Иностранные языки
-
- 1001.
Косвенные налоги в РФ и перспективы их развития
Контрольная работа пополнение в коллекции 30.03.2006 Объектом налогообложения являются операции с подакцизными товарами, перечисленные ниже.
- Реализация на территории РФ лицами произведенных ими подакцизных товаров, в том числе реализация предметов залога и передачи подакцизных товаров по соглашению о предоставлении отступного или новации;
- реализация организациями с акцизных складов алкогольной продукции, приобретенной от налогоплательщиков - производителей указанной продукции либо с акцизных складов других организаций;
- продажа лицами переданным им на основании приговоров или решений судов, арбитражных судов или других уполномоченных на то государственных органов конфискованных или бесхозяйственных подакцизных товаров, подакцизных товаров, от которых произошел отказ в пользу государства и которые подлежат обращению в государственную или муниципальную собственность;
- передача на территории РФ лицом произведенных им из давальческого сырья подакцизных товаров собственнику указанного сырья либо другим лицам, в том числе получение указанных подакцизных товаров в собственность в счет оплаты услуг по производству подакцизных товаров из давальческого сырья;
- передача в структуре организации произведенных подакцизных товаров для дальнейшего производства неподакцизных товаров, за исключением операций, указанных в подпунктах 2, 3 пункта 1 статьи 183 Налогового кодекса;
- передача на территории РФ лицами произведенных ими подакцизных товаров для собственных нужд;
- передача на территории РФ лицами произведенных ими подакцизных товаров в уставный капитал организаций, в паевые фонды кооперативов, а также в качестве взноса по договору простого товарищества;
- передача на территории РФ организацией произведенных ею подакцизных товаров своему участнику при его выходе из организации, а также передача подакцизных товаров, произведенных в рамках договора простого товарищества, участнику указанного договора при выделе его доли из имущества, находящегося в общей собственности участников договора или разделе такого имущества4
- передача производственных подакцизных товаров на переработку на давальческой основе;
- ввоз подакцизных товаров на территорию РФ;
- первичная реализация подакцизных товаров, происходящих и ввезенных на территорию РФ с территории государств - участников Таможенного союза без таможенного оформления;
- реализация природного газа за пределы РФ;
- реализация и передача, в том числе на безвозмездной основе, природного газа на территории РФ газораспределительным организациям либо конечным потребителям, использующим природный газ в качестве топлива или сырья, за исключением операций, указанных в подпунктах 8-12 пункта 1 статьи 183 Налогового кодекса;
- передача природного газа для использования на собственные нужды, за исключением операций, указанных в подпункте 9 пункта 1 статьи 183 Налогового кодекса;
- передача природного газа на промышленную переработку на давальческой основе или в структуре организации для изготовления других видов продукции, за исключением операций, указанных в подпункте 12 пункта 1 статьи 183 Налогового кодекса;
- передача природного газа в качестве вклада в уставный капитал, вклада по договору простого товарищества, паевых взносов в паевые фонды кооперативов.
- 1001.
Косвенные налоги в РФ и перспективы их развития
-
- 1002.
Косвенный канал сбыта. Сущность ФОССТИС. Основные блоки стратегической маркетинговой программы и их ...
Контрольная работа пополнение в коллекции 15.11.2008 Маркетинг является частью жизни каждого человека. В процессе маркетинга разрабатывается и производится набор товаров и услуг, обеспечивающий определенный уровень жизни общества. Поэтому важным моментом для правильной организации маркетинговой деятельности является управление маркетингом. Управление маркетингом предполагает анализ, планирование, претворение в жизнь и контроль за проведением мероприятий, рассчитанных на установление, укрепление и поддержание выгодных обменов с определенными группами потребителей ради достижения определенных целей организации. Управление маркетингом часто называют управлением спросом. Таким образом, задачи управляющего по маркетингу является воздействие на уровень, время и характер спроса, ввиду того, что существующий спрос и спрос, который желает для себя фирма, могут не совпадать. Управление маркетингом может осуществляться с позиций пяти альтернативных подходов: концепции совершенствования товара, концепции совершенствования производства, концепции интенсификации коммерческих усилий, концепции чистого и социально-этичного маркетинга. Исходя из выше сказанного, эффективность управления маркетинговой деятельностью фирмы определяется достижением последней следующих целей: достижение максимально возможного высокого уровня потребления; максимально широкий выбор товаров, предоставляемых потребителям; максимальное повышение качества жизни общества в целом и отдельных потребителей. Интерес к маркетинговой деятельности и, соответственно, заинтересованность в наиболее эффективном управлении ею усиливаются по мере осознания все большим числом организации в сфере предпринимательства, международной сфере и некоммерческой сфере того, как именно маркетинг способствует их более успешному выступлению на рынке.
- 1002.
Косвенный канал сбыта. Сущность ФОССТИС. Основные блоки стратегической маркетинговой программы и их ...
-
- 1003.
Краткая характеристика звуковой системы индоевропейского языка
Информация пополнение в коллекции 28.06.2010 В середине 20 века на арену индоевропейского языкознания выходит Советский Союз. Одно из важнейших достижений советской лингвистики - знаменитая "глоттальная теория", выдвинутая в 1972 году советскими учеными Гамкрелидзе и Ивановым. Опираясь на некоторые типологические ошибки в классической теории индоевропейской звуковой системы, они выдвинули предположение, что система согласных в праязыке выглядела совершенно по-другому. Традиционная точка зрения предполагает существование индоевропейских звуков *bh, *b, *p, которые в германском, согласно закону Гримма, трансформировались соответственно в b, p, f. Гамкрелидзе и Иванов сделали другой вывод: в индоевропейском существовали *b, *p' ("глоттальный", т.е. глубокий гортанный звук), *ph, которые в германском сохранились в форме b, p, f. Следовательно, германский не изменял, а, напротив, почти полностью сохранил древнюю систему согласных. Глоттальные звуки индоевропейского языка *p', *k', *t' в большинстве исторических языков перешли в звонкие b, d, g и сохранились только в германском и армянском.
- 1003.
Краткая характеристика звуковой системы индоевропейского языка
-
- 1004.
Креативность в бизнесе
Курсовой проект пополнение в коллекции 31.10.2008 Во-первых, ботинок действительно огромное количество, от всяких интересных моделей для богатых людей до отличнейших кроссовок и спортивных ботинок для бедного студента. Моделей столько, что глаза разбегаются. Цены разные, но найти то, что нужно именно тебе, элементарно. В зале полно продавцов, и они всегда готовы посоветовать, какие ботинки реально круче. И оформлен магазин очень интересно посреди зала стоит огромный Гулливер, на стенах цитаты всякие из книжки (я даже почитать ее решил), по всему магазину натыканы на полки лилипуты, один даже на кассе сидит я присмотрелся, а на нем точь-в-точь такие же ботинки, как я себе выбрал с толстой подошвой, простроченные и усиленные металлическими заклепками и на ноге сидят как будто сшиты специально на заказ.
- 1004.
Креативность в бизнесе
-
- 1005.
Критерии ошибок в переводе
Дипломная работа пополнение в коллекции 14.08.2011 Во-вторых, несовпадающая информация вычленяется в виде речевых отрезков исходного и переводного текстов и классифицируется с точки зрения ее ценности на ключевую (информация самой высокой ценности), дополнительную (информация для малокомпетентного адресата), уточняющую (информация незначительной ценности), нулевую (информация, не имеющая никакой ценности). В-третьих, вычлененные из текстов несоответствия содержат только одну информацию той или иной коммуникативной ценности. В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь из-за расхождений в системах исходного и переводящего языков. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков есть всегда деятельность человека, в нём аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии и других наук. Также невозможность использовать соответствие слов и выражений может произойти из-за расхождения норм исходного и переводящего языков или из-за несовпадения узуса, действующего в среде носителей исходного и переводящего языков (причины которые выделяет Латышев). В подобных случаях можно прибегнуть к использованию различных трансформаций. Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Таким образом, теория несоответствия - теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в переводном тексте. Сопоставительный анализ текстов в переводе на основе несоответствий дает возможность вскрыть особенности процесса перевода, выявить трудности работы переводчика, закономерности перехода с одного языка на другой.
- 1005.
Критерии ошибок в переводе
-
- 1006.
Критерии, стратегии и алгоритм выбора целевых рынков
Контрольная работа пополнение в коллекции 20.12.2006 Жизненный стиль потребителей определяет то, как люди живут и расходуют время и деньги. Разрабатывая профили стилей жизни, фирмы могут выходить на четкие рыночные сегменты. К основным критериям жизненного стиля потребителей относятся:
- степень использования товара - относится к объему товара или услуг, которые приобретает потребитель. Потребитель может использовать совсем немного, немного или очень много;
- опыт использования означает прежний опыт потребителя в отношении товара или услуги. Поведение не имеющих опыта потребителей существенно отличается от поведения потребителей, имеющих значительный опыт. Кроме того, фирма должна различать непользователей, потенциальных пользователей и регулярных пользователей. Каждый из этих сегментов имеет различные потребности;
- приверженность к торговой марке (маркам) может иметь три формы: отсутствие, определенная и полная. Если она отсутствует, то потребитель ничего не предпочитает, его привлекают распродажи, он часто меняет торговые марки и готов испробовать новые товары и услуги. Если существует определенная приверженность, то потребитель предпочитает несколько марок, его привлекают скидки по ним, он редко их меняет и обычно не стремится апробировать новые. При полной приверженности потребитель настаивает на одной марке, его не привлекают скидки по другим, он никогда не меняет марки и не будет пробовать новую;
- типы личности критерий сегментирования рынка, например, на интравертов и экстравертов, легкоубеждаемых и трудноубеждаемых. Потребители-интраверты более консервативны и систематичны в своем поведении при совершении покупок, чем экстраверты. Трудноубеждаемые люди негативно реагируют на интенсивную персональную продажу и скептически относятся к рекламной информации. Легкоубеждаемых людей можно склонить к покупке при помощи интенсивных методов сбыта, они поддаются рекламной информации;
- мотивы совершения покупок могут подразделять рынок на сегменты преимуществ. Сегментация по преимуществам была внедрена в 1968 г. Расселом Хейли. В основе такой сегментации лежит представление, что преимущества, которые люди ищут в потреблении данного товара, являются основными причинами для существования реальных сегментов рынка.
- 1006.
Критерии, стратегии и алгоритм выбора целевых рынков
-
- 1007.
Крымская топонимика
Информация пополнение в коллекции 21.04.2010 Топонимика - это фиксатор исторической народной памяти. Крымский писатель Орест Корсовецкий провел многоплановое исследование русского и украинского фольклора, которое показало, что во всех жанрах русской народной песни вплоть до нашего века топоним Крым даже не упоминается, в то время как в украинском и крымскотатарском фольклоре он используется постоянно. Например, только в "Думі Самійла Кішку" крымские топонимы (кроме топонима Крым) используются десятки раз. Сотни их в украинских чумацких, солдатских, исторических, любовных, обрядово-календарных песнях, в сказках, кобзарских думах, присказках, колядках, щедровках, составленных народом задолго до падения Крымского ханства. "Гей воли ревуть та води не п'ють, в Крим доріженьку чують...", "Гей заслаб чумак, заслаб молоденький та й у Криму на перевозі...", "Де Крим за горами, там сонечко ся, ой там моя мила сльози пролива ..." Орест Корсовецкий считает, что именно народные песни и топонимы, упоминаемые в них, убедительно свидетельствуют об исторической принадлежности Крыма тем народам, на чьих языках они составлены.
- 1007.
Крымская топонимика
-
- 1008.
Кулинарный рецепт как тип текста
Курсовой проект пополнение в коллекции 01.04.2010 Глагол-сказуемое в повелительных предложениях, прежде всего, может употребляться в одной единственной форме в форме императива (Например: Lay the fish on top of the cucumber, don't stir it in. Рut the watercress into a food-processor and reduce it to green flecks. Melt the butter in a flameproof casserole.), в то время как в предложениях повествовательных и вопросительных форма глагола-сказуемого может быть любой (кроме формы императива) как изъявительного (I write letters every day. He speaks French very well. We shell send you the documents as soon as we receive them from Moscow), так и сослагательного наклонения (They covered the goods with canvas lest they be damaged by rain. I wish he were with us. The translation ill be finished tomorrow), как настоящего (не прошедшего), так и прошедшего времени; это может также быть форма модального глагола (He may have returned to Moscow. If I had a good dictionary I could translate the article. He cannot finish his work next week), которые вообще не употребляются в предложениях повелительных [Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. С.377].
- 1008.
Кулинарный рецепт как тип текста
-
- 1009.
Культура деловой речи
Контрольная работа пополнение в коллекции 27.03.2012 Тавтология. Другой вид речевой избыточности - тавтология (от гр. tautologiа от tauto - то же самое + lоgos - слово) - неоправданное повторение однокоренных слов или близких по значению слов в одном предложении или речевом фрагменте. Тавтология чаще всего является следствием речевой небрежности или плохой редакторской правки: Для наиболее быстрого оформления формальностей (здесь еще нарушена лексическая сочетаемость - оформляются документы). Разработать и утвердить Положение об утверждении порядка подготовки и выдачи членам ТСЖ правоустанавливающих документов на земельный участок (здесь соседствуют оба вида речевой избыточности). Тавтология и плеоназм легко устраняются путем редактирования: Разработать и утвердить Положение о процедуре подготовки и выдачи членам ТСЖ документов на право владения земельным участком. Это облегчает восприятие фразы, позволяя новому тексту соответствовать требованию точности, конкретности и ясности, которым не отвечал неотредактированный текст. Кроме того, выражение "правоустанавливающие документы" вообще лишено смысла, так как документ не может не быть правоустанавливающим. Закрепление правовых отношений - основная функция документа. Часто в качестве лишнего слова выступает местоимение: Примите мое приглашение, и я надеюсь, что Вы найдете время для участия во встрече, во время которой мы сможем определить с Вами конкретные пути развития нашего сотрудничества. Переизбыток местоимений загромождает фразу, создавая помехи на пути ее восприятия.
- 1009.
Культура деловой речи
-
- 1010.
Культура научной и профессиональной речи
Информация пополнение в коллекции 06.06.2011
- 1010.
Культура научной и профессиональной речи
-
- 1011.
Культура речи
Информация пополнение в коллекции 18.10.2011 В заключение отметим, что разговорный стиль в большей степени, чем все другие стили, обладают ярким своеобразием языковых черт, выходящих за рамки нормированного литературного языка. Он может служить убедительным доказательством того, что стилистическая норма принципиально отличается от литературной. Каждый из функциональных стилей выработал свои собственные нормы, с которыми следует считаться. Это не значит, что разговорная речь всегда вступает в противоречие с литературными языковыми правилами. Отступления от нормы могут колебаться в зависимости от внутристилевого расслоения разговорного стиля. В нем есть разновидности сниженной, грубой речи, просторечие, впитавшее влияние местных говоров, и т. д. Но разговорная речь интеллигентных, образованных людей вполне литературна, и в то же время она резко отличается от книжной, связанной строгими нормами других функциональных стилей.
- 1011.
Культура речи
-
- 1012.
Культура речи
Информация пополнение в коллекции 25.01.2012 В коммуникации люди передают друг другу ту или иную информацию, те или иные смыслы, что-то сообщают, к чему-то побуждают, о чем-то спрашивают, совершают определенные речевые действия. Однако прежде чем перейти к обмену логико-содержательной информацией, необходимо вступить в речевой контакт, а это совершается по определенным правилам. Мы их почти не замечаем, поскольку они привычны. Заметным становится как раз нарушение неписаных правил, продавец обратился к покупателю на «ты», знакомый не поздоровался при встрече, кого-то не поблагодарили за услугу, не извинились за проступок. Как правило, такое неисполнение норм речевого поведения оборачивается обидой, а то и ссорой, конфликтом в коллективе. Поэтому важно обратить внимание на правила вступления в речевой контакт, поддержания такого контакта - ведь без этого деловые отношения невозможны. Ясно, что осознание норм общения и речевого поведения полезно всем, а особенно людям тех профессий, которые связаны с речью. Это и педагоги, и врачи, и юристы, и работники сферы обслуживания, и бизнесмены, да и просто родители.
- 1012.
Культура речи
-
- 1013.
Культура речи в русском языке
Контрольная работа пополнение в коллекции 23.10.2010 Характеристика стиляПримерыслова и термины общественно-политического содержания и назначения-термины литературы и искусства«мебельного искусства XX века», «венского стула № 14»многие слова наделены экспрессивной окраской и определенной оценкой«необыкновенно красива и радует глаз» «необычайно проста», «удивительная конструкция»общеупотребительная или нейтральная лексика«знали секрет», «шесть деталей, болты, гайки»слова из различных лексико-стилистических пластов (высокие торжественные слова и эмоционально окрашенные слова разговорного характера)«идея стиля», «один из важнейших факторов развития мебельного искусства XX века», «здорово гнуть» архаизмы, историзмы и неологизмы-диалектные слова-используются разнообразные клише (фразовые речения, слова-сигналы, речевые штампы)«молодое поколение», «фактор развития», «вошедших в серийное производство»используются фразеологизмы, пословицы, поговорки-используются крылатые слова и выражения-используются риторические вопросы-используются различные конструкции предложения (простые, сложные)«По мнению специалистов, гнутая мебель - один из важнейших факторов развития мебельного искусства XX века»употребляются восклицательные и вопросительные предложения«Еще древние греки знали секрет и умели здорово гнуть ножки своих кресел. Но никому никогда не удалось бы перекрыть рекорд «стула № 14»: с конца XIX века и до начала Первой мировой войны их было произведено... 50 миллионов!»используется анафора-эпитет«молодое поколение», «удивительная конструкция», «восхитительно удобные гнутые стулья»метафора«Тонет - это не просто имя мастера, а скорее идея стиля»сравнения-аллегория-олицетворение-
- 1013.
Культура речи в русском языке
-
- 1014.
Культура речи делового человека. Деловая переписка
Контрольная работа пополнение в коллекции 02.06.2010 Чтобы деловая речь выполняла эту сложную задачу, она должна отвечать следующим основным требованиям:
- Деловая речь должна быть по возможности максимально краткой, ясной и точной. Необходимо избегать неоправданного многословия, пустословия, бесцельной болтовни. Каждый деловой человек должен овладевать искусством говорить строго по делу, то есть кратко, точно и ясно.
- Деловая речь должна избегать низкого стиля. Каждый деловой человек должен относиться к своему делу уважительно и рассчитывать на уважительное отношение к нему со стороны других людей. Чтобы речь не была низкой, она не должна быть затасканной, состоящей из примитивных, набивших оскомину словечек, словесных оборотов и выражений, взятых напрокат из бытовой лексики. И уж совершенно неприемлемо пользоваться в деловой речи и вообще в отношениях между деловыми партнерами так называемой ненормативной лексикой, бранными и нецензурными словами. Неопрятная, грязная речь человека производит такое же отталкивающее впечатление, как и его неопрятная, грязная одежда. Деловой человек должен соблюдать речевую гигиену не допускать в оборот грязных и низких слов, оскорбительных для слуха оборотов. Деловая речь должна отличаться корректностью, аккуратностью, определенной сдержанностью. Деловой человек всегда должен знать, о чем следует сказать подробно, о чем лишь упомянуть, чего не касаться вообще.
- Деловая речь должна быть выразительной. Это значит, что она не должна быть сухой, вялой, бесцветной. Сухая, невыразительная речь малопривлекательна, она мало кого заинтересует и увлечет. А для того, чтобы речь не казалась тусклой, нудной, она должна отличаться фразеологическим, морфологическим, лексическим, синтаксическим и интонационным разнообразием. Именно разнообразие языковых средств делает нашу речь богатой и яркой. Но это не значит, что она должна быть сложной и вычурной такая речь покажется заумной. Ясность, привлекательность и убедительность нашей речи достигается лишь простым и понятным языком. Хорошая деловая речь должна отличаться живостью, экспрессивностью. Ей должна быть присуща красота и благородство, она должна отражать морально-нравственные устои, общеобразовательный, интеллектуальный и культурный уровень ее носителя.
- Деловой человек всегда должен знать, когда, кому и что можно и нужно сказать. Одно и то же сообщение можно выразить по-разному. Близкому приятелю еще можно сказать, например, в сердцах: «Черт возьми! Устал как собака!». Но врачу о своем состоянии скажут: «У меня наблюдается повышенная утомляемость». Характер нашей речи непременно должен сообразовываться с ситуационной ролью сообщения и социальным статусом вашего собеседника. Жаргонные словечки, жаргонная фразеология допустимы только между членами одной социальной группы. Наверное только между студентами одного курса может быть приемлема такая фразеология при обмене новостями: «Вчера зачет свалил!». Только среди школьников уместно приветствие в небрежно-пренебрежительно-ласковом тоне: «Приветик!», «Салютик!». Деловой язык не должен допускать крайностей, начиная от жаргонного лексикона и кончая научной терминологией, за исключением случаев, когда предмет обсуждения связан с узкопрофильной областью и требует специальной терминологии.
- Деловая речь должна отличаться впечатляющей силой и убедительностью. Это значит, что она должна приковывать внимание собеседника, вызывать повышенный интерес, запоминаться, заставлять задуматься, она должна убеждать своими суждениями и доводами. Убедительность главный синтетический критерий деловой речи. Предприниматель, умеющий убеждать тех, с кем он вступает в деловое взаимодействие, всегда будет в выигрыше перед тем, кто таким качеством не обладает. Для того, чтобы обладать способностью вызывать своей речью сильное впечатление, уметь убеждать слушателя, добиться принятия вашей точки зрения, согласия с вами, надо всемерно развивать свою речевую культуру.
- 1014.
Культура речи делового человека. Деловая переписка
-
- 1015.
Культура речи и проблема молодежного сленга
Информация пополнение в коллекции 06.06.2011 Выработка жаргонных наименований конкретных людей является специфической чертой школьного сленга, которая не характерна для других жаргонных образований. Например: по внешности (Восклицательный Знак (высокий рост), Торпедный Катер (пышный бюст), Двухэтажка (высокая прическа), Рюмочка (стройная фигура) и т. д., а также многочисленные наименования по внешнему сходству с героями книг, кинофильмов, мультфильмов, телепередач - Бонифаций, Пани Зося, Колобок, Леопольд, Ежик Нильс, Комиссар Каттани, Почтальон Печкин и т. д.), особенностей походки (Балерина (изящная походка), Метла (как будто заметает за собой следы), Паралитик (дергающаяся походка), Гусыня (медленная, переваливающаяся походка) и т. д.), темперамента (Кавалеристка (бурный темперамент), Пассатижи ("зажимает" всех), Волкодавна (злой нрав) и т. д.), манеры говорить (Кишка (тянет слова), Гнус (противный голос), Верблюд (в разговоре брызгает слюной) и т. д.), привычек, особенностей поведения (Щукарь (любит рассказывать о своих турпоходах), Кирпич (учитель физкультуры, приезжает в школу на велосипеде, с рюкзаком, в котором лежат кирпичи), Попрыгун (учитель физкультуры, любит красиво прыгать через "коня" в присутствии девушек) и т. д.), различных забавных случаев, эпизодов (Ватрушка (отнимал ватрушки, которые ученики ели на уроке), Марья-Искусственница (написала "искусственный" вместо "искусный") и т. д.) и прочих признаков; морфонологическая деформация личных имен (Майкл Макаронович (Михаил Миронович), Лякс Ляксыч (Александр Алексеевич), Орех Вареньевич (Олег Валерьевич), Жаба (Жанна), Аркан (Аркадий), Дрозд (Андрей) и т. д.), сокращения, сложение основ, аббревиация (Бээф (Борис Федорович), Эсэс (Светлана Степановна), Мю (Марина Юрьевна), Тазиха (по инициалам Т. А. З.), Уазик (по инициалам У. А. З.), Васьгав (Василий Гаврилович), и т. д.), сочетание сразу нескольких приемов (Микрофон (высокий, худой, сутулый + имя "Митрофан"), Кагорыч (отчество "Егорович" + любит выпить), Меридиашка (учительница географии + носит платья в продольную полоску), Лжедмитриевна (отчество "Дмитриевна" + учительница истории) и т. д.) и пр.
- 1015.
Культура речи и проблема молодежного сленга
-
- 1016.
Культура речи и средства эффективного общения
Курсовой проект пополнение в коллекции 21.11.2010 Установление контакта. Большинство людей рады возможности поговорить, но можно натолкнуться на того, кто предпочитает оставаться в одиночестве и не слишком заинтересован в общении. Если, например, человек стоит, глядя себе под ноги, избегая чьего бы то ни было взгляда, он недвусмысленно показывает: "Мне не до разговоров!" Точно так же о нежелании вступать в контакт сигнализирует поза человека, который стоит или сидит, скрестив ноги или руки, смотрит скучающим взором. Если же человек улыбается, поглядывает на вас, а его руки и ноги расслаблены, значит, он невербальным способом проявляет к вам свой интерес. Представители противоположного пола могут проявлять интерес иначе - например, поправляя волосы, одергивая одежду, поглаживая какую-либо часть тела или ручку кресла, позволяя вам поймать направленный на вас взгляд и удерживая этот взгляд, прежде чем отвести глаза. Заговорить с посторонним человеком очень просто. Как только вы выбрали человека для общения, следующим шагом должна стать улыбка, визуальный контакт и затем непосредственно сам разговор. Хотя множество людей затрудняются при выборе подходящего начала для разговора, исследования показывают, что для установления нового контакта или знакомства ваши первые слова не играют практически никакой роли. Ваши слова не должны быть слишком умными или полными глубокого смысла. Вполне достаточно простого замечания. Что является на самом деле важным, так это использование всех возможностей установить контакт и поддержать беседу. Если ваш собеседник заинтересуется, он наверняка даст вам некоторую вспомогательную информацию, которая поможет вам найти общие интересы и продолжить беседу. Найти тему для разговора очень просто. Лучше всего выбирать из следующего:
- ситуация;
- собеседник;
- вы сами.
- 1016.
Культура речи и средства эффективного общения
-
- 1017.
Культура русской разговорной речи
Информация пополнение в коллекции 28.05.2010 Учение о качествах речи берет свое начало в трудах античных философов, ораторов, которые разработали целую систему оценок качеств речи положительных и отрицательных. Например, Теофраст в книге «О стиле» изложил такие достоинства речи: чистота, ясность, точность, величавость, суровость, торжественность, стремительность, правдивость, мощность. К недостаткам речи Гермоген относил: сбивчивость, напыщенность, ребячливость, ложный пафос. По убеждению Цицерона, чистота и ясность речи важны и необходимы, но и их недостаточно, чтобы оратор мог вызвать восхищение слушателей, - для этого нужна красота речи. По мнению Дионисия Галикарнасского, самое важное и совершенное из достоинств речи, является уместность.
- 1017.
Культура русской разговорной речи
-
- 1018.
Культура русской речи. Употребление в речи единиц различных языковых уровней
Методическое пособие пополнение в коллекции 12.03.2011 Одновременно с тем, что каждый предлог характеризуется определённой совокупностью значений, он способен к варьированному употреблению. Это ведёт к замещению предлогов внутри словосочетания. Поэтому и встречаются предлоги, используемые неправильно, за пределами литературной нормы, то есть в просторечии. Например, в настоящее время наблюдается широкое употребление предлога за, замещающего в разговорной речи ряд предлогов и союзов (союзных слов): говорит за то говорит о том (первый вариант имеет просторечный характер, ср. у Чехова как стилистический приём: Каждое движение его души говорит за то, что в своём клиенте я имею честь видеть идеального человека из речи провинциального адвоката); скучать за детьми скучать по детям (первый вариант имеет просторечный характер); рассказывали за фильм рассказывали про фильм рассказывали о фильме (первый вариант имеет просторечный характер, второй оттенок разговорности, лишь третий соответствует норме); узнать за Петрову узнать, где Петрова (первый вариант имеет просторечный характер); что за люди являются социальной базой Вашей партии? какие люди являются социальной базой Вашей партии? (первый вариант имеет разговорный характер); за подписью и печатью с подписью и печатью (первый вариант присущ официально-деловому стилю) и другие. Также продуктивны словосочетания с предлогом по, вытесняющим другие предлоги, давно закрепившиеся в языке: говорить о кандидатуре говорить по кандидатуре (разг.); заявки на ремонт заявки по ремонту (разг.); приз за выступление приз по выступлению (разг.); несколько слов в адрес (офиц.) несколько слов по адресу (разг.) и подобные.
- 1018.
Культура русской речи. Употребление в речи единиц различных языковых уровней
-
- 1019.
Культура спора
Информация пополнение в коллекции 11.07.2011 Наиболее распространены два крайних способа ведения спора: уступчивость и жесткость. Более эффективен, однако, способ, соединяющий и то и другое. Там, где это возможно, нужно искать точки соприкосновения и совпадения взглядов, а там, где последние вступают в противоречие, настаивать на решении, основанном на беспристрастных критериях, не зависящих от спорящих сторон. Жесткость необходима, когда дело касается существа вопроса, в случае же деталей, частностей, личностных моментов, субъективных симпатий и антипатий лучше проявить уступчивость и терпимость. Это позволит решать сложные вопросы по существу, минуя мелкие препирательства и вместе с тем не поступаясь своими взглядами и своим достоинством.
- 1019.
Культура спора
-
- 1020.
Культура устной речи
Информация пополнение в коллекции 24.11.2010 ИНТОНАЦИЯ (от лат. intonare - громко произносить) - звуковая форма высказывания, система изменений (модуляций) высоты, громкости и тембра голоса, а также длительности звуковых элементов речи, организованная при помощи темпа, ритма и пауз (темпоритмически организованная) и выражающая коммуникативное намерение говорящего, его отношение к себе и адресату, а также к содержанию речи и обстановке, в которой она произносится. В высказывании интонация выполняет следующие функции: различает коммуникативные типы высказывания - побуждение, вопрос, восклицание, повествование, подразумевание (импликацию); различает часть высказывания соответственно их важности, выделенности; оформляет высказывание в единое целое, одновременно расчленяя его на ритмические группы и синтагмы; различным образом окрашивает тексты разных стилей и жанров; является активным фактором эмоционально-эстетического воздействия на слушателя; выполняет изобразительную функцию, рисуя некоторые элементы действительности: скорость движения (быстро - медленно, ускорение- замедление), температурные ощущения (холодно - жарко), рост и сложение людей, размеры предметов (большой- маленький, толстый- тонкий, высокий- низкий и т.п.). В системе интонации вычленяют также интонационные конструкции и фигуры: повышения и понижения мелодического движения на различных участках фразы (восходящая интонация, нисходящая интонация), мелодические пики, которые могут изменять коммуникативные и темарематические характеристики высказывания. Чрезвычайно выжными компонентами интонации являются темп, ритм, и пауза.
- 1020.
Культура устной речи