстве сельхозпродукции (молоко)
    Курсовой проект пополнение в коллекции 20.12.2006

    Виды продукции и отрасли1996 г.1997 г.1998 г.тыс. руб.%тыс. руб.%тыс. руб.%Растениеводство, всего:3 153 71576,33 030 19367,73 31767,2в том числе: зерно760 55018,41 016 02522,73467,0сахарная свекла262 6686,4286 4386,44659,4подсолнечник733 98117,8599 12413,466513,5Продукция растениеводства, реализованная в переработанном виде1 131 51627,41 118 34225,01 83737,2Прочая продукция растениеводства265 0006,410 2640,240,1Животноводство, всего570 67813,81 024 10622,981816,6в том числе: молоко25 1620,6132 1613,01202,4Продано на мясо:149 5883,6242 6355,43356,8КРС103 5942,5196 9144,41903,9свиней45 3341,145 7211,01452,9Продукция животноводства, реализованная в переработанном виде383 0189,3101 4852,33587,3Прочая продукция животноводства12 9100,3547 82512,250,1Всего растениеводство и животноводство3 724 39390,14 054 29990,64 13583,8Прочая продукция сельского хозяйства410 6369,9419 1929,480016,2Всего по сельскому хозяйству4 135 0291004 473 4911004 935100В 1998 г. доля денежной выручки от реализации продукции животноводства составила всего 16,6. Среди реализованной продукции животноводства наибольший удельный вес также занимает продукция, реализованная в переработанном виде (7,3% в 1998 г.). Молоко занимает менее 2,5% в структуре денежной выручки, однако 4% занимает молочная продукция. В то же время, доля молока в 1998 г. по сравнению с 1996 г. увеличилась в 4 раза.

    1. Экономическая эффективность производства.
  • 1206. Мировая культура в Русском языке
    Сочинение пополнение в коллекции 06.04.2010

    Рядом со стопками тетрадей стоят пузырьки, па которых написано «клей» или «силикатный клей». До недавнего времени клей назывался гуммиарабиком. Гуммиарабик это аравийская камедь, твердая прозрачная масса, выделяемая различными видами акаций. Гуммиарабик широко применяли во многих отраслях промышленности как клеящее вещество. С развитием производства полимеров он все больше утрачивает свое значение. Недалеко от писчебумажного магазина находится здание это кулинарное училище. Зайдем в него. В одном из классов, куда мы заглянули, шел разговор о всевозможных приправах, соусах, которые придают пище особый вкус, аромат, вызывают аппетит. Вот соус кабул. Это острый соус из сои и различных специй. Свое название он получил от Кабула, столицы Афганистана. Другой, не очень острый соус майонез. Майонезом называют и холодное кушанье из рыбы и птицы с этим соусом. Он был изобретен на острове Менорка (Балеарские острова), в ее столице Маоне. По имени столицы его и назвали маонезом (майонезом).По области Прованс во Франции назвали провансалем острый соус из яичных желтков с растительным маслом, уксусом и пряностями. Приправой к некоторым кушаньям может служить сыр. Так, у итальянцев в качестве приправы к макаронам употребляется сыр из снятого молока. Называется он. пармезан (по имени итальянского города Парма). Всем известен сыр рокфор. Этот сорт острого сыра из овечьего молока первое время выделывал ся в местечке Рокфор на юге Франции. А теперь его готовят и в Москве. Другой сорт честер твердый острый сыр. Свое название получил по городу Честер в Англии. Но мы отвлеклись. Послушаем, о чем говорит преподаватель. Соусом заправляют не каждое блюдо, но ни одно из них не обходится без соли, и человечество испытывает постоянную потребность в ней. Еще во времена фараонов люди получали поваренную соль, выпаривая морскую воду. В средневековых государствах Европы, в том числе и в России, в местах залегания | соляных пластов и истечения соляных вод создавались солеварни. В центр России, а также на Украину поступала соль двух видов: крымская и бахмутка. Первую получали путем солнечной выпарки черноморской воды в Крыму (отсюда и название), вторую от огневой выпарки воды из соляных колодцев, расположенных на берегу речки Бахмутки в Донбассе. Город Бахмут уже в те времена был крупным центром солеварения. Мы идет по коридору кулинарного училища. Как вкусно вдруг запахло! [Перед нами кондитерский цех. Здесь учатся делать мороженое, пирожное, печенье и другие сладости. Давайте спросим мастеров-кондитеров, названия каких сладостей образованы от собственных имен. Конечно, это пирожное наполеон, названное так по имени императора Наполеона, который любил этот вид пирожного; пломбир (мороженое с различными добавками шоколадом, орехами, ягодами), который назван так по городу Пломбир во Франции), монпансье и ландрин. Последние два сорта леденцов. Первый назван по имени французских графов Монпансье, а второй по имени владельца конфетной фабрики Ландрина.

  • 1207. Мифологемы во фразеологии английского и русского языков
    Контрольная работа пополнение в коллекции 26.09.2011

    Историческая традиция человеческого представления о чем-то составляет концепт, простой или сложный, соответствующий или не соответствующий объективной действительности. В философии концепт является содержанием понятия в отвлечении от языковой формы его выражения. Определенным образом упорядоченный и организованный минимум концептов образует концептуальную схему. Концепты (от латинского conceptus понятие) есть смыслы, составляющие когнитивно значимые подсистемы мнения и знания. А. Вежбицкая вводит термины концепт-минимум и концепт-максимум. Концепт ментальная репрезентация, которая определяет, как вещи связаны между собой и как они категоризуются. Способность нашего повседневного ментального существования зависит от способности категоризовать или подвергать концептуализации различные предметы или явления [2, с 26]. Наиболее общие характеристики концептов группируются вокруг прототипов, концептов, определяемых по типичному примеру. Прототипы позволяют структурировать категории. ментальные объекты, отражающие наши знания об онтологической сущности мира, они являются доказательством упорядоченности окружающего мира, множеством с центром. прототипом, стереотипом и периферией [2, с. 30]. Концепты актуализируются в языке. Эталонное проявление концепта обнаруживается при рассмотрении мифологемы имени, не имеющего денотата (пустое понятие в логике, или понятие с нулевым объемом), поскольку она является единицей фантазии, вымысла, воображения. А.П. Бабушкин рассматривает мифемы как своеобразные эталонные таксономические отношения (родо-видовые), нетипичные для естественного языка и строго выделяющиеся лишь в терминологии. Воображение, деятельность и результат деятельности сознания по формированию образов, не имеющих соответствующего оригинала в окружающей действительности. Многообразие представлений и образов, находящихся вне логической структурированности сознания, составляет бессознательное, и поэтому воображение является синонимом бессознательного, виртуальной реальностью. Х.Л. Борхес в энциклопедии вымышленных существ утверждает, что догадки о бытии другого мира оформляются фантазией об обитателях иного мира, который мы стремимся заселить как можно плотнее, ибо пустота нас страшит. Временами мы придаем этим существам жуткий вид и всегда то предназначение, к которому не способны сами [2, с. 45]. Строительный материал для создания образов нереального мира, обозначаемых лексемами и словосочетаниями, складывается из прошлого опыта человека и элементов реального мира, отражая мир нереальный по образу и подобию реального. Фантастические образы создаются путем переработки, комбинирования и переосмысления элементов существующих образов либо мыслительных образов, включающих чувственно-наглядные и рационально-логические компоненты. Это, по мнению А.П. Бабушкина, идеальные образы, не отягощенные отношением связи вне нас с существующим предметом и его репрезентацией внутри нас. [2, с. 47].

  • 1208. Многозначность союзов и их перевод на русский язык
    Курсовой проект пополнение в коллекции 09.12.2010

     

    1. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский / Бреус Е.В.// Проблема перевода: науч. сб.; под ред. Пумпянский А. Л. [и др.]. Москва: Изд-во Центрполиграф, 2003. Вып.1. - С. 43-46.
    2. Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка / Арбекова Т.И. // Лингвистические особенности перевода: науч. сб.; под ред. Латышев Л.К [и др.]. Москва: Изд-во Арма, 2002. Вып.4. - С. 109.
    3. Балишин, С. И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка) / С. И. Балишин // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности: науч. сб.; под ред. В.Н. Ярцева [и др.]. Москва: Изд-во Альта-Принт, 2005. Вып.3. - С. 33.
    4. Берков, В.П. О словарных переводах / Берков В.П. // Мастерство перевода. Лингвостилистические особенности: науч. сб.; под ред. Казакова Т.А. [и др.]. Москва: Изд-во Белый Свет, 2004. Вып.2. - С. 112.
    5. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка / Антрушина Г.Б.// Теоретические проблемы перевода: науч. сб.; под ред. Львовская З.Д [и др.]. Москва: Изд-во Русский язык медиа, 2003. Вып.1. - С. 57.
    6. Варина, В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц / Варина В.Г. // Принципы и методы семантических исследований: науч. сб.; под ред. В.Н. Ярцева [и др.]. Москва: Изд-во Правда 2004. Вып.1. - С. 27.
    7. Carteret County News [Electronic resource]. -Mode of access: http://www.carteretnewstimes.com.- Date of access: 12.12.2009.
    8. The Charlotte Business Journal [Electronic resource]. -Mode of access: http://charlotte.bizjournals.com. - Date of access: 12.12.2009.
    9. The Business Journal [Electronic resource]. -Mode of access: http://www.bizjournals.com. - Date of access: 12.12.2009.
    10. Miami Press [Electronic resource]. -Mode of access: http://miamipress.net. - Date of access: 18.12.2009.
    11. Astoria Times [Electronic resource]. -Mode of access: http://www.astoriatimes.com. -Date of access: 18.12.2009.
    12. Akron Bulge [Electronic resource]. -Mode of access: http://www.akron.com/20070412/wsl83.asp. -Date of access: 18.12.2009.
  • 1209. Многоуровневый сетевой маркетинг
    Информация пополнение в коллекции 24.07.2008

     

    1. Алексеев А. А. Маркетинговые исследования рекламных услуг. - С-Пб.: Изд-во СПб У ЭФ, 2003. 358с.
    2. Амблер Т. Практический маркетинг. - С-Пб.: Питер, 2001. 450с.
    3. Басовский Л. Е. Маркетинг. М.: ИНФРА М, 2001. 369с.
    4. Бронникова Т.С., Чернявский А.Г. Маркетинг: Учебное пособие. - Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2003. 580с.
    5. Голубков Е. П. Маркетинговые исследования. - С-Пб.:
      Питер, 2004. 698с.
    6. Голубков Е. П. Маркетинг: стратегии, планы, структуры. М.:
      Дело, 2005. 387с.
    7. Дойль П. Маркетинг-менеджмент и стратегии. - С-Пб.:
      Питер, 2002. 550с.
    8. Карпов В. Н. Выбор целевого рынка. М.: Маркетинг, 2004. 365с.
    9. Котлер Ф. Основы маркетинга. М.: Ростинтэр, 2006. 695с.
    10. Котлер Ф., Армстронг Г., Сондерс Д., Вонг В. Основы маркетинга. М.: Вильяме, 2003. 478с.
    11. Ламбен Ж.Ж. Стратегический маркетинг. Европейская перспектива. - С- Пб.: Наука, 2004. 542с.
    12. Романов А. Н., Корлюгов Ю. Ю., Красильников С. А.
      Маркетинг. - М.: Банки и биржи, 2003. 543с.
    13. Мотышина М. С. Методы и модели маркетинговых исследований: Учебное пособие.: С-Пб, Изд-во СПб УЭФ, 2002. 415с.
    14. Мурадьян М. Е., Роганин П. С. Методика прогноза изменения емкости рынков потребительских товаров. М.: БЕК, 2002. 489с.
    15. Попов Е. В. Продвижение товара. Екатеринбург: Наука, 2003. 478с.
    16. Попов Е. В. Теория маркетингового исследования. Екатеринбург: Изд-во УГТУ, 2005. 696с.
    17. Попов Е. В., Попова Л. Н. Искусство маркетинга.- Екатеринбург: Терминал плюс, 2005. 613с.
    18. Ребрин Ю. И. Основы экономики и управления производством. Таганрог: ТРТУ, 2002. 516с.
    19. Траут Д. Новое позиционирование. - С-Пб.: Питер, 2003. 319с.
    20. Тяпухин А. П. Многоуровневый сетевой маркетинг. М.: Маркетинг, 2005. 470с.
    21. Голубков Е. П. Многоуровневый сетевой маркетинг // Маркетинг в России и за рубежом. 2006.- №4. с.23-29.
    22. Гольцов А. В. Перспективы использования многоуровневого сетевого маркетинга // Маркетинг. 2006. - № 2. с.39-43.
    23. Долбунов А. А. Маркетинг ниш: как это может быть// Маркетинг и маркетинговые исследования в России. 2006. - № 12. с.57-64.
    24. Мухина М. К. Многоуровневый сетевой маркетинг в России// Маркетинг в России и за рубежом. 2006. - №3. с.79-86.
  • 1210. Множественное число в английском языке. Части речи и особенности их перевода
    Контрольная работа пополнение в коллекции 09.11.2011

    Шотландия - часть Англии (United Kingdom - объединенное королевство, это Англия) и управляется Лондоном. Её площадь 30 000 кв миль (около 79 000 кв.км), населения более 5 миллионов человек. Около 1/3 живут в таких городах как Эдинбург, Глазгоу, Абердин и Данди. Шотландцы разговаривают на английском, хотя около 100 000 все ещё говорят на шотландском гоэльском языке. Многие шотландцы говорят с акцентом (У многих шотландцев ярко выраженный диалект английского языка) и туристы из-за границы, и даже англичане, иногда с трудом понимают их.

  • 1211. Мова i соцыўм
    Информация пополнение в коллекции 18.12.2010

    ×àëàâåê i ìîâà àêàçâàþööà ïàíÿööÿìi ¢çàåìàçâÿçàíûìi, ðîäíàñíûìi ãåíåòû÷íà i àðãàíi÷íà. Ñòàðàæûòíàãðý÷àñêi ôiëîñàô Ïëàòîí ñïðàáàâࢠàçíà÷ûöü ÷àëàâåêà ïðû äàïàìîçå ÿãî çíåøíiõ óëàñöiâàñöåé, ó âûíiêó ÷àãî ¸í íàçûâࢠ÷àëàâåêàì æûâóþ iñòîòó íà äçâþõ íàãàõ i áåç ïåðÿ¢. Ó àäêàç íà òàêîå àçíà÷ýííå äðóãi ôiëîñàô Äûÿãåí ïðûí¸ñ Ïëàòîíó àáø÷ûïàíàãà ïå¢íÿ i ñêàçà¢: «Âàçüìiöå ñâàéãî ÷àëàâåêà». Ó ñó÷àñíûõ àçíà÷ýííÿõ ÷àëàâåêà ¢æûâàåööà öýëû øýðàã ÿãî ÿêàñöÿ¢, i öýíòðàëüíàå ìåñöà ñÿðîä iõ çàéìàå ¢ëàñöiâàñöü ÷àëàâåêà ãàâàðûöü: «×àëàâåê, ãðàìàäñêàÿ iñòîòà, ÿêàÿ çíàõîäçiööà íà íàéâûøýéøàé ñòóïåíi ýâàëþöûi æûâ¸ëüíàãà ñâåòó íà Çÿìëi, õàðàêòàðûçóåööà ñâÿäîìàñöþ, ìà¢ëåííåì, çäîëüíàñöþ ðàáiöü ïðûëàäû ïðàöû, âûêàðûñòî¢âàþ÷û iõ äëÿ ¢çäçåÿííÿ íà íàâàêîëüíû ñâåò» (ÁåëÑÝ). Êàë³ á íå áûëî ìîâû, à òàêñàìà ï³ñüìåííàñö³, ìû á çàñòàâàë³ñÿ æûâ¸ëàì³, ÿê³ÿ ïðîñòà íå çàäóìâàþööà àá òûì, øòî àäáûâàëàñÿ 10 ãàäî¢ òàìó, õòî ¢ ³õ áû¢ äçÿäóëÿ ö³ ïðàäçåä, ÿêàÿ áóäó÷ûíÿ ÷àêàå ³õ óíóêࢠ³ øòî àäáûâàåööà íà äðóã³ì êàíöû çÿìíîãà øàðà. À ìû ¢ñ¸ ãýòà ìîæàì. ×àëàâåê ó ñâà³ì ³ìêíåíí³ äà çíîñ³íࢠ³ ñòâàðýííÿ êàìóí³êàöûéíûõ ñóâÿçÿ¢ äàñÿãíó¢ òàêîãà ¢çðî¢íþ, øòî æûöü íà çÿìíûì øàðû ñòàëà àìàëü íåìàã÷ûìà çàíàäòà ìíîãà ³íôàðìàöû³, çàíàäòà ìíîãà ãóêàâûõ õâàëÿ¢ ³ ìàãí³òíûõ ïà븢, ÿê³ÿ áåçóïûííà ïåðàñÿêàþööà.

  • 1212. Мова і культура в житті суспільства
    Сочинение пополнение в коллекции 22.11.2010

    На наш погляд, цій проблемі приділяється невиправдано мала увага як в освітньо-виховних закладах, так і в державі в цілому. Засоби масової інформації, маючи величезні можливості формувати у людини смак до справжньої високої культури взаємостосунків між людьми, нехтують цією можливістю і використовують дане їм державою право впливу на суспільство, часто в протилежному напрямку, потураючи розвитку масової антикультури. Кіноекрани і екрани телевізорів заполонили третьосортні бойовики і на глядача ллються брутальні слова, огидні вирази. Це не може не турбувати суспільство. Адже, якщо людина продукт соціалізації, то величезний сенс для становлення особистості у тому, який саме досвід (традиції, звичаї, норми) передає суспільство своїм поколінням. Традиції, звичаї українського народу високі і духовно багаті. Однак, якщо не давати належної оцінки розгулу антикультури, то вона починає сприйматись як норма. Саме так сприймається сьогодні низька культура спілкування між людьми у громадських місцях, в сімях. Грубість, відсутність поваги і уваги до людини порушує принцип людяності як найбільш бажаної норми взаємостосунків між людьми, викликає загальний негативізм і руйнує духовну сферу людських взаємовідносин. Ця проблема є актуальною не лише для нашого суспільства. Однак, на приклад, в Сполучених Штатах Америки до культури народу ставлення далеко не байдуже. Так, в 1991 році у вузах США запроваджено курс «Мистецтво спілкування», розрахований на два роки, який включає в себе переважно питання культури спілкування. При підготовці робітників в училищах типу ПТУ введено однорічний курс «Мистецтво спілкування». У наших вузах, в кращих випадках, по цій важливій проблемі читаються короткі спецкурси, розраховані на декілька годин.

  • 1213. Мова і нація
    Методическое пособие пополнение в коллекции 12.03.2010

    Названі три наріччя української мови показують, що поділ українців на «східняків» і «західняків», який настирливо підкреслюють і намагаються використати з облудною політичною метою вороги соборності і незалежності України, не є органічним для українського народу. Він зумовлений передовсім тим, що землі України внаслідок певних історичних подій були розшматовані між її сусідами. За державної єдності і самостійності нашої країни цей поділ може мати лише історико-географічний сенс. Не має під собою природного грунту цей поділ ще й тому, що в Україні ніколи не припинялося взаємопроникнення та перемішування субетнічних груп корінного населення. У басейні Карпат, на теренах нинішніх Івано-Франківщини, Львівщини, Закарпаття, від віків проживає субетнічна гілка українського народу відважні, працьовиті, ініціативні бойки. Вони дали українському народові Юрія Дрогобича, Петра Конашевича-Сагайдачного, Івана Франка, Августина Волошина… Топонімами (географічними назвами) з коренем бойк усіяна ціла українська земля. Вони «тягнуться від Чернігівщини, Слобожанщини, степової України через Полтавщину, Правобережжя і до крайнього заходу. Особливо багато їх на Лівобережній Україні» (О.Стрижак). Трапляються навіть у Криму. А яка кількість і яке розмаїття прізвищ із цим коренем, відомих ще від XIV століття і в Прикарпатті і в Наддніпрянщині! Прізвище Бойко мала, наприклад, мати Тараса Шевченка. Хоча бойки чи не найкласичніші «західняки», але їхнє коріння переплелося в усьому українському народі і є своєрідним символом його єдності і нерозривності. Подібне можна сказати і про інші субетноси українського етносу. Справді, одна в нас мати Україна, один народ, одна мова.

  • 1214. Мовленнєвий етикет спілкування
    Информация пополнение в коллекции 21.12.2010

    Ми іноді говоримо: «Дуже виразне мовлення». Виразність мовлення не менш важлива його якість, ніж інші. Така якість найбільше залежить від особи мовця, його ерудиції, знання мов, мовленнєвих умінь і навичок. Мовна практика свідчить, що мовлення здатне збуджувати увагу, викликати інтерес людей до сказаного чи написаного. Ці особливості культури мовлення називають виразністю. У мові є невичерпні запаси виражальних засобів, які роблять наше мовлення виразним. Це насамперед засоби художнього мовлення і засоби звукового мовлення. Виразність включає в себе й образність. Остання передбачає вживання слів і словосполучень у незвичному, метафоричному значенні, що дає можливість образно, художньо відтворювати дійсність. Отже, виражальні засоби можуть бути образними і необразними. Це залежить від стилю висловлювання. Так, наприклад, виразність художнього стилю досягається усіма мовними засобами, а наукового тільки тими, яким образність не властива. А ще виразність мовлення включає такі засоби, як інтонація, логічний наголос, звукове оформлення тексту, емоційно забарвлені слова і вирази, фігури поетичного синтаксису. Деякі з цих засобів характерні тільки для усного мовлення.

  • 1215. Мовна специфіка літературних творів доби Золотого Віку
    Дипломная работа пополнение в коллекции 29.11.2009

     

    1. Антологія світової літератури, К., Просвіта, 92.
    2. Арутюнова Н.Д. Об объекте общей оценки. - Вопр. яз., 85, №3.
    3. Арутюнова Н.Д. Сравнительная оценка ситуаций. - Изв.АН СССР. Сер. лит. и яз., 83, т.42, №4.
    4. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений, М., Наука, 88
    5. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. Изд. 2-е исп. М., 1999
    6. Ахманова О.С. Некоторые вопросы семантики в современном языкознании. М., 1981.
    7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов - М., Советская энциклопедия, 1969.
    8. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.
    9. Болотнова Н. С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск, 1992.
    10. Бондаренко В.Н. Аналитические и синтаксические способы выражения модальности в немецком языке// Иностранные языки в школе, 1978. № 4. С. 32.
    11. Бондарко А.В. К истолкованию семантики модальности // Язык, литература, СПб., 2001. С. 34 - 40.
    12. Брагина А.А.Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте - М., Рус. яз., 1981.
    13. Буревич В.В. О субъективном компоненте языковой семантики - Вопр. яз., 98, №1.
    14. Бурякова М. А. К вопросу об эмоциях и средствах выражения. // Вопросы языкознания. 1979, №3. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г.Лингвострановедческая теория слова - М., Рус. яз., 1980.
    15. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Страноведение и преподавание русского языка как иностранного, М., 1971.
    16. Верещагин Е.М. Русский язык в современном мире - М., 1974.
    17. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Избранные труды: Исследования по русской грамматике. М., 1975. С. 55.
    18. Винокур Г. О. Об изучении языка литературного произведения // Избранные работы по русскому языку. М., 1959.
    19. Вольф Е.М. Грамматика и семантика местоимений, М., Наука, 74.
    20. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки, М., Наука, 85.
    21. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка, М., 89.
    22. Гальперин И. А. Текст как объект лингвистического исследования. М,, 1981 .
    23. Глушко М. М. Язык английской научной прозы: Автореферат дисс. док. филол. наук. М., 1980.
    24. Ивин А.А. Основание логики оценок, М., 70.
    25. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.
    26. Долгов И. А. Образование суффиксальных эмоционально-оценочных наименований лица в современном русском языке. Киев, 1984.
    27. Емельянова О. Н. Ассоциативное поле существительных с семантикой чувства. // Русский язык в школе. 1993, №6.
    28. Калиткина Г. В. Формы субъективной оценки имён в аспекте теории мотивации (на диалектном материале). Томск, 1990. Каменская О. Л. Текст и коммуникация. М., 1990.
    29. Калмыкова Е.И. Образность как лингвостилистическая категория в современной научной прозе. М.: Наука", 1979
    30. Коверина Т. Н. О реализации языковых значений в контексте. // Семантика языковых единиц и её роль в интерпретации текста. Уфа, 1994.
    31. Кожина М. Н. Функционирование языка в различных типах текста. ЛГУ, 1989.
    32. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. Сер. "Лингв. наследие ХХ века". Изд.2, 2005.
    33. Комианский Г. В. Проблемы коммуникативной лингвистики. // Вопросы языкознания. 1979, №6.
    34. Кубрякова Е. С. О номинативном компоненте речевой деятельности. // Вопросы языкознания. 1984, №4.
    35. Кубрякова Е. С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М., 1991.
    36. Кубрякова Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX в. // Язык и наука в XX в. М., 1995.
    37. Левашов Р. Г. Поэтика жанра. Барнаул, 1996. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
    38. Лопатин В. В. Оценка как объект грамматики. // Русский язык: Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. М., 1992.
    39. Лопатин В. В. Словообразовательные средства субъективно-оценочной прагматики высказывания и текста. М,, 1987.
    40. Марков В.М. Формы субъективной оценки в системе русского глагола, Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. cтр.164-165.
    41. Михайлова Т.В.Средства и способы выражения оценочной семантики в языке повестей смутного времени XVII века, С.-П., 99.
    42. Николаева Т.М. Непрямая социальная оценка и языковые средства ее выражения. Анализ знаковых систем. История логики и методологии науки: Тезисы докладов IX Всесоюзного совещания. Киев, 1986.
    43. Новиков Л. М. Художественный текст и его анализ. М., 1988.
    44. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью (Референциальные аспекты семантики местоимений). М.: Наука, 1985.
    45. Плотникова В. А. Об оценочных аспектах слова в концепции В. В. Виноградова. // Русский язык: Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. М., 1992.
    46. Порядина А. Н. Универсальные категории культуры в языковой картине мира. // Культура Отечества: прошлое, настоящее, будущее. Томск, 1995.
    47. Резанова З. И. Человек в ценностной картине мира. // Культура отечества: прошлое, настоящее, будущее. Томск, 1995.
    48. Харченко В. К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии в семантике слова. // Русский язык в школе. 1976, №3.
    49. Хидекель С. С., Кошель Г. Г, Природа и характер языковых оценок. // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж, 2002.
    50. Шейдаева С.Г. "Категория субъективной оценки в русском языке", Ижевск, 97.
    51. Alvarez de Zayas, C. Didáctica de los valores. En: II Taller Nacional sobre Trabajo político ideológico. MES. La Habana, 1998.
    52. Arellano y G. Vega García-Luengos, eds., Calderón: innovación y legado. Actas selectas del IX Congreso de la Asociación Internacional de Teatro Español y Novohispano de los Siglos de Oro. En colaboración con el Grupo de Investigación Siglo de Oro de la Universidad de Navarra (Pamplona, 27 al 29 de marzo de 2000), New York, Peter Lang (Serie Ibérica, vol. 36), 2001.
    53. Cervantes Saavedra, Miguel de. Novelas ejemplares, La Habana, 74.
    54. Fabelo, José Ramón. La formación de valores en las nuevas generaciones. La Habana: Ed Ciencias Sociales, 1996.
    55. Fabelo, José Ramón. Práctica, Conocimiento y Valoración.La Habana: Ed Ciencias Sociales, 1982.
    56. Quevedo, Francisco de: Obras completas en prosa, dirección de Alfonso Rey, Madrid: Castalia, 2004.
    57. Rodríguez, Zaira. Filosofía Ciencia y Valor. - La Habana: Ed Ciencias Sociales, 1989. 52p
    58. Sánchez Noda. R. Valores, integralidad y enfoque humanista. En: II Taller Nacional sobre trabajo político e ideológico. La Habana, 1998.
    59. Vega García-Luengos Germán. Problemas de un dramaturgo del Siglo de Oro. Valladolid, Universidad de Valladolid-Caja de Ahorros de Salamanca, 1986.
    60. Wolf. El significado valorativo en los actos del discurso.- Quad. semánt., 84, a.5.
  • 1216. Мовна типологія
    Информация пополнение в коллекции 23.02.2011

    Так, наприклад, у китайській мові налічується приблизно 500 коренів. Кожен корінь може мати декілька десятків значень. Один і той самий корінь може означати предмет, дію, ознаку ознаки тощо. Так, скажімо, лу означає "орати", "плуг", "віл, яким орють", у "ворона", "не мати", "п'ять" і "туман"; ба "пані", "улюбленець", "ляпас" і "число З". Значення визначається інтонацією. Інтонація тональна. Зокрема, в китайській літературній мові є чотири музикальні тони. На нотному стані показано звучання кожного з чотирьох тонів китайської мови. Під нотним станом римськими цифрами позначено тони (перший, другий, третій і четвертий). Далі йде графічне, а під ним цифрове позначення звучання кожного тону. Під цифрами наведено слово ма з першим (рівним), другим (висхідним), третім (низ-324 Мовна типологія хідно-висхідним) і четвертим (низхідним) тонами, залежно від яких воно має різні значення, подані в лапках. У нижньому рядку наводяться англійські слова-речення, інтонація яких нагадує відповідні китайські тони. У китайській мові нерідко трапляються випадки, коли все чи майже все речення складається з омонімічних слів, значення яких розрізняються тоном, як, наприклад: ма чі ма, ма ман, ма ма ма "Мама їде на коні, кінь іде повільно, мама лає коня". Для вираження відношень між словами використовується порядок слів: вода ні "я б'ю тебе", ні да во "ти б'єш мене"; Мао па Toy, toy бу па мао "Кішки бояться псів, пси не бояться кішок". Крім того для вираження граматичних значень використовуються службові слова і зрідка редуплікація. У сучасній китайській мові стали використовувати окремі суфікси (для вираження граматичних значень множини, минулого часу та ін.), так що в ній є деякі відступи від чистого кореневого типу, який у давньокитайській мові був витриманий послідовно. А. Шлегель назвав кореневі мови аморфними, тобто безформними. Це неправильно. Форму мови не можна зводити до афіксації. Якраз безафіксність і створює своєрідну форму кореневих мов.

  • 1217. Мовні і жанрові особливості наукового стилю
    Информация пополнение в коллекции 05.05.2010

    Точність і однозначність наукового стилю формуються на основі зв'язку мовлення з дійсністю і мисленням. їх можна досягти за умови глибокого знання предмета мовлення, мовної системи і вироблених мовленнєвих навичок. Точність мови це відповідність змісту мовлення предметно-речовій дійсності, реальним особам і системі понять про них. Точність залежить від вибору слова чи вислову, а також від уміння мовця зіставляти слово, предмет (річ, ознаку, явище) і поняття. Точне слововживання забезпечується знанням системи лексичних значень, розмежуванням значень багатозначного слова, слів-синонімів, омонімів, паронімів. Вживання великої кількості термінів, слів у прямому значенні, обмеження синонімічних замін творять точність наукового стилю. Багатозначні слова виступають у текстах наукового стилю лише в одному чітко визначеному контекстом значенні, завдяки чому досягається однозначність висловлювань. Сприяють точності мовлення також відокремлені узгоджені означення, вставні і вставлені слова і словосполучення, різного роду уточнення. Крім того, у науковому стилі багато зносок, посилань, цитат, прізвищ авторів, власних назв, цифрових даних, які аргументують наукові положення і підсилюють об'єктивність та достовірність висловленого.

  • 1218. Модальные глаголы английского и итальянского языков
    Доклад пополнение в коллекции 02.06.2011

    Инфинитив, следующий за этими глаголами, употребляется без частицы to. Исключение составляет глагол ought, за которым следует инфинитив с to. У них отсутствует ряд грамматических форм, например: они не имеют суффикса -s в 3-м лице единственного числа настоящего времени, а также преобразование отрицательных и вопросительных предложений, за исключением глагола to have, не требует вспомогательного .

  • 1219. Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский
    Дипломная работа пополнение в коллекции 21.05.2010

    www.phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI_02/36.htm

    1. Зеленщиков А. В. Пропозиция и модальность. СПб.: Изд-во С.-Петербург. ун-та, 1997.
    2. Зиндер Л.Р., Сокольская Т.В. Научная грамматика немецкого языка. Л.: Учпедгиз, 1938. 320 с.
    3. Крысько В.Г. Социальная психология Спб.: Питер, 2007.
    4. Куманичкина Л.Ф. Взаимосвязь категории отрицания с модальностью предложения // Вопросы синтаксиса и лексикологии немецкого языка. М., 1964.
    5. Лагута О.Н. Логика и лингвистика. Новосибирск, 2000.
    6. Лекант П.А. Современный русский язык М.: Дрофа, 2007
    7. Мирослав Грепл. О сущности модальности// Языкознание в Чехословакии. М., 1978.
    8. Михайлова О.А. Модальная семантика как новый подход к пониманию древнерусских текстов (на примере модальных значений чаяния/отчаяния). М., 1998.
    9. Немов Р.С. Психология. М., 1995. Кн.1.
    10. Новая иллюстрированная энциклопедия М.: Научное издательство «Большая российская энциклопедия», 2007.
    11. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М., 1971.
    12. Панфилов В.З. Категория модальности и ее роль в конституировании структуры предложения и суждения// Вопросы языкознания.-1977. № 4.
    13. Петров Н.Е., «О содержании и объеме языковой модальности», / Новосибирск / «Наука» / 1982
    14. Прохоров А.М. Советский энциклопедический словарь М.: Советская энциклопедия, 1983.
    15. Райсберг Б.А. Диссертация и учёная степень, пособие для соискателей М.: Инфра-М, 2010.
    16. Сепир Э. Введение в изучение речи. - М., 1934
    17. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. - М., 1988.
    18. Тихонов А.Н., Хашимов Р.И., Журавлева Г.С., Лапыгин М.А., Ломов А.М. Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий, русский язык в двух томах М.: Флинта, Наука, 2008.
    19. Уфимцева А.А. Теории семантического поля и возможности их применения при изучении словарного состава языка// Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М., 1961.
    20. Франц Кафка. Три романа: Замок. Процесс. Америка М.: Эксмо, 2008.
    21. Хатиашвили Л. Г. Модальные функции вводных (парантетических) компонентов высказывания. - В кн.: Сборник материалов V международного симпозиума по проблемам говорения, 4-6 мая 1986 г., Йена-Тбилиси, - Тбилиси, 1988.
    22. Хоберг Р., Хоберг У. Грамматика немецкого языка Спб.: Тригон, 2005
    23. Шатуновский И.Б. Пропозициональные установки: воля и желание// Семантика предложения и нереферентного слова. М., 1996.
    24. Шведова Н.Ю. О долженствовательном наклонении.// Синтаксис и норма. М., 1974.
    25. Шендельс Е.И. Практическая грамматика немецкого языка. М.: Высш. шк., 1988.416 с.
    26. Шмелев Д.Н. Слово и образ. М.: Наука, 1964.
    27. Шмелева Т.В. Смысловая организация предложения и проблема модальности// Актуальные проблемы русского синтаксиса. М., 1984.
    28. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.;Л., 1974.
    29. Эйхбаум Г.Н. Теоретическая грамматика немецкого языка. Санкт-Петербург: государственный университет, 1996.
    30. Buscha A., Linthout G., Das Oberstufenbuch Deutsch als Fremdsprache Leipzig: Schubert-Verlag, 2005
    31. Franz Kafka Amerika, Originallektüre Спб.: Каро, 2007.
    32. Herbert Genzmer Richtiges Deutsch sicher und gut, Grammatik. Gondorm, 1993.
    33. Helbig G. Buscha J. Deutsche Grammatik. Leipzig; Berlin, München: Langenscheidt Verlag Enzyklopädie die, 1991. 736 S.
    34. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. Leipzig VEB Bibliographisches Institut,1968. 518 S.
    35. Kessel K. Reimann S. Basiswissen. Deutsche Gegenwartssprache. Tübingen; Basel: A.Francke Verlag, 2005. 276 S.
    36. Kiss T. Subjektselektion bei Infinitiven //www.linguistics.ruhr-uni-bochum.de/~Kiss/publikations/Kiss_Grenoble.pdf.
    37. Matthias Wermke, Kathrin Kunkel-Razum, Werner Scholze-Stubenrecht. Deutsch als Fremdsprache Standardwörterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 2002.
    38. Pittner K., Berman J. Deutsche Syntax. Tübingen: Günter Narr Verlag, 2004. 200 S.17. Reis M. Bilden Modalverben im Deutschen eine syntaktische Klasse? // Modalität und Modalverben im Deutschen. Hamburg: Buske, 2001.
  • 1220. Модальные и функционально-модальные глаголы английского языка, выражающие различные оттенки предположения
    Дипломная работа пополнение в коллекции 18.10.2011

    По мнению А.М. Ионовой модальное значение исследуемых глаголов занимает промежуточную ступень между уверенным знанием (глагол know) и сомнением (глагол doubt). Автор, совершенно справедливо, и на наш взгляд, не включает в шкалу достоверности глагол know, поскольку данный глагол фиксирует значения, которые имеют не вероятный, а категорический характер. Т.е. выражают не предположение той или иной степени, а уверенность. И, учитывая, что значение основано на знании фактов, законов и т.д., не включает глагол know в лексико - семантическое поле эпистемической модальности. Зато А.М. Ионова включает в шкалу достоверности глагол doubt, который по мнению автора образует самую слабую степень оценки достоверности высказывания. и в данной функции он противостоит глаголу believe, который отражает высшую степень эпистемической достоверности. Это дает А.М. Ионовой основание поставить под сомнение утверждение, что диапазон предположительной, вероятной модальности варьируется от некатегорического утверждения через предположение к неуверенности, сомнению. В результате исследования лексико - синтаксических свойств данных глаголов английского языка в сравнении с русским автор выявляет, что эпистемические значения мнения и предположения являются разноплановыми. Мнение строится по шкале истинно - ложно, а предположение характеризуется различными степенями достоверности, начиная от сомнения и заканчивая уверенностью, убежденностью. [21; 4-6].