Иностранные языки

  • 841. Информационные технологии в маркетинге
    Курсовой проект пополнение в коллекции 12.10.2006

    НазваниеURL ДобавленияОписаниеAport + Поисковая система работает со всеми русскими кодировками, имеет гибкий язык запросов, есть возможность перевода запроса с русского на английский язык и наоборот. Результаты поиска сортируются по степени значимости, вместе со ссылкой отображается фрагмент текста, где встречается термин, а также дата и время последней модификации файла. Rambler + Информационно-поисковая система. 2млн. страниц на 13 тыс. серверов. Учет времени создания. Поиск в группах новостей. Одна из самых популярных российских поисковых систем. Поисковая система Rambler поддерживает рейтинг русских страниц Top100. Списки страниц разбиты на группы и многие пользователи используют данный рейтинг как каталог. List + Интересным аспектом каталога является наличие гидов - реальных людей, поддерживающих определенные разделы каталога. Сегодня данный каталог является самым обширным. LOOK + Каталог ресурсов Интернета. Каждый ресурс имеет описание и баннер (88х31). Ведутся списки TOP10. WebList + "List of Russian Servers" - один из старейших каталогов. Имеется русская и английская версия каталога. Второй адрес www.yahoo.ru. Ivan Susanin + Каталог только российских интернет-ресурсов. Каждая ссылка имеет подробный комментарий. Ресурсы выстроены по названию в алфавитном порядке. URL-адрес ресурса появляется внизу страницы при наведении курсора на название ресурса. Весь RUсский интерNET + Тематический каталог аннотированных ресурсов. Обновляется ежедневно. UP + UP.ru; каталог РуНета, бизнес, рефераты, чаты, пр...
    Find It! + Каталог ресурсов Интернета. Поиск, халява, путешествия, библиотеки, бизнес, развлечения, архитектура и др. Рейтинг.

  • 842. Иркутские "Третьяковки"
    Доклад пополнение в коллекции 09.12.2008

    В былые времена тех, кто приезжал в Иркутск впервые, удивляло, что здесь, на окраине государства, общественная и культурная жизнь била ключом и не слишком уступала российским столицам, удаленным от байкальских просторов на пять с лишним тысяч верст. Каждый день в Иркутске происходило какое-либо событие: сегодня в Иркутске открывается спичечная фабрика Киселева, напротив в большом каменном доме дает уроки ученица знаменитой танцовщицы Пряхиной, а завтра иркутская общественность отправляется взглянуть на смотр извозчиков, полет воздушного шара в Интендантском саду или спешит на очередную театральную премьеру сезона, попутно удостоив вниманием шоссирование Ивановской или Большой улиц. Ученый мир города встречал хлебом-солью знаменитых людей со всех концов земного шара. Чешский зоолог Жозеф Корженский и французский путешественник Поль Лаббе, лингвисты из Венгрии Папай и Мункачи, американский исследователь Мануэль и даже сам потомок императора Наполеона принц Роланд Бонапарт считали за честь посетить Иркутск. Любители сцены рукоплескали итальянцу Фалио, госпоже Дуббельт, получившей вокальное образование в Париже.

  • 843. Искусство Древнего Рима, Византии, Италии
    Курсовой проект пополнение в коллекции 29.07.2006

     

    1. Арган Дж. К. История итальянского искусства. М.: «Радуга», 1990. 239с.
    2. Гомбрих Эрнст. История искусства. М., 1998. 688с.
    3. История зарубежного искусства / Под ред. М.Т. Кузьминой, Н.Л. Мальцевой. М.: «Искусство», 1971. 360с.
    4. История зарубежного искусства / Под ред. М.Т. Кузьминой, Н.Л. Мальцевой. М.: «Изобр. искусство», 1983. 488с.
    5. Искусство и культура Италии эпохи Возрождения и Просвещения. М.: Наука, 1997. 265с.
    6. История искусства зарубежных стран 17-18 вв. / Под ред. В.И. Раздольской. М.: «Изобр. искусство», 1988. 512с.
    7. История искусства зарубежных стран: Первобытное общество, Древний Восток, Античность / Под ред. М.В. Доброклонского и А.П. Чубовой. М.: «Изобр. искусство», 1979. 384с.
    8. История искусства зарубежных стран: средние века, Возрождение / Под ред. У.Г. Нессельштрауса. М.: «Изобраз. искусство», 1982. 664с.
    9. История искусств: Италия, Испания, Фландрия / Под ред. Е.И. Роттенберга. М.: «Искусство», 1988. 280с.
    10. Карл Верман. История искусства всех времен и народов. М.: АСТ, 2001. 944с.
    11. Роттенберг Е.И. Искусство Италии. М.: «Искусство», 1974. 216с.
  • 844. Искусство и художественная литература: особенности соотношения и взаимовлияния
    Дипломная работа пополнение в коллекции 13.11.2011

    Deux ans environ ou dix-huit mois après les événements qui terminent cette histoire, quand on vint rechercher dans la cave de Montfaucon le cadavre dOlivier le Daim, qui avait été pendu deux jours auparavant, et à qui Charles VIII accordait la grâce dêtre enterré à Saint-Laurent en meilleure compagnie, on trouva parmi toutes ces carcasses hideuses deux squelettes dont lun tenait lautre singulièrement embrassé. Lun de ces deux squelettes, qui était celui dune femme, avait encore quelques lambeaux de robe dune étoffe qui avait été blanche, et on voyait autour de son cou un collier de grains dadrézarach avec un petit sachet de soie, orné de verroterie verte, qui était ouvert et vide. Ces objets avaient si peu de valeur que le bourreau sans doute nen avait pas voulu. Lautre, qui tenait celui-ci étroitement embrassé, était un squelette dhomme. On remarqua quil avait la colonne vertébrale déviée, la tête dans les omoplates, et une jambe plus courte que lautre. Il navait dailleurs aucune rupture de vertèbre à la nuque, et il était évident quil navait pas été pendu. Lhomme auquel il avait appartenu était donc venu là, et il y était mort. Quand on voulut le détacher du squelette quil embrassait, il tomba en poussière.

  • 845. Искусство красноречия Цицерона
    Информация пополнение в коллекции 06.06.2011

    Адвокатская деятельность Цицерона по возвращении в Рим в 79 г. сделала его имя широко известным. В 76 г. Он был избран на должность квестора (в Древнем Риме должностные лица - помощники консулов в финансовых и судебных делах) по финансовому ведомству. 75 г. провел в провинции Сицилии. В конце 71 г. сицилийцы пожелали возбудить судебный процесс против наместника Верреса, они обратились к Цицерону с просьбой выступить обвинителем. Ему предстояло громкое политическое дело, которое должно было разбираться в двух сессиях в начале 70 г. Обвинительный материал, собранный Цицероном, оказался таким внушительным, что Веррес уже после первой сессии воспользовался правом уйти в добровольное изгнание. Цицерон, несмотря на эти обстоятельства судебного разбирательства, опубликовал свой материал в форме пяти речей против Верреса, которые как бы предназначались для второй (не состоявшейся) сессии, и издал их вместе с двумя речами, произнесенными во время предварительной стадии процесса. Обращенные против олигархии оптиматов (идейно-политическое течение в Римской республике, отражавшее интересы нобилитета, то есть замкнутого круга людей, имеющего доступ к власти и противостоявшее популярам - идейно-политическому движению в Римской республике, отражающему интересы плебса), речи дают яркую картину хищнического управления провинциями, произвола наместников. Цицерон противопоставляет нобилитету талантливых и энергичных "новых людей". В 69 году до н. э. Цицерон избирается курульным эдилом (должностное лицо в Древнем Риме, ведавшее общественными играми, надзором за строительством и содержанием храмов), а в 66 году до н. э. - претором. Против оптиматов направлена и первая политическая речь Цицерона, произнесенная уже не на суде, а в народном собрании в 66 г., когда он занимал должность претора (руководителя судебного ведомства).

  • 846. Исламский радикализм на Северном Кавказе как разновидность сепаратистской угрозы на рубеже XX-XXI в.
    Дипломная работа пополнение в коллекции 03.06.2010

     

    1. Ислам на территории бывшей Российской империи. Энциклопедический словарь. Выпуск 3. -М. ,2001. -С. 89.
    2. Ростиашвили Ш. , Джинчарадзе П. Ислам на Северном Кавказе. // http://noxchipage. narod. ru/vah. htm
    3. Ислам на территории бывшей Российской империи. Энциклопедический словарь. Выпуск 3. -М. ,2001. -С. 90.
    4. Ростиашвили Ш. , Джинчарадзе П. Ислам на Северном Кавказе. // http://noxchipage. narod. ru/vah. htm
    5. Ислам на территории бывшей Российской империи. Энциклопедический словарь. Выпуск 3. -М. ,2001. -С. 90.
    6. Ростиашвили Ш. , Джинчарадзе П. Ислам на Северном Кавказе. // http://noxchipage. narod. ru/vah. htm
    7. Ислам на территории бывшей Российской империи. Энциклопедический словарь. Выпуск 3. -М. ,2001. -С. 90.
    8. Там же. -С. 91
    9. Там же. -С92.
    10. Ростиашвили Ш. , Джинчарадзе П. Ислам на Северном Кавказе. // http://noxchipage. narod. ru/vah. htm
    11. Там же.
    12. Там же.
    13. Ислам на территории бывшей Российской империи. Энциклопедический словарь. Выпуск 3. -М. ,2001. -С. 92.
    14. Ростиашвили Ш. , Джинчарадзе П. Ислам на Северном Кавказе. // http://noxchipage. narod. ru/vah. htm
    15. Там же
    16. Ислам на территории бывшей Российской империи. Энциклопедический словарь. Выпуск 3. -М. ,2001. -С. 93.
    17. Там же.
    18. Ростиашвили Ш. , Джинчарадзе П. Ислам на Северном Кавказе. // http://noxchipage. narod. ru/vah. htm
    19. И. П. Добаев. Традиционализм и радикализм в современном исламе на Северном Кавказе //http://ippk. edu. mhost. ru/elibrary/elibrary/uro/v1/a1_02. htm
    20. Матвеев В. А. Исторические познания как фактор геополитических свершений//Научная мысль Кавказа. 1998г. №1. -С. 24-27.
    21. Его же. Россия и Северный Кавказ: исторические особенности формирования государственного единства. -Ростов-на-Дону. ,2006. -С207.
    22. Блиев М. М. , Дегоев В. В. Кавказская война. -М. ,1994. -С. 211,131-132.
    23. Сминов. Н. А. Мюридизм на Кавказе. -М. ,1963. -С. 224.
    24. Матвеев. В. А. Россия и Северный Кавказ: исторические особенности формирования государственного единства. -Ростов-на-Дону. ,2006. -С. 208.
    25. Сминов. Н. А. Указ. соч. . -С. 224.
    26. Матвеев. В. А. Указ. соч. -С. 208.
    27. Там же.
    28. Там же. -С. 210.
    29. Калмыков. Ж. А. Установление российской администрации в Кабарде и балкарии. -Нальчик,1995. -С. 93;Чичагова М. Н. Шамиль на Кавказе и в росии:Биографический очерк. -Спб. ,1889. -С. 22,104.
    30. Матвеев В. А. Исторические познания как фактор геополитических свершений//Научная мысль Кавказа. 1998г. №4. -С. 25.
    31. Шафранов В. П. К вопросу о формировании адыгейской социалистической народности//Из истории партийной организации Адыгеи. -Ростов-на-дону. ,1976. -С. 31-32.
    32. Костеноко Л. Соедняя Азия и водворение в ней русской гражданственности. -Спб. ,1870. -С. 34-35.
    33. Матвеев. В. А. Россия и Северный Кавказ: исторические особенности формирования государственного единства. -Ростов-на-Дону. ,2006. -С. 212.
    34. Гаспринский И. Руское мусульманство. Мыслм,заметки и наблюдения мусульманина//В поисках своего пути:Россия между Европой и Азией. В 2ч. -М. ,1994. -Ч. 1. -С. 258.
    35. Матвеев. В. А. Указ. соч. -С. 214.
    36. Там же.
    37. Там же. -С. 215.
    38. Там же.
    39. Там же. -С. 216.
    40. Калмыков. Ж. А. Указ. соч. -С. 88.
    41. Россия:Энциклопедический словарь (Б/и: БроккгаузФ. А. и Ефрон И. А. СПб. ,1898). -Л. ,1991. -С. 171.
    42. Матвеев. В. А. Указ. соч. -С217.
    43. Всеподданнейший отчет за 8 лет управления Кавказом генерал-адъютанта графа Воронцова-Дашкова. -Спб. ,1913. -С. 10-11.
    44. Матвеев. В. А. Указ. соч. -С. 220.
    45. Там же.
    46. Там же. -С. 222.
    47. Там же.
    48. Там же. -С. 223.
    49. Там же.
    50. Там же. -С. 225.
    51. Василевский К. Ислам на службе контрреволюции. -М. ,1930. -С. 27
    52. История Дагестана Т 3. - М. ,1968. -С. 20-21.
    53. Матвеев. В. А. Указ. соч. -С. 226.
    54. Там же.
    55. Там же. -С. 227.
    56. Ислам на территории бывшей Российской империи. Энциклопедический словарь. Выпуск 3. -М. ,2001. -С. 93.
    57. Там же. -С. -94.
    58. Там же.
    59. Там же.
    60. Ростиашвили Ш. , Джинчарадзе П. Ислам на Северном Кавказе. // http://noxchipage. narod. ru/vah. htm
    61. Там же.
    62. Малашенко А. Полюбить радикала// http://www. strana-oz. ru/
    63. Там же.
    64. Добаев И. П. Традиционализм и радикализм в современном исламе на Северном Кавказе //http://ippk. edu. mhost. ru/elibrary/elibrary/uro/v1/a1_02. htm
    65. Там же.
    66. Там же.
    67. Там же.
    68. Там же.
    69. Там же.
    70. Там же.
    71. Ислам на территории бывшей Российской империи. Энциклопедический словарь. Выпуск2. - М. ,1999. - С. 19-20.
    72. Сампиев И. М. О некоторых аспектах противостояния оелигиозному экстремизму в северо-кавказском регионе // http://ippk. edu. mhost. ru/
    73. Ислам на территории бывшей Российской империи. Энциклопедический словарь. Выпуск2. - М. ,1999. - С. 20.
    74. Сампиев И. М. О некоторых аспектах противостояния оелигиозному экстремизму в северо-кавказском регионе // http://ippk. edu. mhost. ru/
    75. Добаев И. П. Традиционализм и радикализм в современном исламе на Северном Кавказе //http://ippk. edu. mhost. ru/elibrary/elibrary/uro/v1/a1_02. htm
    76. Малашенко А. Полюбить радикала// http://www. strana-oz. ru/
    77. Добаев И. П. Традиционализм и радикализм в современном исламе на Северном Кавказе //http://ippk. edu. mhost. ru/elibrary/elibrary/uro/v1/a1_02. htm
    78. Ислам на территории бывшей Российской империи. Энциклопедический словарь. Выпуск2. - М. ,1999. - С. 21.
    79. Добаев И. П. Традиционализм и радикализм в современном исламе на Северном Кавказе //http://ippk. edu. mhost. ru/elibrary/elibrary/uro/v1/a1_02. htm
    80. Ислам на территории бывшей Российской империи. Энциклопедический словарь. Выпуск2. - М. ,1999. - С. 21.
    81. Добаев И. П. Традиционализм и радикализм в современном исламе на Северном Кавказе //http://ippk. edu. mhost. ru/elibrary/elibrary/uro/v1/a1_02. htm
    82. Ислам на территории бывшей Российской империи. Энциклопедический словарь. Выпуск2. - М. ,1999. - С. 21-22.
    83. Добаев И. П. Традиционализм и радикализм в современном исламе на Северном Кавказе //http://ippk. edu. mhost. ru/elibrary/elibrary/uro/v1/a1_02. htm
    84. Там же
    85. Там же
    86. Там же
    87. Там же
    88. Ислам: Энциклопедический словарь. - М. , 1991. - С. 204.
    89. Кисриев Э. Ислам как политический фактор в Дагестане // Центр. Азия и Кавказ. - 2000. - №5 (11). - С. 77.
    90. Данные исследования "Чеченский кризис в массовом сознании населения Северного Кавказа". Цит. по: Кривицкий К. В. Религиозный фактор в этнополитической ситуации на Северном Кавказе // Религия и политика в современной России. - М. , 1997. - С. 40.
    91. Там же.
    92. Малашенко А. Исламские ориентиры северного Кавказа//http//www. carnegie. ru
    93. Пути мира на Северном Кавказе: Независмый экспертный доклад / Под ред. В. А. Тишкова. - М. , 1999. - С. 45.
    94. Малашенко А. Исламские ориентиры северного Кавказа//http//www. carnegie. ru
    95. Сведения, за исключением ситуации в Чечне, приводятся по: Пути мира на Северном Кавказе. . . - С. 44, 51, 52 (на состоявшемся в 1998 г. Третьем съезде мусульман Кабардино-Балкарии говорилось, что в республике действует 68 мечетей. - Аккиева С. Третий съезд мусульман // Сеть этнолог. мониторинга и раннего предупреждения конфликтов. - 1998. - Апр. - С. 20. )
    96. Малашенко А. Исламские ориентиры северного Кавказа//http//www. carnegie. ru
    97. Малашенко А. Исламские ориентиры северного Кавказа//http//www. carnegie. ru; Дагестан на рубеже веков: Приоритеты устойчивого и безопасного развития. - М. , 1998. - С. 252.
    98. Аккиева С. Третий съезд мусульман // Этнолог. мониторинг. - 1998. - Март. - С. 21.
    99. Малашенко А. Исламские ориентиры северного Кавказа//http//www. carnegie. ru
    100. Термин "духовенство" применительно к исламу некорректен. В этой религии формально отсутствует духовное сословие. Здесь нет акта, соответствующего рукоположению в христианстве. Исполнять религиозные обряды в исламе может каждый член мусульманской общины, который, по общему согласию, лучше других знает Коран, Сунну. Тем не менее исследователи продолжают пользоваться словосочетанием "мусульманское духовенство", которое в научных изданиях носит рабочий характер.
    101. Аккиева С. Третий съезд мусульман // Сеть этнологического мониторинга. . . - 1998. - Апр. - С. 21. См. также: Обращение В. Кокова к делегатам III съезда мусульман Кабардино-Балкарии.
    102. Малашенко А. Исламские ориентиры северного Кавказа//http//www. carnegie. ru
    103. Там же.
  • 847. Использование SPSS в маркетинговых исследованиях
    Дипломная работа пополнение в коллекции 09.12.2008

    При сборе первичных данных у исследователей маркетинга есть выбор из двух основных орудий исследований эта анкеты и механические устройства. Анкета более распространенное орудие. В широком смысле анкета это ряд вопросов, на которые опрашиваемый должен дать ответ. Анкета инструмент очень гибкий в том смысле, что вопросы можно задавать множеством разных способов. Анкета требует тщательной разработки, опробования и устранения выявленных недостатков до начала ее широкого использования. В небрежно подготовленной анкете можно всегда найти целый ряд ошибок. В ходе разработки анкеты исследователь маркетинга вдумчиво отбирает вопросы, их формулирование и последовательность. Самые обычные ошибки постановка вопросов, на которые невозможно ответить, на которые не захотят ответить, которые не требуют ответа, и отсутствие вопросов, на которые следовало бы обязательно получить ответ. Каждый вопрос нужно проверить с точки зрения вклада, который он вносит в достижение результатов исследования. Вопросы, представляющие собой просто праздный интерес, следует опускать, поскольку они затягивают процедуру и действуют опрашиваемым на нервы. Форма вопроса может повлиять на ответ. Исследователи маркетинга выделяют два типа вопросов:

    • Закрытые
    • Открытые
  • 848. Использование библейских сюжетов в проектной деятельности учащихся старших классов средней школы (на примере немецкого языка)
    Дипломная работа пополнение в коллекции 29.06.2010
  • 849. Использование видео на уроках английского языка
    Реферат пополнение в коллекции 26.07.2010
  • 850. Использование грамматических и лексических трансформаций при переводе с английского на русский язык
    Дипломная работа пополнение в коллекции 21.05.2012

    Замена. Бізді? ?аза?ты о?дырмай ж?рген бір ?уаныш, бір ж?баныш дегендер бар - при переводе данного предложения переводчик воспользовался грамматической трансформацией - заменой. То есть, при переводе простого предложения оригинала, в котором присутствуют однородные подлежащие бір ?уаныш, бір ж?баныш переводчик заменил простое бессоюзное предложение на сложное предложение с подчинительным типом грамматической связи, соединив члены предложений между собой подчинительным союзом которые, which. Так же, здесь, переводчики изменили порядок слов, что, по сути, является ещё одной грамматической трансформацией, заключающейся в изменении расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала, данная трансформация называется - изменение порядка слов. В данном предложении изменению подлежали такие элементы предложения как: местоимение - если в казахском предложении местоимение Бізді? и следующее за ним определение ?аза?ты стоит в начале предложения, то при переводе и в английском, и в русском языках данное местоимение опущено, а следующее за ним определение стоит в конце предложения над казахом, over the Kazakh. Таким образом, при перестановке лексических компонентов предложения, переводчик из простого предложения оригинала, сделал сложное предложение перевода. Так же, мы видим, что произошла замена частей речи. Если в оригинале автор использовал глагол о?дырмай ж?рген , что при дословном переводе означает до хорошего не доведёт, то в переводах, данный глагол заменён на существительные проклятье, a curse которые имеет ярко выраженную негативную окраску. Данное предложение в русском языке звучит следующим образом: Есть одна радость и одно утешение, которые проклятием висят над казахом. А в английском языке так: There is but one joy and one consolation which, like a curse, hangs over the Kazakh. Замена, объединение и членение предложений. Оны? ?уанышы - елде бір жаманды тауып, я бір адамны? б?л ?зі ?ылма?ан жаманшылы?ы шы?са, ?уанады. Айтады: ??дай п?леншеден са?тасын, о да адаммын деп ж?р ?ой, оны? ?асында біз с?улелі кісіні? бірі емеспіз бе, о?ан ?ара?анда мен таза кісі емеспін бе? - деп - при передаче данного предложения на русский и английский языки, переводчики воспользовались несколькими видами грамматических трансформаций. Первая трансформация, которая была применена переводчиками при переводе данного предложения, называется - замена частей речи. Если в оригинале, мы видим, что автор использовал существительное куаныш, то в английском и в русском языках, переводчики заменили его на глаголы rejoices, радуется. Таким образом, здесь, мы видим, применение первой трансформации. Далее переводчики применили другой вид грамматической трансформации, именуемой - объединение предложений. Причиной применения данной трансформации, послужило наличие семантической связи между двумя предложениями оригинала, передающих одну и ту же идею. По сути, второе предложение оригинала является лексическим продолжением конца первого предложения. Но тут же, в этом же предложении, мы видим. Что переводчики применили ещё один вид грамматической трансформации - членение предложений. То есть, они разбили второе сложное предложение оригинала Айтады: ??дай п?леншеден са?тасын… на два предложения перевода «May Allah…, Even he considers…, Сохрани нас…, Ведь и он считает…, каждое из которых содержит одну самостоятельную идею. Так же, мы видим, что при передаче последней фразы второго предложения оригинала, переводчики использовали различные лексические единицы. Если в русском языке, так же как и в оригинале, переводчик использовал описательные определения, для передачи определённых качеств человека с?улелі- светлые, таза - чистые , то в английском языке, переводчик для описания тех же качеств, использовал сравнительный оборот as pure as babes .Таким образом, данное предложение в английском языке звучит следующим образом: He rejoices when he meets a wicked man or sees some wicked deed, saying, «May Allah preserve us from that! Even he considers himself a worthy man, and compared to him, others are as pure as babes.» А в русском языке так: Радуется он, встречая скверного человека или чьему-то дурному поступку, которого он сам не совершил, радуется и говорит: «Сохрани нас, Аллах, от такого-то! Ведь и он считает себя человеком, рядом с ним мы - люди совсем чистые, совсем светлые». Перестановка. Жаман?а салысып жа?сы бола ма?- при переводе данного простого предложения оригинала переводчики воспользовались двумя видами грамматических трансформаций. Первая трансформация называется - перестановка, то есть они изменили расположение языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. А именно, в данном случае, перестановке подверглись подлежащее Жаман?а и определение жа?сы, если в оригинале предложение начинается с подлежащего Жаман?а и заканчивается вопросительной частицей ма, то в переводе данное предложение, в русском языке начинается с вопросительной частицы Разве…, а в английском с противительного предлога But…. При помощи использования данной трансформации, переводчики смогли поместить рему английского и русского языков в конец предложения, так как данный порядок следования компонентов, предусмотрен этими двумя языками, в то время как в казахском языке, рема стоит в начале предложения, что так же продиктовано нормами данного языка. При условии использования перестановки , переводчику пришлось воспользоваться второй грамматической трансформацией, именуемой - замена частей речи. То есть, если в казахском предложении автор использовал прилагательное Жаман?а, исполняющего роль дополнения, то в русском и в английском языках переводчики использовали существительные мерзавец- scoundrel, так же исполняющих роль дополнений. Таким образом данное предложение в русском языке звучит следующим образом: Разве станешь лучше, равняясь на мерзавца? А в английском языке так: But can you become better by comparing yourself with a scoundrel? Опущение. Ж?з ат б?йгеге ?осылса, мен б?йге алдым деген с?з болса, алды?да неше ат бар деп с?рар, арты?да неше ат бар еді деп с?ра?анны? несі с?з?- при переводе данного казахского предложения переводчики воспользовались грамматической трансформацией, именуемой опущение. То есть, при переводе переводчики опустили «избыточные слова», в данном случае, переводчики опустили числительное Ж?з, генерализовав данное числительное в словосочетание одним из первых. Таким образом, мы видим, что грамматические трансформации очень часто сопровождаются лексическими трансформациями, как и произошло в данном случае. Далее, мы видим, что переводчики воспользовались другой грамматической трансформацией, именуемой перестановка лексических компонентов. В данном случае, перестановке подверглось: местоимение - мен, стоящее в оригинале после словосочетания Ж?з ат…, а в переводе на русский язык, данное словосочетание не только изменило место положения, с середины предложения на начало, но так же было изменено с личного на указательные и относительные местоимения - … того, кто.. . В английском же языке, данное словосочетание стоит после вводного предложения In a race it is understandable…, что соответствует порядку следовования компонентов оригинала, но так же как и в русском языке оно было изменено на притяжательное местоимение yourself. Далее, при переводе этого же предложения, переводчики воспользовались ещё одной грамматической трансформацией, именуемой - членение предложений. В оригинале автор использовал одно сложное предложение, объединив в нём две равнозначные и самостоятельные идеи: первая идея - … мен б?йге алдым…, и вторая идея - …алды?да неше ат…, …арты?да неше ат… . В русском же языке, переводчик, воспользовавшись выше упомянутой грамматической трансформацией, разбил данное предложение на два …на скачках приходит одним из первых…, …сколько скакунов осталось позади…, тем самым сделав текст более лёгким для восприятия читателей. А в английском языке, переводчик воспользовался другой грамматической трансформацией, именуемой - антонимический перевод. Если в оригинале, автор использует положительную форму, использовав лишь два противоположных по значению союза алды?да- арты?да, то в английском языке, переводчик помимо использования двух этих предлогов ahead- behind, использовал отрицательную частицу not, тем самым, придав второй части предложения отрицательную форму вместо положительной. Данное предложение в русском языке звучит следующим образом: Можно понять того, кто на скачках приходит одним из первых или интересуется, сколько лошадей впереди него. Но какой смысл спрашивать, сколько скакунов осталось позади? А в английском языке данное предложение звучит так: In a race it is understandable to ask yourself how many runners are still ahead of you, not how many fast horses are behind? Членение предложения. Енді ж?банышы - жал?ыз біз бе, елді? б?рі де с?йтіп-а? ж?р ?ой, к?ппен к?рген ?лы той, к?ппен бірге болса? болады да деген с?зді ж?баныш ?ылады - при переводе данного сложного казахского предложения переводчики и в английском, и в русском языках воспользовались грамматической трансформацией, именуемой - членение предложений. То есть, переводчики, при помощи членения предложения, смогли в первом предложении перевода, подчеркнуть основную мысль автора, а именно, переделав первую часть предложения в вопросительные предложения В чем казах находит утешение?- Now, in what does the Kazakh find consolation?, во втором предложении они дали ответ на вопрос первого предложения. Тем самым, при помощи использования данного вида грамматической трансформации, переводчики смогли донести семантический смысл казахского предложения более чётко и ясно, хотя и при помощи использования большего количества лексических единиц. Далее, мы видим, что при переводе данного предложения переводчики воспользовались ещё одной грамматической трансформацией - заменой частей речи. В данном конкретном случае, переводчики в русском языке существительное казахского предложения елді?, выполняющего роль дополнения, на собирательное местоимение все в русском языке, выполняющего роль подлежащего в русском предложении. Далее, мы видим, что переводчик заменил словосочетание оригинала к?ппен бірге болса? болады, состоящее из дополнения к?ппен, собирательного местоимения бірге и из составного глагольного сказуемого болса? болады, на фразу, состоящую из наречия лучше и именного глагольного сказуемого быть с большинством, а так же использовал ещё одну грамматическую трансформацию - добавление, добавив, опущенную из оригинала фразу, не следует выделяться, которую он легко восстановил из контекста. В английском языке, при переводе данного предложения, переводчик использовав приём членения предложений, разбил вторую часть предложения оригинала не на два, как в русском языке, а на три предложения. Так же, здесь, переводчик ввёл добавочные слова: сравнительную степень прилагательного good - Better и сделал словосочетание к?ппен к?рген ?лы той более распространённым, использовав словосочетание not to stand out from the crowd. Данное предложение в русском языке звучит следующим образом: Он говорит: «Не мы одни такие, все так поступают, не следует выделяться, лучше быть с большинством. Той, который празднуешь со всеми, самый большой той». А в английском языке так: Now, in what does the Kazakh find consolation? Says he: «We are not the only ones like that, everybody does it. Better not to stand out from the crowd and to stick with the majority. A feast that you celebrate with everyone is the greatest feast.» Замена. О?ан ??дай та?ала айтып па, к?птен ?алмаса? болады деп - при переводе данного предложения переводчики воспользовались грамматической трансформацией, именуемой замена структуры предложения. То есть, если в оригинале автор использовал повествовательное предложение, то в переводах, и в русском и в английском языках, переводчики использовали вопросительные предложения. Так же здесь переводчики использовали замену сложного предложения, состоящего из двух грамматических основ на одно простое предложение. В русском языке данное предложение звучит следующим образом: Разве Аллах велел ему существовать только в толпе? А в английском языке, переводчик, по мимо, использования данного вида трансформации , использовал замену лексических единиц. Если в оригинале автор использовал слово айтып па, которое имеет нейтральную стилистическую окраску, и при дословном переводе означает говорил ли, то в английском, переводчик использовал слово bid, которое имеет более ярко выраженную стилистическую окраску, а так же, сразу после использования данного слова, переводчик использовал инфинитивную конструкцию …him to live…. Это предложение в английском языке звучит так: But did Allah bid him to live only in the midst of a crowd? And has Allah no power over multitudes? Замена, перестановка. Бір ?йді? іші т?гел ауырса, же?іл тие ме?- при переводе данного предложения переводчики воспользовались несколькими видами грамматических трансформаций. В русском языке, переводчик использовал следующие виды трансформаций: первая грамматическая трансформация, применённая при передаче данного предложения - замена структуры предложения, а именно переводчик заменил простое предложение оригинала на сложное предложение перевода, изменив вторую часть казахского предложения. То есть, сделав из него более распространённое предложение, при помощи ввода следующих слов Разве будет…. Применив данный вид трансформации, переводчику пришлось воспользоваться перестановкой лексических компонетов, перенеся конец первого предложения оригинала в начало предложения перевода, таким образом, преобразовав структуру предложения. Так же переводчик использовал приём добавления, ввёл, опущенные из оригинала слова половину людей, а другая половина восстановив их из контекста. Так же здесь была применена замена частей речи. Если в оригинале переводчик использовал одиночное сказуемое ауырса , которое относится к самостоятельной части речи, именуемой глагол, то в переводе переводчик использовал словосочетание поразит недуг, состоящее из сказуемого и дополнения, один из компонентов которого относится к глаголу, а второй к существительному. Данное предложение в русском языке звучит следующим образом: Разве будет легче от того, что половину людей поразит недуг, а другая половина останется здоровой? При переводе этого же предложения на английский язык, переводчик использовал следующие виды трансформаций: так же, как и в русском языке, замену структуры предложения, изменив простое предложение оригинала на сложное распространённое предложение перевода. А, так же, использовал ещё одну грамматическую трансформацию - антонимический перевод, заменив положительное предложение оригинала отрицательной формой перевода, а именно …же?іл тие ме… на …is it not good … . Данное предложение в английском языке звучит следующим образом: If the people are stricken by disease, is it not good if half of them remain healthy? Членение предложения. Жер ж?зінде екі мы? миллионнан к?п арты? адам бар, екі миллиондай ?аза? бар - при переводе данного предложения переводчик и в английском и в русском языках воспользовался следующей грамматической трансформацией, которая называется членение предложения, так же, при условии, использования данной трансформации переводчику пришлось воспользоваться ещё одним видом грамматической трансформации, именуемой добавление, добавив в предложение такие добавочные слова как: Говорят, нынче…, Из них нас…. Далее, мы видим, что в оригинале переводчик передал сравнительную степень, при помощи использования числительного миллиондай, выражающего значение свыше. В переводе же, данная сравнительная степень, передана при помощи использования слов более- more than, выражающих то же семантическое значение, что и оригинал. В русском языке данное предложение звучит так: Говорят, нынче на земле живет более двух миллиардов человек. Из них нас, казахов, более двух миллионов. А в английском языке, это же предложение звучит следующим образом: There are more than two thousand million people living on earth now, I they say. We, Kazakhs, number more than two million.

  • 851. Использование иностранных слов в русском языке
    Информация пополнение в коллекции 26.10.2010

    Что касается орфоэпических норм заимствованных слов, то следует сказать, что они имеют свои особенности.

    1. В некоторых заимствованных словах допускается произношение безударного [o]: адажио, болеро, досье, какао, кредо, поэт, поэтический, радио, рококо, сольфеджио, трио, фойе и другие. Нередко [o] произносится в именах собственных: Флобер, Шопен, Борнео. Но произношение такого [o] почти во всех этих словах не обязательно. Сравнить, например, можно сказать и п[o]эт и п[a]эт, б[o]леро и б[ъ]леро. В большинстве заимствованных слов <o> реализуется в соответствии с русскими фонетическими нормами: к[a]стюм, в[ъ]лейбол, пианин[ъ]. Произношение безударного [o] в словах аромат, бокал, вокзал, костюм, прогресс, роман, рояль и других считается архаичным или манерным.
    2. В заимствованных словах в соответствии с <э> в безударном положении произносятся различные звуки в зависимости освоенности слова русским языком. В словах, сохраняющих книжно-литературный характер, в начале слова и после твердого согласного произносится [э]: эвенк, экипировка, экскаватор, экстракт, эмбрион, астэроид, бизнесмэн, кордэбалет, тендэр, андантэ. В иноязычных словах, полностью освоенных русским языком, в начале слова возможно произношение [иэ]: [иэ]кономика, [иэ]мигрант, [иэ]таж. После твердого согласного в первом предударном слоге [ыъ]: ат[ыъ]лье, бут[ыъ]рброд; в других безударных слогах [ъ]: альт[ъ]рнатива, мод[ъ]рнизация. В связи с этим возникает нейтрализация «э» и «и» в безударных слогах в начале слова одинаково произносятся, например: «из кадра вышла» и «эскадра вышла»; «и кран передвинули» и «экран передвинули»; после парных твердых согласных в первом предударном слоге.
    3. Раньше в русском языке действовала закономерность: перед «э» могли быть только мягкие согласные, кроме ш, ж, ц. Поэтому в заимствованных словах перед «э» твердые согласные заменялись парными мягкими. Сейчас эта закономерность утрачена; во многих заимствованных словах произносятся только твердые согласные: антенна, бизнес, бифштекс, дельта, кабаре, кафе, кашне, кодекс, модель, отель, партнер, пастель, поэтесса, пюре, тире и т.д. В некоторых словах допустимо двоякое произношение с твердым и мягким согласным. Во многих словах произносится только мягкий согласный. Произношение твердого согласного перед «э» в таких словах, как бассейн, беж, брюнет, музей, пионер, рельс, термин, фанера, ошибочно.
    4. Внутри морфемы в соответствии с написанием двух одинаковых согласных может произноситься и долгий и согласный и краткий. Так, долгий согласный произносится в словах бонна, брутто, ванна, вассал, гетто, касса, мадонна, масса, мулла. Краткий согласный встречается гораздо чаще, чем долгий. Произносится в словах аппендицит, аттестат, аттракцион, баллон и так далее.
  • 852. Использование медицинских терминов в аннотациях к лекарствам
    Курсовой проект пополнение в коллекции 24.04.2010

     

    1. Аксенова Г.Н., Кожухова Н.Е., Шарапа А.А. Особенности лингвистического и логико-понятийного аспектов изучения медицинских терминов// http://www.bsmu.by/bmm/04.2004/42.html.
    2. Валгина Н.С. Современный русский язык / Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. М.: Логос, 2002. 528 с.
    3. Иллюстрированный энциклопедический словарь М.: Ридерз-Дайджест 2003.- 424 с.
    4. Культура русской речи. Учебник для вузов Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. // http://www.gumer.info
    5. Лекант П.А. Современный русский литературный язык / Лекант П.А., Гольцева Н.Г., Жуков В.П., Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В., Малащенко В.П., Тузова М.Ф., Фоменко Ю.В., Холодов Н.Н. М.: Высш. шк., 1996. 462 с.
    6. Машковский М.Д. Лекарственные средства 2 тома. М.: Медицина 1987. 624 с.
    7. Полная энциклопедия народной медицины / Маркова А.В. СПб.: Сова; М.: ЭКСМО Пресс, 2002г. 640 с.
    8. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку Словарь лингвистических терминов / Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. - М.: ОНИКС 21 век, Мир и Образование 2003. 442 с.
    9. Розенталь Д.Э. Современный русский язык / Розенталь Д.Э. Голуб И. Б. Теленкова М.А. М.: Рольф; АЙРИС-пресс 1998г. 448с.
    10. Светлышева В.Н. Русский язык. Справочник для старшеклассников и поступающих в ВУЗы. М.: АСТ-ПРЕСС ШКОЛА, 2003. 398 с.
    11. Шабанов А.Н. Справочник фельдшера М.: Медицина, 1976, - 633 с.
    12. Электронная версия «Большая Энциклопедия Кирилла и Мефодия».
    13. Электронная версия «Словарь иностранных слов под ред. Крысина Л.П.»
    14. Электронная версия «Толковый словарь Ожегова С.И. и Шведовой Н.Ю.»
    15. Электронная версия «Этимологический словарь Фасмера»
    16. Терминологическая лексика в научно популярном тексте // http: // www.poluchi5.ru/003208-3.html
    17. Методический аспект лексико-семантического анализа // http://dic.academic.ru
    18. Источник по материалам http:// lekarstva.geiha.ru
    19. Информация для пациентов и врачей // http://www.stomed.ru
    20. Кардиохирургия, кардиология // http:// www.kardio.ru
  • 853. Использование метафоры в поэзии С. Есенина
    Курсовой проект пополнение в коллекции 16.04.2010

    Термины метафора, метафорический (переносный) используются и по отношению к явлениям "грамматической стилистики. Случаи переносного (метафорического) употребления времен, когда форма одного времени, употребленная в контексте другого (или вместо другого), приобретает новое значение, например настоящее историческое. В этих случаях, действительно, создается образность, недаром, например, настоящее историческое называют иначе настоящим живого представления. Различают метафоры общеязыкового характера (стертые или окаменелые), метафоры, сохраняющие «свежесть», и метафоры собственно поэтические, которые отличаются индивидуальным характером. Общеязыковые окаменелые метафоры: (рукав реки, горлышко бутылки, подножие горы и т. п.) к средствам словесной образности не относятся (17,стр. 108).

  • 854. Использование метода ELECTRA для оценки конкурентоспособности компьютерных фирм
    Статья пополнение в коллекции 09.12.2008

    При заданных уровнях на множестве альтернатив выделяется ядро недоминируемых элементов, которые находятся либо в отношении несравнимости, либо в отношении эквивалентности. При изменении уровней из данного ядра выделяется меньшее ядро и так далее. Аналитик предлагает лицу принимающему решение целую серию возможных решений проблемы в виде различных ядер. В конечном итоге можно получить одну лучшую альтернативу. При этом значения индексов согласия и несогласия характеризуют степень «насилия» над данными, при которых делается окончательный вывод.

  • 855. Использование научной терминологии в качестве одного из средств художественной изобразительности (на материале произведений Стивена Ликока)
    Дипломная работа пополнение в коллекции 21.02.2012

    My Financial Career <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/002>, Hints to Travellers <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/022>, Lord Oxheads Secret <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/003>, A Manual of Education <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/023>, Boarding-House Geometry <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/004>, Hoodoo McFiggins Christmas <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/024>, The Awful Fate of Melpomenus Jones <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/005>, The Life of John Smith <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/025>, A Christmas Letter <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/006>, On Collecting Things <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/026>, How to Make a Million Dollars <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/007>, Society Chit-Chat <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/027>, How to Live to be 200 <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/008>, Insurance up to Date <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/028>, How to Avoid Getting Married <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/009>, Borrowing a Match <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/029>, How to be a Doctor, A Lesson in Fiction <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/030>, The New Food <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/011>, Helping the Armenians <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/031>, A New Pathology <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/012>, A Study in Still Life <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/032>, The Poet Answered <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/013>, An Experiment With Policeman Hogan <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/033>, The Force of Statistics <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/014>, The Passing of the Poet <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/034>, Men Who have Shaved Me <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/015>, Self-made Men <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/035>, Getting the Thread of It <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/016>, A Model Dialogue <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/036>, Telling His Faults, Back to the Bush <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/037>, Winter Pastimes <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/018>, Reflections on Riding <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/038>, Number Fifty-Six <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/019>, Saloonio <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/039>, Aristocratic Education <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/020>, Half-hours with the Poets <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/040>, The Conjurers Revenge <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/021>, A, B, and C <http://www.readcentral.com/chapters/Stephen-Leacock/Literary-Lapses/041>.

  • 856. Использование новых информационных технологий при обучении иностранным языкам
    Дипломная работа пополнение в коллекции 23.01.2012

    Обучение в сотрудничестве (cooperative learning), обучение в малых группах относится к технологиям гуманистического направления в педагогике. Основная идея этой технологии - создать условия для активной совместной учебной деятельности учащихся в разных учебных ситуациях. Ученики разные - одни быстро «схватывают» все объяснения учителя, легко овладевают лексическим материалом, коммуникативными умениями, другим требуется не только значительно больше времени на осмысление материала, но и дополнительные примеры, разъяснения. Такие ребята, как правило, стесняются задавать вопросы при всем классе, а подчас просто и не осознают, что конкретно они не понимают, не могут сформулировать правильно вопрос. Если в таких случаях объединить ребят в небольшие группы (по 3-4 человека) и дать им ОДНО общее задание, оговорив роль каждого ученика группы в выполнении ЭТОГО задания, то возникает ситуация, в которой каждый отвечает не только за результат своей работы (что часто оставляет его равнодушным), но, что особенно важно, за результат всей группы. Поэтому слабые ученики стараются выяснить у сильных все непонятые ими вопросы, а сильные ученики заинтересованы в том, чтобы все члены группы, в первую очередь, слабый ученик досконально разобрались в материале, а заодно и сильный ученик имеет возможность проверить собственное понимание вопроса, дойти до самой сути. Таким образом, совместными усилиями ликвидируются пробелы. Это общая идея обучения в сотрудничестве. Представьте себе, что вы знакомите ребят с новым грамматическим материалом. Времени на объяснение отводится не так уж много. При этом очень важно, чтобы новое грамматическое явление было осмыслено правильно, ибо от этого во многом зависит дальнейшее овладение навыком. Значит необходимо организовать практику по формированию ориентировочной основы действий (ООД). Такая практика, устная или письменная, требуется каждому ученику группы. Если ребята будут работать фронтально, то слабые ученики рискуют так и не понять, почему нужно выполнять задания так, а не иначе. Если работа будет организована индивидуально, то тем более слабые ученики не смогут самостоятельно разобраться в новом материале. В малых же группах, организуемых так, чтобы в каждой группе, состоящей из 3-4 человек, обязательно был сильный ученик, средний и слабый, при выполнении одного задания на группу, учащиеся ставятся заведомо в такие условия, при которых успех или неуспех одного отражается на результатах всей группы. Оценка за выполнение этого общего задания ставится также одна на группу. Это не обязательно отметка (в баллах). Это могут быть разные виды поощрения, оценки деятельности группы.

  • 857. Использование проектной методики на уроках иностранного языка
    Курсовой проект пополнение в коллекции 10.11.2010

     

    1. Абышева Н.Ю. Эффективность применения метода проектов на уроках иностранного языка в общеобразовательной школе. [Электронный ресурс] // ftp://lib.herzen.spb.ru/text/abysheva_102_116_121.pdf
    2. Альтернативные модели воспитания в сравнительной педагогике: Учебно-методический комплекс для студентов педагогических вузов [Текст] / Под ред. М.Н. Певзнера и С.А. Расчетиной. Новгород, 1994. С. 172-183
    3. Березина, Т.В. Использование метода проектов на уроках английского языка как средства формирования положительного интереса к иноязычной культуре. / Т.В. Березина [Электронный ресурс] // collection.edu.ru/attach/17/11175.doc
    4. Бехтенова, Е.Ф. Педагогические условия формирования проектной деятельности учащихся: на материале национально-регионального компонента школьного исторического образования: дис. …канд. пед. наук. [Текст]/ Е.Ф. Бехтенова. - Новосибирск, 2006. 276 c.
    5. Венедиктова С.А. Проектная деятельность учащихся на уроках немецкого языка. [Текст] // ИЯШ, 2002. - № 1 - C.11-14.
    6. Гребенникова, О.А. Проектная деятельность как средство развития познавательных интересов старшеклассников: Дис. …канд. пед. наук. [Текст]/ О.А. Гребенникова. Великий Новгород, 2005. 181с.
    7. Гребенникова, О.А. Проектная деятельность старшеклассников: предпочтения, мотивы, формы организации [Текст]/О.А. Гребенникова // Ученые записки института непрерывного педагогического образования. Вып.6 Великий Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2004. Кн.2. С.37-41
    8. Иванова, Л. Проектирование в обучении: дидактические принципы [Текст] / Л.Иванова // Учитель. 2004. - №6. С. 11-15
    9. Кагаров, Е.Г. Метод проектов в трудовой школе [Текст] / Е.Г. Кагаров. Л.: «Брокгауз-Ефрон» - 1926. 88с.
    10. Коптюг Н.М. Интернет-проект как дополнительный источник мотивации учащихся. [Текст]// ИЯШ, 2003 - № 3.
    11. Кочетурова Н. Метод проектов в обучении языку: теория и практика [Электронный ресурс] // http://orus.slavica.org/node/235
    12. Метод проектов в школьном образовании [Электронный ресурс] // method.vladimir.rcde.ru/getblob.asp?id=1100002960
    13. Нехорошева А.В. Из опыта работы по проектной методике. [Текст]// ИЯШ, 2002. - № 1. - C.18-21.
    14. Пахомова, Н.Ю. Что такое метод проектов? [Текст] / Н.Ю. Пахомова // Школьные технологии, 2004. - №4. С.93-96
    15. Педагогическая энциклопедия. Т.1/ под ред. А.Г. Калашникова. [Текст] М.: Работник просвещения, 1929.- 193с
    16. Педагогический Энциклопедический Словарь / Гл. Ред. Б.М. Бим-Бад [Текст] М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 528с.
    17. Петунин, О.В., Шошина, М.Ю. Воспитательная система «Мастерская достижений» [Электронный ресурс]// www.it-n.ru/Attachment.aspx?Id=1080
    18. Полат, Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка/ [Электронный ресурс] // http://distant.ioso.ru/library/publication/iaproj.htm
    19. Полат, Е.С. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования [Текст] / Е.С. Полат. - М.: Издательский центр «Академия», 2003. 272с.
    20. Сокова Г.А. Из опыта использования проектной методики на уроках английского языка в 7 классе. / Г.А. Сокова // ИЯШ, 2002. - № 4. - C.53-55.
    21. Сиденко А.С. Метод проектов: история и практика применения. [Текст]/ А.С. Сиденко // Завуч, 2003. № 6. - C.96-111.
    22. Степанова Г.В. Метод проектов в обучении (датский метод) [Электронный ресурс] // kripk.onego.ru/divisions/vestnik/j05/05.doc
    23. Теслина О.В. Проектные формы работы на уроке английского языка. //ИЯШ,2002.- № 3. C.41-46.
    24. Трубанева, Н.Н. Использование метода преоктов [Текст] / Н.Н. Трубанева // Обучение английскому языку в российских школах: Материалы IV Всероссийского семинара / Доклады и выступления. Обнинск: Титул, 2001. С. 68-76
    25. Туркина Н.В. Работа над проектом при обучении английскому языку. [Текст] // Н.В. Туркина. ИЯШ, 2002. - № 3. C. 46-48
  • 858. Использование фразеологизмов в газетных заголовках
    Дипломная работа пополнение в коллекции 14.03.2012
  • 859. Использования аутентичных материалов в преподавании английского языка как иностранного
    Дипломная работа пополнение в коллекции 26.04.2012

    ,%20M.P.%20(1985).%20Authenticity%20in%20the%20language%20classroom.%20Applied%20Linguistics,%206,%2060-70.,%20J.%20(2011).%20Realia.%20British%20Council.%20Retrieved%2023%20April,%202011%20from%20<http://www.teachingenglish.org.uk/language-assistant/teaching-tips/realia>,%20R%20&%20Long,%20M.%20(1991).%20Teaching%20Literature.%20London:%20Longman.,%20M.T.%20(1998).%20Learner's%20perspectives%20on%20authenticity.%20IRAL,%2036(4),%20277-306.,%20C.%20(2001).%20The%20use%20of%20popular%20culture%20as%20a%20stimulus%20to%20motivate%20secondary%20students'%20English%20learning%20in%20Hong%20Kong.%20ELT%20Journal,%2055(1),%2055-61.,%20L.%20Teaching%20materials:%20using%20literature%20in%20the%20EFL/%20ESL%20classroom.%20Onestopenglish.%20Retrieved%2018%20April,%202011%20from%20<http://www.onestopenglish.com/support/methodology/teaching-materials/teaching-materials-using-literature-in-the-efl/-esl-classroom/146508.article>,%20L.%20(1999).%20Teaching%20with%20Movies.%20TEFLChina.%20Retrieved%2027%20May,%202011%20from%20<http://teflchina.org/Teaching_with_Movies>,%20D.%20&%20Volokhov%20D.%20Tern%20Pictures.%20EFL%20Teaching%20Recipes.%20Retrieved%2017%20April,%202011%20from%20<http://teachingrecipes.com/2009/09/14/torn-pictures/>,%20S.%20L.%20(1987).%20Effects%20of%20repeated%20reading%20on%20second-grade%20transitional%20Readers">Better Language Teaching. Two Learning Styles: Auditory and Visual. Retrieved 19 April, 2011 from <http://www.betterlanguageteaching.com/esl-articles/75-auditory-visual-learning-styles>, M.P. (1985). Authenticity in the language classroom. Applied Linguistics, 6, 60-70., J. (2011). Realia. British Council. Retrieved 23 April, 2011 from <http://www.teachingenglish.org.uk/language-assistant/teaching-tips/realia>, R & Long, M. (1991). Teaching Literature. London: Longman., M.T. (1998). Learner's perspectives on authenticity. IRAL, 36(4), 277-306., C. (2001). The use of popular culture as a stimulus to motivate secondary students' English learning in Hong Kong. ELT Journal, 55(1), 55-61., L. Teaching materials: using literature in the EFL/ ESL classroom. Onestopenglish. Retrieved 18 April, 2011 from <http://www.onestopenglish.com/support/methodology/teaching-materials/teaching-materials-using-literature-in-the-efl/-esl-classroom/146508.article>, L. (1999). Teaching with Movies. TEFLChina. Retrieved 27 May, 2011 from <http://teflchina.org/Teaching_with_Movies>, D. & Volokhov D. Tern Pictures. EFL Teaching Recipes. Retrieved 17 April, 2011 from <http://teachingrecipes.com/2009/09/14/torn-pictures/>, S. L. (1987). Effects of repeated reading on second-grade transitional Readers,%20J.A.%20(2008).%20How%20to%20Effectively%20Use%20News%20Articles%20in%20the%20EFL%20Classroom.%20TESL%20Journal,%20Vol.%20XIV,%20No.%2012.,%20M.%20and%20M.%20Bonner%20(2006).%20Focus%20on%20Grammar%204:%20An%20Integrated%20Skills%20Approach,%20ThirdEdition..%20New%20York:%20Pearson%20Education,%20Inc.,%20W.%20&%20Morley,%20J.%20(2001).%20Text%20and%20task%20authenticity%20in%20the%20EFL%20classroom.%20ELT%20Journal%2055%20(4),%20347-353."> fluency and comprehension. Reading Research Quarterly, 22, 389-406., Terry (1983). Literary Theory: An Introduction. Oxford: Basil BlackwellCountry Schools. Teaching English through projects in the natural environment. Retrieved 19 April, 2011 from <http://www.countryschool.com/engnatur.htm>, J.A. (2008). How to Effectively Use News Articles in the EFL Classroom. TESL Journal, Vol. XIV, No. 12., M. and M. Bonner (2006). Focus on Grammar 4: An Integrated Skills Approach, ThirdEdition.. New York: Pearson Education, Inc., W. & Morley, J. (2001). Text and task authenticity in the EFL classroom. ELT Journal 55 (4), 347-353.ündü,%20S.%20(1992).%20Giving%20your%20courses%20a%20dose%20of%20reality.%20Forum:%20English%20Teaching%20Forum,%2030,%20pp%2010-15.Dictionary.%20(2011).%20Retrieved%20April%2029,%202011%20from<http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/literature>,%20A.%20M.%20(2010).%20Movies%20in%20the%20English%20classroom.%20British%20Council.%20Retrieved%2023%20April,%202011%20from%20<http://www.teachingenglish.org.uk/try/tips/movies-english-classroom>,%20K.%20(n.d.)%20Applications%20for%20using%20authentic%20materials%20in%20the%20second%20language%20classroom.,%20A.%20(2002).%20Authentic%20materials:%20An%20overwork.%20Karen's%20Linguistic%20Issues.%20Retrieved%20May%2025,%202011%20from%20<http://www3.telus.net/linguisticsissues/authenticmaterials.html>,%20S.%20L.%20(2000).%20Teaching%20English%20as%20an%20international%20language:%20Implications%20for%20cultural%20materials%20in%20the%20classroom.%20TESOL%20Journal,%209(4),%207-11.Online.%20What%20is%20Project-Based%20Learning? Project-Based Learning. Retrieved May 29, 2011 from <http://pbl-online.org/About/whatisPBL.htm>, M. (1997). The Effect of Authentic Materials on the Motivation of EFL Learners in English Language Teaching Journal 51, pp., C., & Medley, F., Jr. (1988). Language with a purpose: using authentic materials in the foreign language classroom. Foreign Language Annals, 21, 467-478., P. (1999). Using Newspapers in the Classroom. Cambridge: Cambridge University Press.. G., & Nocon, H. (1996). Second culture acquisition: Ethnography in the foreign language Classroom. The Modern Language Journal 80(4), 431-449., D. (1994). Inauthentic authenticity or authentic inauthenticity? TESL-EJ, 1(2), 1-12. Retrieved May 25, 2011 from <http://www.zait.uni-bremen.de/wwwgast/tesl_ej/ej02/a.1.html>, D. (2006). What is authenticity? The Language Teacher, 16(5), 17-21. Retrieved May 25, 2011 from <http://jalt.org/pansig/2006/HTML/Tatsuki.htm>, H.G. (1990). Aspects of Language Teaching Oxford, O.U.P., D.A. (1976). Notional syllabuses. Oxford: Oxford University Press. [-11-], N. Fun EFL Class Projects. ESL Base. Retrieved May 20, 2011 from<http://www.eslbase.com/articles/projects>">z, N. (2006). Contributions Of E-Audiobooks And Podcast to EFL Listening Classes. Seljuk University. Journal of Faculty of Letters. Number: 16, Page: 249-259., J. (1991). The Practice of English Language Teaching. England: Longman., R.R. (1997). English for Academic Purposes: A Guide and Resource for Teachers. Camxbridge. Cambridge University Press., R. & Mary Ann Lyman-Hager, M.A. (1988). Theory driven use of digital video in foreign language instruction. CALICO Journal, Vol. 16, pp.37-48., C. (1993). Context and culture in language teaching. Oxford: Oxford University Press., I. (1999). The role of culture in language teaching.on Language Instruction, 13(1-2), 79-88., A., Johnson, L., & Smith W.L. Prompts. Teaching and Learning at a Distance. Retrieved April 18, 2011 from <http://eduscapes.com/distance/course_discussion/prompts.htm>, S. (1992). Giving your courses a dose of reality. Forum: English Teaching Forum, 30, pp 10-15.Dictionary. (2011). Retrieved April 29, 2011 from<http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/literature>, A. M. (2010). Movies in the English classroom. British Council. Retrieved 23 April, 2011 from <http://www.teachingenglish.org.uk/try/tips/movies-english-classroom>, K. (n.d.) Applications for using authentic materials in the second language classroom., A. (2002). Authentic materials: An overwork. Karen's Linguistic Issues. Retrieved May 25, 2011 from <http://www3.telus.net/linguisticsissues/authenticmaterials.html>, S. L. (2000). Teaching English as an international language: Implications for cultural materials in the classroom. TESOL Journal, 9(4), 7-11.Online. What is Project-Based Learning? Project-Based Learning. Retrieved May 29, 2011 from <http://pbl-online.org/About/whatisPBL.htm>, M. (1997). The Effect of Authentic Materials on the Motivation of EFL Learners in English Language Teaching Journal 51, pp., C., & Medley, F., Jr. (1988). Language with a purpose: using authentic materials in the foreign language classroom. Foreign Language Annals, 21, 467-478., P. (1999). Using Newspapers in the Classroom. Cambridge: Cambridge University Press.. G., & Nocon, H. (1996). Second culture acquisition: Ethnography in the foreign language Classroom. The Modern Language Journal 80(4), 431-449., D. (1994). Inauthentic authenticity or authentic inauthenticity? TESL-EJ, 1(2), 1-12. Retrieved May 25, 2011 from <http://www.zait.uni-bremen.de/wwwgast/tesl_ej/ej02/a.1.html>, D. (2006). What is authenticity? The Language Teacher, 16(5), 17-21. Retrieved May 25, 2011 from <http://jalt.org/pansig/2006/HTML/Tatsuki.htm>, H.G. (1990). Aspects of Language Teaching Oxford, O.U.P., D.A. (1976). Notional syllabuses. Oxford: Oxford University Press. [-11-], N. Fun EFL Class Projects. ESL Base. Retrieved May 20, 2011 from<http://www.eslbase.com/articles/projects>

  • 860. Исследование валентностных свойств группы глаголов психического воздействия
    Дипломная работа пополнение в коллекции 18.10.2011

     

    1. Адмони В. Г. Завершенность конструкции как явление синтаксической формы. // В/Я, №1, 1958.
    2. Арнольд И. В. Полисемия существительного и лексико- грамматические разряды. //ИЯШ, № 5, 1969.
    3. Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике. -М.; 1991.
    4. Ахманова О, С. Очерки по общей и русской лексикологии. -М, 1957.
    5. Бондцио В. В. Теория валентности и обучение языку //ИЯШ, №5, 1977.
    6. Бурлакова В. В. Теоретическая грамматика английского языка. - Л, 1983.
    7. Бурлакова В. В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. - Л, 1975.
    8. Бурлакова В. В. Синтаксические структуры современного английского языка. - Л. 1984.
    9. Гак В. Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения. - М, 1967.
    10. Долинина И. Б. Синтаксически значимые категории английского глагола.-Л, 1989.
    11. Железняк М. А. Предлоги в глагольной сочетаемости английского языка //Статистическая лексикография и учебный процесс. - Киев, 1990.
    12. Зимняя И. А. Сочетаемость в речевом высказывании. //Сб. научных трудов. Вып. 145. М, 1979.
    13. Зоммерфельд К.-Е., Зандау Г. Семантические условия факультативности реализации валентности. /(ИЯШ, №2, 1972.
    14. Иванова И. Д., Бурлакова В. В., Почет пцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М, 1981.
    15. Кацнельсон С. Д. О грамматических категориях //Вестник ЛГУ, №2, 1948.
    16. Кацнельон С. Д. К понятию типов валентности. /ЛВУЯ, №3, 1987.
    17. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевого мышления. - Л, 1972.
    18. Кубрякова Е. С. Лексическая и синтаксическая сочетаемость слова и ее отражение в процессах словообразования. - М, 1979.
    19. Кунин А. В. О фразеологической сочетаемости. //Сб. научных трудов. МГПИИЯ № 145. 1980.
    20. Котелова Н. 3. Значение слова и его сочетаемость. - Л, 1975.
    21. Колшанский А. В. Контекстная семантика. -М, 1981.
    22. Лейкина В. М. Некоторые аспекты характеристики валентности. - И 1961.
    23. Локштанова Л. М. О валентности глагола в современных лингвистических исследованиях //ИЯШ, №1, 1971.
    24. Лосев А. Ф. О бесконечной смысловой валентности языкового знака. //ИАНОЛЯ, № 1, 1977.
    25. Малащенко В. Н. Роль синтаксической сочетаемости в реализации лексических значений //Межвузовский сборник научных трудов. - Ростов-на-Дону. 1984.
    26. Маулер Ф. И. Грамматическая омонимия в современном английском языке. - Ростов. 1983.
    27. Медникова Э. М. Сочетаемость слов и соотношение "норма языка" и "норма речи" //Сб. трудов. Вып. 145. -М, 1979.
    28. Морковкин В. В. Сочетаемостные свойства слова и проблема их системной лексикографической интепретации //Сб. статей. Вып. 145. М, 1979.
    29. Мухин А. М. Валентность и сочетаемость глаголов // В/Я, №6, 1987.
    30. Никитин 1VL В. Лексическое значение слова - М, 1983.
    31. Носенко М. А. Начала статистики для лингвистов - М, 1981.