Иностранные языки

  • 921. Канцелярит у К.И. Чуковского и его современные трактовки
    Информация пополнение в коллекции 08.06.2011

    Один пиит задумался над речью. (Признаться честно - слабенький пиит). И чтоб "потрясть" искусством красноречья, В мученьях он родил Канцелярит. Такого не бывало в медицине, Но вот родил мужчина наконец! Во всех газетах, верите, поныне Счастливый сын и радостный отец. Чиновники назначили им встречу, Кричат пииту: "Браво! Молодец!" И как новоявленного предтечу Сынишку в мир отправил наш отец. Ходить ребенок долго обучался, Несладко было в мире малышу: Сначала о культуру спотыкался, Давил цветы синонимов, как вшу. В дома его поэты не впускали: Хоть важен был, но все-таки урод. И врядли бы о нем мы столько знали, Когда б не сердобольный наш народ. Беднягу приютили, обогрели, Лелеяли, растили, кто как мог. День шел за днем, неделя за неделей, Окреп и вырос папенькин сынок. И вот уже с трибуны ясно слышим Знакомый голос. Ба! Канцелярит! Он говорит о том, что в поле - мыши, Но как-то это странно говорит: "Товарищи! Субъект окраски серой Стал оккупировать наш золотой запас. Но мы, считаясь с адекватной мерой, Уверены, что истребим сей класс! Товарищи! Гражданское сознанье Должно повысить наш культурный рост. И потому, во славу созиданья, Субъект поймаем дружно мы за хвост!" И, поражаясь образности слова, Но недопонимая до конца, Народ возводит в ранг "всего святого" Канцелярита и его отца. Но, окрестив докладчика расстригой, Сидел в том зале и один поэт, С ним Муза рядом плакала над книгой, И слезы капали на брюсовский сонет.

  • 922. Капитал - его сохранение и использование
    Информация пополнение в коллекции 20.07.2007

    Капитал, проявляющийся как деньги, выступает в роли средства накопления для инвестирования и реинвестирования в производительный капитал, его дальнейшего производства и воспроизводства. Происходящий процесс инвестирования вложения денежного капитала в предприятия имеет своей целью получение прибыли. При этом инвестиции разделяются на: финансовые вложения в ценные бумаги, и реальные вложения в производительный капитал. Финансовые инвестиции, в свою очередь, также делятся на: вложения в ценные бумаги с целью спекуляции и вложения с целью инвестирования капитала. К реальным инвестициям относятся вложения капитала непосредственно в производственную сферу, на приобретение производственных активов. Реальные инвестиции необходимо четко разделить на две категории: во-первых, инвестиции, направляемые на возмещение выбытия активов вследствие их износа и поддержание капитала на данном уровне; во-вторых, инвестиции, используемые на расширение производственной базы и увеличение капитала предприятия. Указанные процессы можно представить в виде схемы, приведенной на рис. 1.

  • 923. Картина мирав познании и языке
    Курсовой проект пополнение в коллекции 15.02.2010

    Слова стереотип, стереотипный имеют негативную окраску и в русском, и в английском языке, так как определяются через слово шаблонный, в свою очередь определяемое как «избитый, лишенный оригинальности и выразительности». Это не вполне справедливо по отношению к слову стереотип вообще, а в контексте проблем межкультурной коммуникации в особенности. При всем своем схематизме и обобщенности стереотипные представления о других народах и других культурах подготавливают к столкновению с чужой культурой, ослабляют удар, снижают культурный шок. «Стереотипы позволяют человеку составить представление о мире в целом, выйти за рамки своего узкого социального, географического и политического мира». Наиболее популярным источником стереотипных представлений о национальных характерах являются так называемые международные анекдоты, то есть анекдоты, построенные на шаблонном сюжете: представители разных национальностей, попав в одну и ту же ситуацию, реагируют на нее по-разному, в соответствии с теми чертами их национального характера, которые приписывают им на родине анекдота. В когнитивной лингвистике и этнолингвистике термин «стереотип» относится к содержательной стороне языка и культуры, то есть понимается как ментальный (мыслительный) стереотип, который коррелирует с картиной мира, языковая картина мира и языковой стереотип соотносятся как часть и целое, при этом языковой стереотип понимается как суждение или несколько суждений, относящихся к определенному объекту внеязыкового мира, субъективно детерминированное представление предмета, в котором сосуществуют описательные и оценочные признаки и которое является результатом истолкования действительности в рамках социально выработанных познавательных моделей. Но языковым стереотипом можно считать не только суждение или несколько суждений, но и любое устойчивое выражение, состоящее из нескольких слов, например, устойчивое сравнение, клише и т.д.: лицо кавказской национальности, седой как лунь, новый русский. Стереотип это представление человека о мире, формирующееся под влиянием культурного окружения (другими словами, это культурно-детерминированное представление), существующее как в виде ментального образа, так и виде вербальной оболочки, стереотип процесс и результат общения (поведения) согласно определенным семиотическим моделям. Стереотип (как родовое понятие) включает в себя стандарт, являющийся неязыковой реальностью, и норму, существующую на языковом уровне. В качестве стереотипов могут выступать как характеристики другого народа, так и все, что касается представлений одной нации о культуре другой нации в целом: общие понятия, нормы речевого общения, поведения, категории, мыслительные аналогии, предрассудки, суеверия, моральные и этикетные нормы, традиции, обычаи и т.п.

  • 924. Каталог издательства как средство рекламы книг, его роль в маркетинговой кампании издательства
    Курсовой проект пополнение в коллекции 09.12.2008

     

    1. Бестселлеры: их авторы и издатели // Книжный бизнес. - 1996. - №1-2. - С. 26-28
    2. Взросление книгоиздания в России // Витрина. - 1996. - № 10. -С. 48
    3. Даньшина И., Дымов А. Панорама книжного рынка России. Современное состояние. Анализ спроса // Книжное дело. - 1993. - № 4. - С. 7-12
    4. Книжный маркетинг: Руководство к действию: Сб. статей / Пер. с англ. М.: ТЕРРА, 1996. 432 с.
    5. Кузнецов Б., Дымов А. Российское книгоиздание начала 90-х годов // Книжное дело. - 1993. - № 1. - С. 14-16
    6. Ленский Б.В. Книгоиздательский бизнес. М.: Бук Чембэр Интернэшнл, 1993. 386 с.
    7. Ленский Б.В. Российское книгоиздание в 1997 году // Книжное обозрение. - 1998. - № 10. - С. 8-9
    8. Лидеры Российского книгоиздания. Рейтинг-94 «Книжного бизнеса» // Книжный бизнес. - 1995. - № 26-27. - С. 5-6
    9. Литературно- художественные издания // Типология изданий. - М, 1990. - С.93-103
    10. Лозняк М.М. Категория «жанр» и возможности ее использования в современном книговедении // Совр. пробл. книговедения кн. торговли и пропаганды книги. Межведом. сб. науч. тр. - М, 1991.-Вып. 8.- С.54-62
    11. Майсурадзе Ю. Государство и издательства // Книжное дело. - 1993. -№ 2. -С.2
    12. Майсурадзе Ю. Книжное дело России в канун 1997 г. // Книжный бизнес. -1997. - № 1. - С.42-43
    13. Майсурадзе Ю. Сколько книг нужно России. // Книжное дело. - Ежегодник. -1993. - С.3-5
    14. Мнимые чемпионы издаваемости // Витрина. - 1995. - № 5-6. - С.20
    15. Морозовский М. Книжный бизнес: что изменилось за 2 года // Книжный бизнес. - 1995. - № 11. - С.7-9
    16. Морозовский М. Рынок художественной литературы // Книжное дело. - 1994. - № 6. - С.2-11
    17. Поройкова О. Книгоиздание в зеркале статистики // Витрина. - 1995. - № 7-8. - С.4-5
    18. Преображенский А. Зеркало детской литературы: ретроспективный обзор за 1995 год // Книжное обозрение. - 1996. - № 14. - С.18
    19. Рейтблат А. Издательский репертуар: Кризис или возвращение к норме // Книжное дело. - 1994. - № 3. - С13-14
    20. Рынок книг по фантастике: Цифры, факты, прогнозы // Книжный бизнес. -1995. - № 25. - С.4
    21. Санников Ю. Что такое «карманные издания» и издания в мягкой обложке // Книжный бизнес. - 1995. - № 14. - С.4-5
    22. Смирнова В.П. О понятии «типология изданий» // Книга: Исслед. и материалы. М., 1990. -Сб. 60. - С.46-53
    23. Соловьев В. Экономические перспективы издательской деятельности: Конец 90-х // Библиотека. - 1997. - № 7. - С.9-10
    24. Состояние книжного дела в России: анализ, проблемы, перспективы // Книжный бизнес. - 1997. - № 5. - С.12-13, № 6. - С.21-22
    25. Сухоруков К. О чем говорит и не говорит статистика // Книжное дело. - 1997. - № 1. - С.4-5
    26. Чемпионы издаваемости за 1996 год (январь- декабрь) // Книжное обозрение. - 1997. - № 4. - С.6
    27. Штрихи к портрету российского книгоиздания в 1996 году // Книжный бизнес. - 1997. - № 1. - С.49
  • 925. Категоризация и информативный спектр картины мира
    Дипломная работа пополнение в коллекции 04.03.2011

    ПО. Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXIII. Когнитивные аспекты языка. Сост. и вступит, статья Петрова В.В. И Герасимова В.И. М., Прогресс, 1988. - 320 с.

    1. Остин Дж. Слово как действие / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986. - С.22-130.
    2. Остин, Дж. Избранное. Пер. с англ. Макеевой Л.Б., Руднева В.П. М.: Идея-Пресс, 1999. 332 с.
    3. Опарина Е.О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте.-М., 1988. -С.65-77.
    4. Опарина Е.О. Исследование метафоры в последней трети 20в.// Лингвистические исследования в конце 20 века. Сборник обзоров. Российская Академия наук. - М., 2000. - С. 186-204.
    5. Паршин П.Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике XX века // Вопросы языкознания. - 1996. - №2. -С. 19-42.
    6. Пауль Г. Принципы истории языка. - М., 1960. - 345 с.
    7. Павиленис Р. И. Проблема смысла (современный логико-философский анализ языка). - М.: Мысль, 1983. - 286 с.
    8. Павиленис Р.И. Язык, смысл, понимание//Язык. Наука. Философия: Логико-методологический и семиотический анализ. -Вильнюс, 1986.
    9. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: Референциальные аспекты семантики местоимений. - М.: Наука, 1985.-271 с.
    10. Петров В.В. Язык и искусственный интеллект: рубежи 90-х годов // Язык и интеллект. М.: изд.группа «Прогресс», 1996. - С.5-13.
    11. Полюэюин ММ. О понятиях языковой личности и уровнях ее структуры. // С любовью к языку. - Москва - Воронеж, 2002. - С.441-445.
    12. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности мира.// Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. -С. 8-69.
    13. Радченко О.А. Язык как миросозидание: Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. Серия "История лингво-философской мысли". Изд.2. - М.: Эдиториал УРСС, 2005. - 312 с.
    14. Раевская О. В. Прилагательное как зеркало души // С любовью к языку. - Москва -Воронеж, 2002. - С.346-350.
    15. Райхштеш А.Д. Лингвистика и лингвострановедческий аспект в преподавании иностранных языков// ИЯШ, 1982. - № 6. - С. 13-19.
    16. Райхштеш А.Д. Лингвострановедческий аспект УСК// Словари и лингвострановедение. - М.: Русский язык, 1982. - 184 с.
    17. Располыхина Н.В. Зоонимы в простых и сложных знаках косвенной номинации немецкого языка // Сборник научных трудов МГПИИЯ, Вып.190. - М., 1982. - С.139-151.
    18. Располыхина Н.В. Зоонимы в окказиональной номинации немецкого языка. - М.: МГПИИЯ, 1988.- С. 39- 47.
    19. Роджерс К. К науке о личности // История зарубежной психологии. Тексты. - М., 1986. - С. 200-230.
    20. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира I Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др.; Отв. ред. Б.А. Серебренников; АН СССР. Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1988. - 215 с.
    21. Рубинштейн СЛ. Проблемы общей психологии. - М., 1976. - 416 с.
    22. Сепир Э. Градуирование. Семантическое исследование // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. - Вып. 16. - М., Прогресс, 1985. - С.43-79.
    23. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: Прогресс, 1993.-654 с.
    24. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление / АН СССР. Ин-т языкознания; Отв. ред. В.М. Солнцев. - М.: Наука, 1988.-247 с.
    25. Серль Дою.Р. Что такое речевой акт?//Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 17: Теория речевых актов. - М., 1986. - С.151-169.
    26. Серль Дж. Метафора// Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. -С.307-341.
    27. Скиннер Б. Технология поведения / Американская социологическая мысль: Тексты. - М., 1996. - С. 29-44.
    28. Спиноза Б. Избранные произведения. В 2 т. - М., 1957.
    29. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры, 2-е изд., М.: Академический проект, 2001. - 990 с.
    30. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. - М.: Изд-во литературы на иностр. языках. 1953. - 375 с.
    31. Степанова М.Д., Флейшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. - М.: ВШ, 1984. - 264 с.
    32. Страхова B.C. Метафора в научном тексте // Вестник МГЛУ. Вып. 465: Реализация междисциплинарной парадигмы в различных типах текста. - М., 2002. - С. 165-173.
    33. Тарасова И.П. Структура смысла и структура личности коммуниканта//Вопросы языкознания. - 1992. - №4. - С.103-110.
    34. Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования. Сборник научных трудов./Под ред. Л.А.Манерко; Ряз.гос.пед.ун-т им. С.А. Есенина. - Рязань, 2002. - 236 с.
    35. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке / АН СССР. Ин-т языкознания. - М., 1981. - 269 с.
    36. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция. // Метафора в языке и тексте. М., 1988\-с.26-51.
    37. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М, 19882. - С. 173-203.
    38. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация//Языковые механизмы экспрессии. - М., 1991. -С.5-35.
    39. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1998.-284 с.
    40. Теория метафоры: Сборник статей./Вступ, ст. и сост. Н.Д. Арутюновой; Общ.ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. - М., 1990.-512 с.
    41. Теория функциональной грамматики. Качественность. Количественность. / Отв. редактор А.В. Бондарко. - СПб.: Наука, С.Петербург, издат. фирма, 1996. -264 с.
    42. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. - 624 с.
    43. Торндайк Э., УотсонДж. Бихевиоризм. - М.: ACT, 1998. - 704 с.
    44. Ульянова Е.С. Реализация суперструктуры немецкоязычного энциклопедического дискурса /Дисс. ... канд. филол. наук. - М.: МГЛУ, 2004.-200 с.
    45. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание. Лингвистика и логика //Новое в лингвистике.- М., 1960.-С.135-198.
    46. Филлмор ЧДж. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. - М., Прогресс, 1988. Вып.23.- С.52-93.
    47. Фрейд 3. Введение в психоанализ. Лекции.- М.: Наука. - 1991. -456 с.
    48. Фрейд 3. Психология бессознательного. Сборник произве-дений. -М.: Просвещение, 1990.-448 с.
    49. Фромм Э. Бегство от свободы: Пер с англ. /Общ. ред. и послесл. П.С. Гуревича. М.: Прогресс, 1989. - 272 с.
    50. Фрумкина P.M. Проблема «язык и мышление» в свете ценностных ориентации // Язык и когнитивная деятельность. - М., 1989. - С. 59-71.
    51. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: подготовка переводчиков. - М.: Высшая школа, 1989. - 238 с.
    52. Хьелл Л., Зиглер Д. Теории личности. Основные положения, исследования и применение. Пер. с англ. 3-е изд. - СпБ.: Изд-во Питер, 2005.-608 с.
    53. Чейф У.Л. Значение и структура языка. / Перевод с англ. - М., Прогресс, 1975. -432 с.
    54. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи /АН СССР. Ин-т языкознания; Отв. ред. Е.С. Кубрякова. - М.: Наука, 1991. -239 с.
    55. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике// Фундаментальные направления совр. американской лингвистики: Сборник обзоров. М.: Изд-во МГУ, 1997. - С. 341-369.
    56. Чернышева И.И. Текстообразующие потенции фразеологических единиц (на материале немецкой фразеологии) // Сб.научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 103. - М., 1976.
    57. Чернявская Е.С. Реализация авторской парадигмы в нарративном дискурсе. Дискурсивный потенциал грамматического компонента в различных сферах человеческого общения. // Вестник МГЛУ, вып. 482. Серия «Лингвистика». - М., 2004. - С. 182-191.
    58. Черняховская Л.А. Информация и язык //Язык как коммуникативная деятельность человека. Сб. трудов МГПИИЯ. - Вып. 284.-М.Д987.-С.57-65.
    59. Чуджов А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). - Екатеринбург, 2001.-238 с.
    60. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.
    61. Шварцкопф Б. С. Проблемы индивидуальных и общественно-групповых оценок речи, «Актуальные проблемы культуры речи». -М., 1970.
    62. Шварцкопф Б.С. Изучение оценок речи как метод исследования в области культуры речи // Культура русской речи и эффективность общения. - М.: Наука, 1996.
    63. Шендельс Е.И. Грамматическая метафора.//Филологические науки. - 1972.-№2.-С. 50-70.
    64. Шрагина Л.И. Процесс конструирования метафоры как объект психологического исследования // Психологический журнал. - 1997. -№ 6.-С. 121-128.
    65. Юнг К.Г.. Психологические типы. - СПб.: «Ювента» - М.: «Прогресс - Универс», 1995. - 528 с.
    66. Admoni W. Der deutsche Sprachbau. - M.: Просвещение, 1986. - 322 с.
    67. Bausinger H. Typisch deutsch. Wie deutsch sind die Deutschen? -Munchen, Verlag C.H.Beck oHG, 3. Auflage, 2002. - 176 S.
    68. Becker H. Hauptprobleme der deutschen Satzlehre, l.Teil. Lehrbriefe fur das Fernstudium der Oberstufenlehrer. - Potsdam, 1956.
    69. Benedict R. Synergy: patterns of the good culture. //American Antropologist, 1972. - P. 320 - 333.
    70. Blatz F. Neuhochdeutsche Grammatik mit Berucksichtigung das historischen Entwicklung der deutschen Sprache. Bd.2. Satzlehre - Syntax. -Karlsruhe: Lang, 1900. - 1314 S.
    71. Blumenberg, H. Paradigmen zu einer Metaphorologie. //Archiv fur Begriffsgeschichte, Bd. 6, Bonn: Bouvier, 1960. (Teilabdruck in: Haverkamp, 1983, S. 285-315).
    72. Blumenberg, H. Beobachtungen an Metaphern.//Archiv fur Begriffsgeschichte, Bd. 15. - Bonn: Bouvier, 1971. - S. 160-214.
    73. Cernyseva I. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede. -Moskau, 1980.
    74. Das Wort. Germanistisches Jahrbuch 2002. - DAAD, Moskau. - 327 S.
    75. Das Wort. Germanistisches Jahrbuch 2003. - DAAD, Moskau. - 422 S.
    76. Das Wort. Germanistisches Jahrbuch 2004. - DAAD, Moskau. - 418 S.
    77. Deusinger I.M., Haase H. (Hrsg.) Personlichkeit und Kognition. Aspekte der Kognitionsforschung. - Hogrefe, Verlag fur Psychologie, 1996. -303 S.
    78. Die Frage nach der deutschen Identitdt. Schriftenreihe der Bundeszentrale fur politische Bildung. Band 221. - Bonn, 1985. - 362 S.
    79. Dinzelbacher P. (Hg.) Europaische Mentalitatsgeschichte. - Stuttgart , Alfred Kroner Verlag, 1993. - 663 S.
    80. Engelkamp J.& Pechmann Th. Kritische Anmerkungen zum Begriff der mentalen ReprasentationV/Mentale Reprasentaionen./Hrsg. J.Engelkamp. -Verlag Hans Huber, 1993. - S.7-17.
    81. Fauconnier G. Mental Spaces: Aspects of Meaning Constractions in Natural Language. - Cambrige: Cambrige Univ.Press, 1998. - 190 p.
    82. Fauconnier G. Methods and generalizationsV/Cognitive Linguistics: Foundations, Scope and Methodology/Ed. by Th.Janssen, G.Redeker. В.; N.Y., 1999.-P. 95-127.
    83. Fillmore Ch.J. An alternative to checklist theories of meaning//BLS. -1975.-Vol.1 -P.123-131.
    84. Gorski M. Gebrauchsanweisung fur Deutschland. - Mtinchen, PIPER Verlag, 1996.- 173 S.
    85. DUDEN: Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Band 4/Hrsg. G.Drosdowski. 5, vollig neu bearb. u. erw. Auflage - Mannheim: Dudenverlag, 1995. - 864 S.
    86. Hartung W. Probleme der abstrakten Representation von Attributen // ASG - Bericht.- Berlin. - 1968. - Nr.l. - Deutsche Akademie der Wissenschaften zu Berlin, AG Strukturelle Grammatik. - S.7-14.
    87. Helbig G. Valenz und Tiefenstruktur // DaF. - 1969. - Heft 3. -Leipzig: Herder-Institut. - S. 159-169.
    88. Herrmann Th. Mentale Representation - ein erlauterungsbediirftiger Begriff.//Mentale Reprasentationen./Hrsg. J.Engelkamp. - Verlag Hans Huber, 1993. -S. 17-30.
    89. Inkeles A./Levenson D.J. National Character: The study of Modal Personality and Sociocultural SystemsV/Lindzey C. and Aronson E. The Handbook of Social Psychology. Massachusetts (Calif.), London, Ontario: Addison-Wesley, 1969, Vol. IV.
    90. Johnson-Laird P.N. Mental models. Toward a cognitive science of langugage, inference and consciouness. - Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1983.
    91. Jung W. Kleine Grammatik der deutschen Sprache: Satz- und Beziehungslehre.- Leipzig: Bibliograph. Institut, 1953. - 284 S.
    92. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. - 6, neubearb.Aufl. -Leipzig, 1980.-488 S.
    93. Kluckhohn C. Values and Value Orientations in the Theory of Actions. // Parnsons T. and Shils E. (eds.). Toward General Theory of Action. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1951- P. 390-420.
    94. Kluckhohn Fl./Strodtbeck F.L. Variation in Value Orientations. Evenston, 111, Elmsford, New York, 1961.
    95. Lakoff G. Woman, fire and dangerous things: what categories reveal about the mind. - Chicago, L.: The Univ. of Chicago Press, 1987. - 614 p.
    96. Lakoff G, Johnson M. Metaphors We Live By.-Chicago, 1980. - 256 p.
    97. Linton R. The study of man. An Introduction. - NY, 1936. - 503 p.
    98. Losche H. Interkulturelle Kommunikation. - Vlg.ZIEL, 2000. - 228 S.
    99. Maletzke G. Interkulturelle Kommunikation: zur Interaktion zwischen Menschen verschiedener Kulturen. - Opladen: Westdt.Verlag, 1996. - 226 S.
    100. Mead M. National Character. // Anthropology Today. / Kroeber A.K. (ed.). - Chicago, 111.: The University of Chicago Press, 1953.
    101. Mead G. H. Mind, Self and Society. From the Standpoint of a Social Behaviorist / v. MORRIS, Charles W. - Chicago: The University of Chicago Press, 1934.
    102. Noelle-Neumann E., Petersen Th. Der Wertewandel 30 Jalire spater.//Das Parlament. Aus Politik und Zeitgeschichte. - Bonn, - 2001. - № 29. - S.20-27.
    103. Paivio A. Mental representaions. A dual coding approach. - Oxford, 1986.
    104. Polenz P. von. Deutsche Satzsemantik. - Berlin: Walter de Gruyter, 1988.-389 S.
    105. Redder A., Rehbein J. Grammatik und mentale Prozesse. - Stauffenberg Verlag, Tubingen, 1999. - 336 S.
    106. Redfield R. The Little Community. workpoints for the Study of a Human Whole. Uppsala and Stockholm: Almovist and Wiksells. - 1955.
    107. Richards LA. The philosophy of rhetoric. - N.Y.,1965. - 138 p.
    108. Rickheit G., Strohner H. Grundlagen der kognitiven Sprachverarbeitung. - Francke Verlag Tubingen und Basel, 1993. -325 S.
    109. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. - M., 1975. - 316 S.
    110. Schiffrin D. Approaches to discourseOxford; Cambridge, MA, 1994. -P. 20-43.
    111. Schmidt F. Logik der Syntax. - 4.erweiterte Auflage. - Berlin: Deutscher Verlag der Wissenschaften, 1962. - 183 S.
    112. Schmidt F. Symbolische Syntax. - Halle: Niemeyr, 1970. - 196 S.
    113. Schmitt Th. Weicheier, Warmduscher und Wochenendrasierer. Das Worterbuch fur Anfanger. - Munchen: Wilhelm Golgmann Verlag, 2000. -160 S.
    114. Schwarz M. Einftihrung in die kognitive Linguistik. 2 Auflage. Tubingen: Francke Verlag, 1996. - 238 S.
    115. Sommerfeldt K.-E. Struktur und Leistung der Substantivgruppe in der deutschen Sprache der Gegenwart / Habil.-Schrift... - Potsdam: Pad. Hochschule, 1968.-440 S.
    116. Stepanova M., Cernyseva I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. - Moskau: Academia, 2003.- 256 S.
    117. Stubbs M. Discourse Analysis: The sociolinguistic Analysis of Natural Language. - Oxford, 1983.
    118. Sutterlin L. Die deutsche Sprache der Gegenwart: Ihre Laute, Worter, Wortformen und Satze. - Leipzig: Voigtlander, 1900. - 381 S.
  • 926. Категории вида и времени и соотношение видового характера глагола с его грамматическими формами
    Курсовой проект пополнение в коллекции 07.02.2011

    В отечественной лингвистике по традиции категории времени и вида английского глагола рассматриваются в тесном взаимодействии. Советские исследователи, как и зарубежные, признают видовой характер форм Continuous. Спорным является вопрос о наличии особых видовых характеристик у форм Indefinite и Perfect. Группа форм Indefinite часто противопоставляется группе Continuous как временная. При сравнении форм goes и is going выявляется чётко лишь видовое значение процессуальности формы Continuous - is going, тогда как форма goes обладает столь неопределённым, столь широким значением, что порой ее, считают лишённой всякого видового значения. Ещё более противоречиво толкование сущности форм Perfect. Если зарубежные исследователи в большинстве трактуют эти формы как временные, то советские исследователи считают их или видовыми или видо-временными. В.В. Гуревич подчёркивает, что перфектная форма отнюдь не всегда обозначает законченность действия. Так в предложении "I have lived here all my life" перфект обозначает лишь длительность действия вплоть до настоящего момента, и не имеет того результативного значения, которое, несомненно, присутствует в примере "I have built a house", поскольку в самом глаголе "live" нет какого-либо предельного компонента. Однако, даже предельный английский глагол в перфектной форме не всегда выражает видовое значение "возникновение результативного состояния в заданный момент". Например, предложение He has come at last (в результате движения он сейчас находится здесь) имеет ярко выраженное результативное значение. А в предложении He has come down to see her too often (часто приходил) уже нет значения "сейчас он находится здесь", поскольку действие представлено как многократно повторявшееся в прошлом. Таким образом, значение законченности не является постоянно присущим английскому перфекту. В то же время у перфектной формы есть собственное, постоянно присутствующее в её содержании значение: как показал А.И. Смирницкий это - значение предшествования какому-то моменту - в настоящем, в прошлом или в будущем. Обратим при этом внимание на то, что "предшествование какому-то моменту" означает соотношение действий по времени, то есть это явно не видовое, а временное значение. А.И. Смирницкий вполне точно определил это значение перфектной формы как выражение "временной отнесённости" действия ("time relation", или, в несколько изменённой формулировке А.Б. Ильиша, "time correlation" - "временной соотнесённости), то есть соотнесения действия по временной характеристике (а именно, по предшествованию) с каким-то выделенным в ситуации моментом [7, 35 - 36].

  • 927. Категории одущевленности и неодушевленности
    Курсовой проект пополнение в коллекции 29.12.2010

    Категория рода у одушевленных существительных-названий лиц имеет свою семантическую характеристику? Слова мужского рода называют существа мужского пола, слова женского рода-существа женского пола. В количественном отнашении существительные мужского рода преобладают. Это объясняется как внеязыковами социально-историческими условиями, так и собственно языковами причинами. Слова мужского рода прежде всего заключают в себе общее понятие о человеке, обозначают его социальную или профессиональную принадлежность независмо от пола. Поэтому слова мужского рода могут применяться к лицу как мужского, так и женского пола (об исключениях см. ниже): композитор Д. Шостакович и компазитор А. Пахмутова, поэт Александр Блок и поэт Ольга Берггльц; Он говорил о лете и о том, Что быть поэтом женщине-нелепость (Ахм).Названиями лица независмо от принадлежности к полу являютсия: а) существительные муж. р.., образующие соотносительную словообразовательную пару с существительными жен. Р. Со знач. Лица, типа делегат (делегатка), студент (студентка), марксист (марксистка), поэт (поэтесса), докладчик (докладчица), избиратель (изберательница), москвич (москвичка); он (она)-делегат партийного съезда; каждый москвич любит свой город; б) существительные муж.р., не имеющие парных существительных жен. р.: вожак, воин, гений, дирижер, заморыш, карапуз, льстец, неуч, предок, приемыш, и существительные на а: велможа, воевода, слуга, староста, старшина, . Кгруппе (б) прымикают также слова, для которых парные существительные жен. р. Возможны, но стилистически окрашены : бригадир, врач, доктор и под.: ср. следующее замечание А. Твардовского: “Женщина врач оскорбится, если ее назвать врачихой (хотя за глаза называют и без всякого оттенка пренебрежательности). Назовите старшего повара Макарову поварихой-она обидится”. Существительные муж. Р. Не могут быть общим названием лица в тех случаях, когда по своему лексическому значению они относятся только к лицам мужского пола: брать, мальчик, муж, мужчина, отец, юноша.

  • 928. Категория будущего времени в грамматике английского языка
    Дипломная работа пополнение в коллекции 18.01.2012

    В данной работе мы подробно рассмотрим одну из грамматических категорий в английском языке, а именно категорию будущего времени. Несмотря на то, что проблеме будущего времени в современном английском языке было посвящено достаточно много работ, в нашей работе не только подробно рассматривается будущее как временная оппозиция, но и оговариваются способы его выражения в языке и речи. Обширное количество примеров, характерных для употребления в современном английском языке, взятых из классической литературы, дают возможность проиллюстрировать то, каким образом передаются намерения говорящего относительно будущего. Большое внимание в работе уделим ответу на вопрос, каким является состав морфолого-синтаксических средств выражения будущего в современном английском языке, соотношение основных и периферийных средств выражения будущих действий, процессов или состояний. Была сделана попытка выяснить действие когнитивных факторов, предопределяющих выбор той или иной грамматической формы. Большое количество примеров-иллюстраций данного явления помогают осмыслить существующие различия между способами выражения будущности в английском языке и охватить специфику этого явления в языке и речи.

  • 929. Категория времени в разноструктурных языках
    Дипломная работа пополнение в коллекции 26.12.2011

    Грамматические категории английского глагола являются предметом многочисленных работ общего и специального характера по теории и истории грамматического строя языка. Исследованием данной проблемы подробно занимались такие видные исследователи-лингвисты как Ильиш Б.А., Бархударов Л.С., Смирницкий А.И. и многие другие. Глагол в языке - и по своему удельному весу, и по количеству и по способам образования грамматических форм - безусловно, центральная часть речи. При сопоставлении временных форм, форм вида, залога, наклонения значительные несовпадения не только объема этих грамматических форм, но и самой сущности категорий. Все это и многое другое ставит глагол на первое место в изучении грамматики. Глагол имеет очень развитую систему видовременных форм, противопоставление действительного и страдательного залогов, противопоставление изъявительного, сослагательного и повелительного наклонений. Это основные глагольные категории, охватывающие всю систему глагола в целом. Кроме того, существуют остаточные, ущербные формы лица и числа; можно ли отнести их к категориям, вопрос спорный, так как они не представляют собою системного ряда форм (например, в претерите глаголов, за исключением глагола to be 'быть', эти формы вообще отсутствуют). Глагол это часть речи, которая выражает грамматическое значение действия. Грамматическое значение действия понимается широко: это не только деятельность в собственном смысле этого слова, но и состояние и просто указание на то, что данный предмет существует, что он относится к определённому классу предметов. Таким образом, можно сказать, что система английского глагола принято называть самой сложной грамматической структурой языка.

  • 930. Категория оценки рок-поэзии на примере текстов В. Цоя, Ю. Шевчука и И. Талькова
    Дипломная работа пополнение в коллекции 21.09.2011

    В свою очередь этическая оценка здесь не несет в себе налёта эпатажа и сближается с культурной нормой (Сыновья пропивают награды примерных отцов). Она является средством выражения согласия или несогласия с чем-либо в связи с определёнными событиями, явлениями и т.д. (А по ящику врут о войне...). При этом в поэзии Ю. Шевчука прослеживается религиозное начало, а именно православное, следование христианским канонам (Я зажег в церквях все свечи, но одну, одну оставил, чтобы друг в осенний вечер да по мне ее поставил…; Наполним небо добротой…). Данный факт также способствует индивидуализации этической оценки и - одновременно - влияет на реализацию эстетической оценки (Откровение, пот на небесах, откровение…). При этом эстетическая оценка может быть выражена автором крайне скупо или, напротив, максимально поэтично (Легким движеньем вспорхнув на подмостки оттаявших крыш…), а иногда - с напором, иронией (Читает стихи о коварстве героев и верности крыс). В целом, для Ю. Шевчука свойственно стремление к объективности суждения о мире, зачастую он выступает здесь именно как наблюдатель, и всё же наблюдатель оценивающий, что делает его поэзию еще более интересной в контексте нашего анализа. Отметим, что в произведениях данного автора мы обнаружили реализацию всех типов оценок, причём в иных пропорциях, нежели у других авторов.

  • 931. Категория падежей
    Дипломная работа пополнение в коллекции 03.10.2010

    Проф. Зонненшейн заявляет, что, изучив историю английских грамматик, он решительно отвергает взгляды многих ученых, которые приписывают прогресс, происшедший в английской грамматике, постепенному освобождению ее от латинской грамматики. В журнале „Modern Language Teaching", март, 1915, он пишет, что прямая линия ведет от ранних грамматистов, отрицавших аналогию между английской и латинской грамматикой, к постепенному признанию в английском языке тех же самых падежей, что и в латинском, и что признание сходства между этими двумя языками стало возможным только после того, как сравнительная грамматика выяснила отношения между ними. Однако это мнение о постепенном „прогрессе" в системе Зонненшейна не отражает истинного положения вещей. Зонненшейн не учитывает, что его система существовала в готовом виде еще в 1586 году, когда Буллокар (Bullokar) утверждал, что в английском имеется пять падежей и что в предложении How, John, Robert gives Richard a shirt слово John стоит в звательном падеже, Robert в именительном, shirt в винительном, a Richard в дательном, т. е. усмотрел в этом предложении четыре падежа, кроме родительного. А в 1920 году в предисловии ко второму тому своей грамматики проф. Зонненшейн упомянул нескольких ранних грамматистов (Гилл 1619 г., Мэсон 1622 г.), которые основывали английскую грамматику на латинской. И хотя во все времена существовали две противоречивые точки зрения по этому вопросу английской грамматики, Зонненшейн все же думает, что „в основном" общая линия и прогресс шли в предполагаемом им направлении. Он не упоминает таких блестящих грамматистов, как Уильям Хазлитт (William Hazlitt), Уильям Коббет (Cobbett) и Генри Суит, которые отвергали его точку зрения на падежи, но очень хвалит Линдли Муррея (Lindley Murray), который „сделал важный шаг, признав "объектный" падеж существительных", и таким образом „оказал английской грамматике услугу, освободив ее от ложного определения падежа", и „открыл путь" для следующего важного шага признания дательного падежа Зонненшейном. Интересно, каков будет следующий шаг в этой серии? Вероятно, теперь кто-нибудь будет благодарить Зонненшейна за то, что он „открыл дверь" для признания отложительного падежа; а почему не признать еще и творительный, местный падеж и т. д.? Все доводы профессора в пользу признания дательного одинаково применимы и к этим падежам. Он утверждает, что падежи представляют собой категории значения, а не категории формы и что это в одинаковой мере справедливо как для латинской, так и для английской грамматики.

  • 932. Категория политической корректности в межкультурной коммуникации
    Курсовой проект пополнение в коллекции 30.05.2010

    Стремление американцев (преимущественно) угодить всем и не задеть чувств потенциальных и реальных клиентов послужило началом различных языковых изменений в пользу нейтральности некоторых формулировок. Так, пассажиры разных видов транспорта делятся на пассажиров first class [первого класса], что очень престижно. Поездка первым классом возвышает человека как в собственных так и в чужих глазах. Business (dub) class [бизнес-класс] - тоже избранные, но рангом чуть пониже, и билеты, соответственно, дешевле. Логично предположить, что следующим будет второй класс. Но оказывается такового вообще не существует. Клиенту не нравится быть человеком второго класса. Все равно, что быть человеком второго сорта. Поэтому, чтобы не задевать пассажиров среднего достатка, второй класс изменен на economy class [эконом класс]. Экономным быть не так уж и плохо, иногда даже похвально. Пассажиры железнодорожного транспорта экономные пассажиры покупают билеты standard class [стандарт класса]. По российским железным дорогам мы можем путешествовать в купе, плацкарте или общем вагоне. Это, на мой взгляд, своего рода эквиваленты first class, business class and economy class. В этом случае речь идет не только о коммерческой, но и о социальной политической корректности.

  • 933. Категория транспозиции как лингвистическое понятие и как явление системы языка
    Контрольная работа пополнение в коллекции 11.12.2011

    Как известно предложения классифицируются по цели высказывания на повествовательные, вопросительные, восклицательные и побудительные. Известно также деление предложений на утвердительные и отрицательные. Каждый из этих разрядов имеет свои отличительные признаки. Каждый может, однако, встретиться и в значении любого из остальных, приобретая при этом особое модальное или эмоциональное значение, экспрессивности или стилистическую окраску. Так, например, утвердительные по форме предложения могут использоваться как вопросы, если спрашивающий хочет показать, что он уже догадывается о том, какой будет ответ, и ему это не безразлично. Они также могут служить как побуждения к действию, а повелительные предложения могут иногда передавать не побуждение к действию, а угрозу или насмешку.
    Рассмотрим сначала транспозицию повествовательного предложения с превращением его в вопрос. Такая транспозиция широке распространяется в разговорной речи. В пьесе П. Шафера «Упражнение для пяти пальцев» простоватый, но прямодушный мебельный фабрикант Стэнли и его жена, мещанка, полная претензий на высокую культуру и вкус, борются за влияние на девятнадцатилетнего сына Клайва. В приведенном ниже диалоге можно рассмотреть разные типы вопросов с прямым порядком слов:

  • 934. Категорія суб’єктивної модальності в історії лінгвістичної науки
    Информация пополнение в коллекции 19.09.2010

    ОМ (первинна, предикативна, онтологічна, предметна, деонтична, de re) є необхідною структурною ознакою будь-якого речення, вона виражає відношення повідомлюваного в реченні змісту до дійсності. Загальне значення ОМ конкретизується у значеннях реальності (зміст висловлення відповідав, відповідатиме чи відповідає дійсності) та ірреальності (у змісті висловлення відображено потенційно реальну обєктивно можливу, необхідну чи бажану ситуацію). ОМ, разом із синтаксичними категоріями часу та особи, складає сутність головної синтаксичної категорії речення предикативності. Часто ОМ визначають як необхідну складову речення й ототожнюють у визначенні з головною реченнєвою категорією предикативністю, щоправда, ієрархічно останню ставлять на вищий щабель (пор. “Предикативність комплексна (модально-часова) семантико-синтаксична реченнєва категорія, до складу якої входять категорія часу (виражає стосунок до моменту мовлення) і категорія модальності (вказує на стосунок змісту речення до дійсності, з яким повязується витлумачення повідомлюваного як реального (лише констатованого мовцем) або як ірреального (можливого, бажаного, необхідного й под.). Предикативність є тим фундаментом, на якому будується кожне речення. Ця категорія як спільна властивість усіх без винятку речень відрізняє їх від непредикативних одиниць” [Вихованець 1993: 62-63]. Тобто предикативність наділена ознакою найвищого ступеня абстрактності). Обєктивно-модальні значення реальності та ірреальності можуть бути виражені різними засобами: морфологічними (форми способів дієслів-присудків), конструктивно-синтаксичними, інтонаційно-синтаксичними, лексико-граматичними (конструкціями “модальний модифікатор + інфінітив”). Кожне конкретне обєктивно-модальне значення має свій набір засобів вираження. Надмірне поле значень, які входять у хрестоматійне визначення модальності як “відношення мовця до змісту повідомлюваного”, дозволяє включати “будь-яке цілісне висловлення думки, почуття, спонукання” [Виноградов 1975: 55], а отже, і майже необмежену кількість найрізноманітніших значень, які виражаються практично всім арсеналом мовної системи.

  • 935. Квалификативные категории модуса в речи радиоведущего
    Дипломная работа пополнение в коллекции 27.09.2010

     

    1. Осетрова Е.В. Речевой имидж: Учеб. пособие Красноярск, 2004. 219 с.
    2. Харченко В.К. Современная речь: Монография. М., 2006. 158 с.
    3. Паули Ю.С. О доминантном принципе моделирования идиостиля // Материалы XI Филологических чтений имени проф. Р.Т.Гриб (1928-1995). Красноярск, 2006. Вып.6. С.207-212.
    4. Hoffmann, M. Gestaltungsstrategien und strategisches Gestalten. Zur Persuasivitaet von hematisierungsstilen im politischen Diskurs. In:Beitraege zur Persuasionsforschung: unter besonderer Beruecksichtigung textlinguistischer und stilistischer Aspekte. Frankfurt am M.: Peter Lang, 1998. SS. 57-93.
    5. Абрамов Н. Дар слова. СПб., 1900 (1900-1912); Вып. 1 (1-15).
    6. Брайант, Дженнингз, Томпсон, Сузан. Основы воздействия СМИ.: Пер. с англ. М., 2004. 432 с.: ил.
    7. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. М.,1988. 215с.
    8. Балли Ш Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.
    9. Безменова Н.А. Речевое воздействие как риторическая проблема / Н.А. Безменова // Проблемы эффективности речевой коммуникации: сб. науч. тр. М.: ИНИОН, 1989. С. 116-133.
    10. Беляева Е.И., Цейтлин С.Н. Теория функциональной грамматики. Темпоральность и модальность. М.,1990. 159 с.
    11. Беляева Е.И. Возможность // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Ленинград, 1990. С. 126142.
    12. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М. 1986. 176 с.
    13. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт: Монография, Краснодар, 2002 142 с.
    14. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса. М., 2000.
    15. Гельпей Е.А. Конструктивная роль фреймов прагматической связности реплик в диалогической речи (на материале английского языка). Автореф.дисс. Ростов-на-Дону, 2007. 21с.
    16. Гоббс Т. Избранные произведения. в 2-х т. М., 1964.
    17. Голоднов А.В. Коммуникативные стратегии персуазивности как объект лингвистического исследования [Текст] / А. В. Голоднов // Проблемы управления качеством образования в гуманитарном ВУЗе. СПб., 2002. С. 132-133.
    18. Голоднов А.В. Персуазивная и аргументативная коммуникация: к вопросу о разграничении понятий [Текст] / А. В. Голоднов // Studia Linguistica XII. Перспективные направления современной лингвистики. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. с. 404 409.
    19. Голоднов А.В. Лексические маркеры персуазивности в рекламных слоганах (на материале немецкого языка) [Текст] / А. В. Голоднов // Разноуровневые характеристики лексических единиц. Часть 1. Лексика и фразеология. Терминология (Смоленск, 19-20 мая 2001 г.). Смоленск: Издательство СГПУ, 2001. С. 80-86.
    20. Гончарова Е.А. Персуазивность и способы ее языковой реализации в дискурсе рекламы / Е.А. Гончарова // Studia Linguistica 10. Проблемы теории европейских языков: сб. науч. тр. СПб.: Тригон, 2001.
    21. Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст. СПб., 1999.
    22. Етко А. Г. Категория авторизации в аспекте функционального подхода// Вестник Ставропольского государственного университета. Ставрополь, 2008. Вып.3. С.80-88.
    23. Золотова Г.А. Коммуникативная грамматика русского языка. - М., 1998.
    24. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. 2-е изд., испр. М.: КомКнига, 2005.
    25. Иванова Е.Ю. Конструкции экспрессивного синтаксиса в современном болгарском языке. СПб., 1999. 96 с.
    26. Иссерс О.С. Что говорят политики, чтобы понравиться своему народу// Вестник Омского университета. Омск, 1996. Вып.1. С.71-74.
    27. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепт, дискурс. М., 2004. 360 с.
    28. Ким И.Е. Модус-диктумная конферентность и ее выражение в современном русском языке: Автореф. дис. 2003.
    29. Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Языковая личность в аспекте судебной экспертизы устной речи // Язык и личность. М., 1989.
    30. Козинцева Н.А. Проблемы функционирования грамматических категорий морфологии и синтаксиса в высказывании. СПб.: Наука, 2000.
    31. Костычева Л. М. Категория модуса в языковой картине мира // Международная научная конференция, посвященная 200-летию университета. Казань, 2004. - т.1,с.119-121.
    32. Кузнецова Л.Н. Модус в аргументативном дискурсе парламентских дебатов. Саранск, 2004. 200с.
    33. Ламбарджян С.П. К вопросу о текстовой природе семантической категории персуазивности// С. П. Ламбарджян. Ереван: Изд-во Ереван.гос. ун-та., 2001. - С.319.
    34. Леви В. Искусство быть другим. М.,1981.
    35. Лившиц Т.Н. Реклама в прагмалингвистическом аспекте /Т.Н. Лившиц. Таганрог: Изд-во Таганрог. гос. пед. ун-та, 1999.
    36. Ломоносов М.В. Об ораторском искусстве: Краткое руководство к красноречию// Об ораторском искусстве. М.,1963. С.59-60.
    37. Мамаева С.В. Понятие «речевой портрет» в современной лингвистике // Материалы XI Филологических чтений имени проф. Р.Т.Гриб (1928-1995). Красноярск, 2006. Вып.6. С.57-60.
    38. Месеняшина Л.А. Изучение модусных характеристик вторичных речевых жанров//Л.А. Месеняшина. Челябинск: Изд-во Челяб.гос.ун-та, 2003. - С.75-79.
    39. Мечковская Н.Б. Коллизии современной коммуникации и их влияние на функциональный уклад языков// Язык и социум: Материалы международной научной конференции. В 2х ч. Минск, 2001. С.33-35.
    40. Михальская А.К. Практическая риторика и ее теоретические основания. М.,1992.
    41. Нанеишвили Б.Д. Исследования восприятия ведущих телевизионных программ молодежной аудиторией// Вестник МГУ. М. 1995. №3.
    42. Нестерова Н.Г. Коммуникативное своеобразие современного радиодискурса (на материале речевого жанра прощания)// Пушкинские чтения: филология в XXI веке: проблемы и методы исследования. Спб., 2004. С.13-19.
    43. Смелкова З.С., Ассуирова Л.В., Савова М.Р., Сальникова О.А. Риторические основы журналистики. М., 2002.
    44. Современный русский язык: Учебник / В.А. Белошапкова, Е.А. Земская, И.Г.Милославский, М.В. Панов ; Под ред. В.А. Белошапковой. М., 1981.
    45. Стексова Т.И. Семантика невольности в русском языке. Новосибирск, 2002.
    46. Стернин И.А. Русский коммуникативный идеал и толерантность// Языковое сознание и образ мира. Рос.акад.наук. М., 2000. С.163-166.
    47. Сычова Е.К. Категория персуазивности в басенном афоризме (На материале белорусских и русских басен)// Е. К. Сычова. М.2005. С.76-79.
    48. Тарасова И.П. Структура смысла и структура личности коммуниканта// Вопросы языкознания. №4. М.1992. С.103-109.
    49. Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
    50. Чепкина Э.В. Русский журналистский дискурс. Текстопорождающие практики и коды. Екатеринбург, 2000. С.71-73.
    51. Чернышова Т.В. Современный публицистический дискурс. Барнаул, 2003.
    52. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса / Е.И. Шейгал. М. Волгоград: Перемена, 2000.
    53. Шмелева Т.В. Модус и средства его выражения в высказывании // Идеографические аспекты русской грамматики. М., 1988.
    54. Шмелева Т.В. Семантический синтаксис: Текст лекций. Красноярск, 1987.
    55. Эйхбаум Г.Н. Теоретическая грамматика немецкого языка. - СПб., 1996. 319 с.
    56. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика// Структуризм: «за» и «против». М., 1975. С.193-230.
    57. Якобсон Р.О. Речевая коммуникация // Якобсон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985.
  • 936. Квантовые числа
    Контрольная работа пополнение в коллекции 12.10.2006

    Орбитальное квантовое число l определяет геометрическую форму атомной орбитали. Орбитальное квантовое число принимает любые целочисленные значения, начиная с l=0 (l=0,1,2,3,…n-1). Независимо от номера энергетического уровня, каждому значению орбитального квантового числа соответствует орбиталь особой формы. “Набор” таких орбиталей с одинаковыми значениями главного квантового числа называется энергетическим уровнем. Каждому значению орбитального квантового числа соответствует орбиталь особой формы. Значению орбитального квантового числа l=0 соответствует s-орбиталь (1-ин тип). Значению орбитального квантового числа l=1 соответствуют p-орбитали (3-ри типа). Значению орбитального квантового числа l=2 соответствуют d-орбитали (5-ть типов). Значению орбитального квантового числа l=3 соответствуют f-орбитали (7-мь типов).

  • 937. Кино, как семиотическое сообщение
    Курсовой проект пополнение в коллекции 18.12.2010

    Основным компонентом знака является его интерпретанта. Интерпретанта идеальный компонент знака. Она соединяет модель и объект моделирования в единое целое. Поскольку в любом материальном объекте есть материальный и идеальный компонент, а восприятие его зависит от человека, который вставляет каждое новое восприятие данного объекта в контекст уже имеющегося у него постоянно пополняемого знания, всякий материальный объект может стать знаком. Знаком является мысль, отображающая ситуации и объекты, поскольку сущностью человека является его способность мыслить, человек тоже знак. «Человек-знак приобретает информацию и начинает значить больше, нежели значил раньше» [1, с 49]. Как знак, человек растворен в знаковых процессах и так же зависит от знаков, существовавших до него, как и эти, существовавшие до него, знаки зависят от него: «…поскольку человек способен мыслить только посредством слов или других внешних символов, эти последние могут обернуться к нему и сказать: «Всему, что ты значишь/имеешь в виду, научили тебя мы, и даже так ты способен на это только в той мере, в какой ты обращаешься к какому-то слову как интерпретанту своей мысли». Фактически получается, что люди и слова взаимно обучают друг друга; каждое увеличение объема имеющейся у человека информации подразумевает соответствующее увеличение объема информации, имеющейся у слова, и наоборот». [1,с 50] Существенной деталью в его учении было то, что он ввел в рассмотрение знаковой теории наблюдателя, человека, и сделал, тем самым, понятие знака относительным: знаком может быть только то, что наблюдатель делает знаком для себя и своего собеседника. Второй существенной деталью его учения было то, что он ввел в теорию знаков еще и адресата, для которого знак является инструментом понимания того, что имел в виду наблюдатель-адресант. Важно также, что Пирс одним из главных объектов семиотики сделал семиотический процесс, коммуникацию, которую он назвал не общеупотребительным словом, а заимствованием из древнегреческого, семиозис.

  • 938. Кириллические памятники славянской письменности
    Информация пополнение в коллекции 14.11.2010

    Во всех житиях традиционно большее внимание уделяется Константину, то же наблюдаем и при описании детских и юношеских лет братьев. Сведений о детских и юношеских годах Константина значительно больше, видимо, еще и потому, что в составлении первого, самого полного жития, принимал непосредственное участие Мефодий, хорошо осведомленный о жизни младшего брата. Из этого «Жития» нам становится известно, что с детства Константин преуспел в учении и вскоре после смерти отца пытливый четырнадцатилетний юноша был замечен логофетом Феоктистом, регентом при малолетнем императоре Михаиле III. Около 840 года, благодаря Феоктисту, Константин перебирается в Константинополь и получает образование в придворной школе, где ему преподают виднейшие учителя того времени. По окончании обучения (около 850 года) перед Константином открывалось перспективное будущее. Логофет Феоктист предложил ему в жены свою крестницу, что означало бы скорое получение воеводства и должность стратига, однако Константин отказался от выгодного предложения и, рукоположенный в священники, получил скромную должность библиотекаря при библиотеке патриарха. Вскоре он отказывается от этого места и на полгода удаляется в монастырь, а, вернувшись в Царьград, становится преподавателем философии. В 856 году в результате дворцового переворота был убит покровитель Константина логофет Феоктист, который фактически возглавлял Империю. Константин вместе со своими учениками, среди которых были Климент, Наум и Ангеларий, поселились в монастыре, настоятелем которого был Мефодий. По мнению ряда ученых, в монастыре вокруг Кирилла и Мефодия образовалась группа единомышленников, своеобразный научный кружок, в котором зарождается идея создания славянской азбуки и начинается работа по ее воплощению в жизнь. В 860 или 861 годах в Византию прибывает миссия из Хазарского каганата (4) с просьбой растолковать основы христианского учения. Византийский император Михаил III и патриарх Фотий воспользовались возможностью упрочить свое политическое и религиозное влияние на хазар, и Константин с Мефодием отправились в Хазарский каганат, чтобы проповедовать там христианское учение. По пути к хазарам византийские посланники остановились в греческом городе Херсонесе (в славянских источниках он фигурирует как Корсунь) в Крыму, где Константин пополнил знания еврейского языка. В Херсонесе же Константин, по свидетельству «Паннонского жития», обнаружил Евангелия и Псалтырь, написанные «руськыми письмены» («Руськыи» имело другое значение. Русь Киевская земля). В ставке хазарского каганата Константин одержал победу над иудейскими и мусульманскими богословами и крестил около двухсот хазар. По возвращении из Хазарского каганата в Византию, Константин вновь удаляется в монастырь.

  • 939. Китайские иероглифические загадки и их место в системе
    Дипломная работа пополнение в коллекции 14.12.2011

    zhang"лист"Употребляется для счета предметов, имеющих плоскую поверхность: столов, стен, писем, листов бумаги????один стол?????одна открыткаjian"место"Чаще всего используется вместе со словами, обозначающим разного рода одежду; кроме этого широко распространено yi jian shi - (у меня есть) какое-то дело????один предмет одежды???одно делоzhi"ветка"Используется для продолговатых предметов, которые можно держать пальцами: ручки, сигареты???одна сигарета????одна ручкаtai"вышка"Как правило используется для счета различного технического оборудования, начиная от компьютеров и заканчивая тракторами????один компьютер?????один тракторfen"экземпляр"Употребляется для счета газет, журналов и любых других печатных изданий???одна газета????один журналshuang"пара"Употребляется для парных предметов.????пара ботинок????пара носковpi"группа"Используется для счета каких-либо групп: партия товара, толпа народа????партия товара????толпа учениковzhong"вид, сорт"При переводе на русский язык это счетное слово сохраняется: сорт товара, порода животных, модель оборудования????сорт кукурузыju"фраза"Употребляется для счета фраз, пословиц, выражений.???фраза, выражениеjie"заседание"Употребляется для счета собраний: сессия компартии, заседание правления, вечеринка????собрание, заседаниеliangУпотребляется для счета машин????одна легковая машинаzuo"место"Употребляется для счета зданий, мостов???один мостsuo"заведение"Также употребляется для счета зданий, но зданий со значением "заведение": больниц, офисов, отделений милиции и пр.????больницаjia"семья"Употребляется для счета компаний, фирм, заводов, предприятий и подобных заведений????одна компания????один заводshu"связка, пучок"Употребляется для счета букетов цветов, прядей волос, клоков шерсти и наподобие????букет розxiang"статья"Как правило статьи и пункты документов????статья сотрудничестваtou"голова"Употребляется для счета большинства животных????один бык????один козелtiao"полоса"Употребляется для счета длинных предметов, похожих на полосу: рек, улиц, а также рыб; может иметь значение "статья" при счете каких-либо документов????одна река????один окуньwei"персона"Употребляется в отношении уважаемых людей; людей, которые стоят выше по социальной леснице????один директор????один учительben"издание"Как правило употребляется для книг???одна книгаba"рукоятка"Счетное слово применимо ко всем предметам, которые можно держать рукой: топор, нож, т.е. предметы с рукояткой.????один нож????один топорge"штука"С этого слова следовало бы начинать: ge - универсальное счетное слово, применимое практически к любым предметам. Самое широко употребляемое счетное слово. Если не знать другие счеты слова, то можно заменять их ge????один друг????один компьютерОсновная трудность при изучении китайского языка заключается не в изучении и запоминании иероглифов, а в тонах произношения, которых в китайском языке четыре (это в языке официальном, а в Китае существуют диалекты, в которых имеется до девяти тонов). Тона произношения имеют смыслоразличительную функцию. Если неправильно употребить тон, то китаец, с которым вы разговариваете, не поймет вас. Это относится ко всем слогам (то есть каждый слог, за редким исключением, имеет по четыре тона произношения). Первый тон произносится ровным голосом, второй восходящим голосом, третий восходяще-нисходящим, четвертый - резко нисходящий. Например, (этот пример приводится в каждом учебнике китайского языка) слог "ma", произнесенный четырьмя тонами, имеет четыре разных смысла: ma 'мать', ma 'конопля', ma 'лошадь', ma 'ругать'. Можно привести менее традиционный примерь - слог "huan": huan 'радостный', huan 'возвращать', huan 'медлить', huan 'сиять, сверкать'. Для того чтобы убедиться в справедливости вышесказанного, достаточно открыть любой русско-китайский или китайско-русский словарь. Кроме того, каждый слог одного тона произношения имеет множество омонимов (что совсем не облегчает изучение языка и общение с носителями этого языка) например слог ling, произносимый вторым тоном: 'лед', 'водяной орех', 'мавзолей', 'ноль', 'звон', 'слушать', 'возраст', 'колокольчик', 'актер', 'чувствительный'.

  • 940. Китайский язык и письменность
    Информация пополнение в коллекции 06.12.2009

    Первая знаковая система в истории китайской культуры состояла из двух элементарных знаков, из которых один представлял собой целую, а второй прерванную прямую линию. Эти знаки объединялись в триграммы гуа с неповторяющейся комбинацией целых и прерванных линий. Таких триграмм было восемь. Каждая из них имела некоторое значение, которое могло меняться в зависимости от той цели, с которой эти триграммы использовались. Триграммы могли сочетаться между собой попарно. Результатом такого сочетания в неповторяющиеся пары были 64 гексаграммы, которые представляли собой знаки не предмета, а ситуации, изложенной в прилагаемом двустишии, смысл которого истолковывал прорицатель. Эта простейшая знаковая система, естественно, не могла быть использована для записи сообщения на китайском языке, однако она имела принципиальное значение, потому что с ее помощью была усвоено представление о том, что всякое сообщение может быть закодировано с помощью письменных знаков. Задача состояла только в том, чтобы вместо знаков, имеющих множество ситуативных значений, создать такие знаки, которые имели бы одно постоянное значение. Отсюда оставался лишь один шаг до создания знаков для отдельных слов китайского языка. Связь триграмм с китайской иероглифической письменностью была хорошо понятна ранним филологам. В предисловии к словарю Шовэнь Цзецзы Сюй Шэнь писал: «Когда Фу Си стал правителем Вселенной, он первым создал восемь триграмм, а Шэнь Нун для нужд правления и передачи приказаний пользовался узелками на шнурах». Аналогичные высказывания имеются также в Ицзине, у Лао Цзы и у Чжуан Цзы. Расхождений по смыслу между ними нет, поэтому можно полагать, что все эти сведения восходят к одной и той же культурной традиции.