Иностранные языки
-
- 1041.
Лексикология деловой речи
Дипломная работа пополнение в коллекции 07.06.2011 Плеоназм (pleonasmоs'- изобилование, излишество) - оборот речи, основанный на употреблении в словосочетании или предложении семантически близких, часто логически избыточных слов Плеоназм иногда рассматривают как разновидность повтора. В истории грамматики, риторики и стилистики плеоназм рассматривался как особый вид фигур речи. При расширительном толковании плеоназма нередко понимают как многословие, граничащее с «пороком стиля». Избыточность выступает в плеоназме как постоянное свойство языковой единицы, поскольку мотивирована передачей уже выраженного смысла: лично я, своя автобиография, промышленная индустрия (индустрия и есть промышленность), наследие прошлого (наследие - явление, полученное от предыдущих эпох), в анфас (анфас от франц. en face -в лицо), иностранные земли и т.п. Построенные на основе плеоназма сочетания могут приобретать устойчивый характер: ходить вокруг да около. Граница между плеоназмами как недостатком речи, ошибкой и плеоназмом как стилистической фигурой прибавления зыбка и определяется общим речевым стилем эпохи. Как выразительное средство плеоназм отвечает, прежде всего, задаче эмоционально-экспрессивного усиления: Я видел это своими собственными глазами; слышал лекцию своими собственными ушами; отдал ключ своими собственными руками. Плеоназм широко используется в разговорной речи и публицистике, обычно не свойственной деловому и научному стилям. Встречается в произведениях художественной литературы: «Но им назад не воротиться»; «Сам молвил про себя, прочь уходя в дасаде»; плеонастическими употреблениями богата народная словесность (например: устойчивые сочетания путь-дороженька, грусть-тоска; двучленные и трёхчленные обороты, построенные на соположении синонимов, я сама девица знаю-ведаю; не пришло ещё поры времени; и жил- был богатый гость, журить-бранить, дарить-жаловати;). Подобный плеоназм может характеризовать целые предложения: А утоптана трава, утолочена мурава. К Плеоназмам иногда относят распространённый в фольклоре, разговорной и диалектной речи способ именования, основанный на употреблении поясняющих имён при местоимениях. Например, Он с вечера, Добрыня, хлеба не ест...» ; «На меня. Садку, смерть пришла...» (из былин); Возможны употребления рядом двух синонимичных предлогов - за всё, про все; для ради рожденья богатырского.
- 1041.
Лексикология деловой речи
-
- 1042.
Лексико-семантическая характеристика молодежного сленга
Дипломная работа пополнение в коллекции 13.11.2010 Таким образом, молодежный сленг, который используется для определения внешних и внутренних характеристик человека, составляет достаточно большой пласт лексики, что обусловлено желанием говорящего выделить то или иное качество человека. Такие слова в большинстве случаев имеют негативную оценку и являются обидными для реципиента. В разговорной речи, наряду со сленгизмами употребляются и другие просторечные слова (ваще, полюбэ, щас, чё, ато), что создает эффект непринужденности разговора. Некоторые слова являются двузначными (дрыщ, лох, лось, мажор, калич, дятел), отличающиеся лишь оттенками значений. По происхождению большинство сленгизмов, выражающих внутренние и внешние качества человека, являются исконно русскими. Некоторые из них образованы суффиксальным способом (жирдяй, приколист, варщик, жлобина, бабник) или префиксальным (вездехахаль). Некоторые слова перешли в сферу молодежного сленга по ассоциативной связи с обозначаемым предметом (даун от мед. термина «синдром дауна» - болезнь, связанная с умственной отсталостью, дебил от мед. термина «дебил», болезнь, сопровождающаяся слабоумием, ёлка от ассоциации с новогодней елкой, кобель от слова «пёс, собака», тормоз от ассоциации с педалью автомобиля, при помощи которой машина замедляет ход или останавливается). Отдельные слова являются заимствованными из других языков: бабл (от англ. buble пузырь), габел (от нем Кalbfell шкура годовалого теленка), гога (от урюкского gogo жир), ламер (от англ. lamer хромой), лузер (от англ. loser потерявший, проигравший), малахольный (от франц. melancholie депрессия), рагуль (от араб. ragul особь мужского пола). Большинство сленгизмов данной группы относятся к именам существительным, поскольку называют внутренние или внешние качества человека.
- 1042.
Лексико-семантическая характеристика молодежного сленга
-
- 1043.
Лексико-семантические группы слов в названиях точек обслуживания г. Тольятти
Курсовой проект пополнение в коллекции 23.04.2010 Еще в прошлом веке русский семасиолог М.М. Покровский (1868-1942) обратил внимание на то, что "слова и их значения живут не отдельной друг от друга жизнью", но соединяются в нашей душе независимо от нашего сознания в различные группы. Основанием для объединения слов в лексико-семантические группы служат словесные ассоциации, отражающие связи предметов в окружающем мире. В отличие от полисемии, которая характеризуется смысловой связью внутри значений одного слова, эти ассоциации возникают на основе смысловых связей между различными словами, в результате сопоставления, отождествления и различения их значений. Выделяют три основных типа смысловых связей между словами - отсутствие общих элементов смысла, близость значений, противопоставление значений. М.М. Покровский указывал на то, что в лексической системе языка существуют различные группы или «поля слов». Одни из них представляют собой внутриязыковые объединения, другие - объединения внеязыковые. Эти идеи М.М. Покровского получили развитие в современном языкознании при разработке вопроса семантической организации словарного состава языка, в частности, в теории семантических полей, лексико-семантических и тематических групп. Лексико-семантическая группа - это совокупность слов, относящихся к одной и той же части речи, объединенных внутриязыковыми связями на основе взаимообусловленных и взаимосвязанных элементов значения. Тематическая группа - это совокупность слов, объединенных на основе внеязыковой общности обозначаемых ими предметов или понятий. Основанием для выделения тематической группы является совокупность предметов или явлений внешнего мира, объединенных по определенному признаку и выраженных различными словами. Семантическое поле - это совокупность языковых единиц, объединенных общностью значения и представляющих предметное, понятийное или функциональное сходство обозначаемых явлений. Для слов, входящих в семантическое поле, характерно наличие общего семантического признака, на основе которого и формируется данное поле.
- 1043.
Лексико-семантические группы слов в названиях точек обслуживания г. Тольятти
-
- 1044.
Лексико-семантические особенности английских усечений
Дипломная работа пополнение в коллекции 15.01.2012
- 1044.
Лексико-семантические особенности английских усечений
-
- 1045.
Лексико-семантические особенности английских усечений
Курсовой проект пополнение в коллекции 30.03.2012 Классификации сокращений в английском языке многочисленны. Приведем классификацию из специального исследования по сокращениям. В.В. Борисов различает два вида аббревиации - морфологическую и синтаксическую. О последней он говорит как бы мимоходом, отмечая только, что так называемые синтаксические сокращения образованы путем опущения цельнооформленных элементов, т.е. это единицы, полученные в результате эллипса словосочетания: automatic ß automatic pistol, battleship ß line-of-battle ship, solid ß solid propellent [Борисов 2004]. Более подробно исследователь останавливается на сокращениях, образованных путем морфологического преобразования. Морфологическая аббревиация характеризуется разрушением традиционно используемых в языке морфем. Специфической особенностью морфологических сокращений как раз и является наличие в их составе фрагментов слов, которые, как правило, не совпадают ни с морфемами, ни со словами. Морфологические сокращения разделяют на три основные группы: усечения (sub ß submarine или submachine-gun, phone ß telephone, flu ß influenza), инициальные сокращения или аббревиатуры (ABM ß antiballistic missile, SAC ß Strategic Air Command, VTOL ß vertical take off and landing) и сокращения смешанного типа (с элементами усечения и инициальной аббревиации). К последним В.В. Борисов относит:
- 1045.
Лексико-семантические особенности английских усечений
-
- 1046.
Лексико-семантические особенности перевода художественных произведений на основе произведения Джоан Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень"
Дипломная работа пополнение в коллекции 28.11.2010 Для начала мне бы хотелось рассмотреть основные особенности жанра фэнтези, его происхождение и трансформацию на протяжении столетий. «Фэнтези» рассматривается в данном исследовании как самоценный жанр, обладающий собственными, только ему присущими особенностями: смешение жанров, детально разработанный Вторичный мир, изобилие квазисобственных имен (то есть имен значимых, выдуманных автором для обозначения несуществующих реально объектов), темы борьбы добра со злом, квест (от англ. quest поиск) как основная сюжетная линия жанра, религиозно-философские вопросы и т. д. Специфической чертой жанра «фэнтези» является и его высокая по сравнению с другими жанрами степень национально-особенного, поскольку истоки эволюции фэнтези начинаются с древних легенд, рыцарских романов средневековья, в том числе артуровских романов, древних германских саг о Нибелунгах, ирландских героических сказаний, кельтского и германского фольклора. Национальная специфика жанра фэнтези пронизывает текст на всех его уровнях и требует сохранения при переводе. Соответственно подмена английской культуры и английского менталитета русскими или немецкими в рамках фэнтезийного произведения лишает ребенка возможности постигать богатства культурного многообразия. Сохранение культурного компонента произведения «Гарри Поттер» приводит к огромному числу незнакомых или непонятных для ребенка-реципиента слов, значение которых нуждается в дополнительных объяснениях, толкованиях. Читательский интерес к подобного рода комментарию и объясняет возросшую популярность Интернет сайтов, электронных и печатных изданий, которые посвящены книгам о Гарри Потере. У читателя появляется возможность воспринять целостный художественный образ, разобраться в интересующих его чужих реалиях и малопонятных словах, обращаясь к справочному материалу. Переводчику приходится учитывать, что произведение Дж. Роулинг перешло из разряда «детской» книги во «взрослую» и имеет несколько уровней прочтения, что в значительной степени осложняет процесс перевода. В свою очередь, это означает, что именно комментарий берет на себя разъяснительную нагрузку, тем самым частично освобождая переводчика от излишних пояснений в тексте.
- 1046.
Лексико-семантические особенности перевода художественных произведений на основе произведения Джоан Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень"
-
- 1047.
Лексико-семантическое поле "решение" в современном английском языке
Курсовой проект пополнение в коллекции 17.06.2012 - Адмони, В.Г. Основы теории грамматики [Текст] / В.Г. Адмони. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 104 с.
- Айламадян, А.М. Выбор мотивов деятельности: теоретические аспекты проблемы и экспериментальное изучение. [Текст] / А.М. Айламадян // Вопросы психологии. - 1990. - № 4. - С. 14-21.
- Аксенова, С.П., Босова, Л.М. О методах выделения семантического поля [Текст] / C.П. Аксенова, Л.М. Босова // Семантические и парадигматические аспекты изучения языковых единиц. - Барнаул: гос. пед. инст-т, 1987. - С. 84-92.
- Алефиренко, Н. Ф. Проблема вербализации концепта [Текст] / Н. Ф. Алефиренко. - Волгоград: Перемена, 2003. - 96 с.
- Алимпиева, Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы (на материале прилагательных-цветообозначений русского языка) [Текст] / Р.В. Алимпиева. - Ленинград: ЛГУ, 1986. - 184с.
- Анохин, П. К. Проблема принятия решения в психологии и физиологии [Текст] / П. К. Анохин // Проблемы принятия решения. - М.: Наука, 1976. -216 с.
- Арнольд, И.В. Современная лингвистическая теория взаимодействия системы и среды [Текст] / И.В. Арнольд // Вопросы языкознания. - 1991. - № 3. - С. 118 - 127.
- Ахманова, О.С. Основные направления лингвистического структурализма: материалы к курсам языкознания [Текст] / О.С. Ахманова. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1955. - 35 с.
- Беляева, Е. И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках [Текст]: монография / Е. И. Беляева. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. - 180 с.
- Береснев, В.Л. Дискретные задачи размещения и полиномы от булевых переменных [Текст] / В.Л. Береснев. - Новосибирск: Изд-во Инст. Математики, 2005. - 408 с.
- Бондарко, А. В. Полевые структуры в системе языковой категоризации [Текст] / А. В. Бондарко // Теория, история, типология языков: Материалы чтений памяти чл-корр. В. Н. Ярцевой. - М.: РАН, Ин-т Языкознания, 2003. - Выпуск 1. - С. 13-20.
- Васильев, Л. М. Современная лингвистическая семантика [Текст] / Л. М. Васильев. - М.: Высшая школа, 1990. - 176 с.
- Вердиева, З.Н. Семантические поля в современном английском языке [Текст] / З.Н. Вердиева. - М.: Высшая школа, 1986. - 120 с.
- Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова [Текст] /В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. - 1953. - № 5. - С. 7.
- Воронова, С.К. Парадигматические отношения в лексике [Текст] / С.К. Воронова // Современный английский язык (слово и предложение): Учеб.-метод. пособие. - Иркутск: ИГЛУ, 1997. - 210 с.
- Гайсина, Р. М. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке [Текст] / Р. М. Гайсина. - Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1981. - 196 с.
- Гак, В.Г. Пространство мысли (опыт систематизации слов ментального поля). / В.Г. Гак. // Логический анализ языка. Ментальные действия. - М.: Наука, 1993. - с.22-29.
- Герчикова, И. Н. Менеджмент [Текст]: учеб. для вузов / Н.Н. Герчикова. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: ЮНИТИ, 2002. - 501 с.
- Гимади, Э.Х. О некоторых математических моделях и методах планирования крупномасштабных проектов [Текст] / Э.Х. Гимади // Модели и методы оптимизации. Труды Института математики. - Новосибирск: Наука. Сиб. Отд-ние, 1988. - Выпуск 2. - С. 89-115.
- Голубков, Е.П. Как принять решение? Практикум хозяйственника [Текст]: учеб. пособие для вузов / Е.П. Голубков. - М: Экономика, 1990. - 189 с.
- Гулыга, Е.В. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке [Текст] / Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс. - М.: Просвещение, 1969. - 184 с.
- Гурин, В.В. Категория «Воля» в современном английском языке [Текст] / В.В. Гурин// дисс. канд. филол. наук. - Иркутск: ИГЛУ, 2009. - 173 с.
- Гухман, М. М. Понятийные категории, языковые универсалии и типология [Текст] / М. М. Гухман // Вопросы языкознания. - 1985. - № 3. - С. 3-12.
- Диброва, Е.И. Лексико-семантическое поле и авторские проекции художественного текста [Текст] / Е.И. Диброва. - М: Наука, 2001. - 428 с.
- Долгих, Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе семасеологии [Текст] / Н.Г. Долгих // Философские науки, 1973. - 67 с.
- Караулов, Ю.Н. Структура лексико-семантического поля [Текст] / Ю.Н. Караулов. - М: Наука, 1972. - 128 с.
- Корнилова, Т.В. Психология риска и принятия решений [Текст]: учеб. для вузов / Т.В. Корнилова. - М.: Аспект-Пресс, 2003. - 286 с.
- Косериу, Э. Синхрония, диахрония и история. «Новое в лингвистике», вып. III [Текст] / Э. Косериу. - М.: Высшая школа, 1963. - 312 с.
- Кузнецов, А.М. Структурно-семантические параметры в лексике: на материале английского языка [Текст] / А.М. Кузнецов. - М.: Наука, 1980. - 160 с.
- Курчиков, Л. Н. Неопределенность и определенность [Текст] / Л.Н. Курчиков. - М.: Наука, 1972. - 432 с.
- Льюис, К.Д. Методы прогнозирования экономических показателей [Текст] / К.Д. Льюис. - М.: Финансы и статистика, 1986. - 272 с.
- Мещанинов, И.И. Понятийные категории в языке [Текст] / И.И. Мещанинов // Труды военного института иностранных языков. - 1945. № 1. - С. 5-17.
- Милькевич, Е.С. Словообразовательное поле отглагольных существительных в современном английском языке [Текст]: дисс…канд. филолог. наук: 18.05.95 / Е.С. Милькевич. - Ростов на Дону, 1997. - 192 с.
- Мулен, Э. Кооперативное принятие решений: Аксиомы и модели [Текст] / Э. Мулен. - М.: Мир, 1991. - 464 с.
- Никитина, Л.А. Словообразовательное поле существительных со значением лица в среднеанглийском языке [Текст]: автореф. дисс. канд. филолог. наук: 05.09.02 / Л.А. Никитина. - Пятигорск, 2005. - 35 с.
- Орлов, А. И. Теория принятия решений [Текст]: учеб. для вузов / А.И. Орлов. - М.: Экзамен, 2006. - 573 с.
- Полевые структуры в системе языка [Текст]: коллективная монография / Под. ред. проф. З.Д. Поповой. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989. - 200 с.
- Ревзина, О.Г. Структура словообразовательных полей в славянских языках [Текст] / О.Г. Ревзина. - М.: Изд-во московского государственного ун-та, 1969. - 119 с.
- Селивёрстова, О. Н. Труды по семантике [Текст] / О. Н. Селивёрстова. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 960 с.
- Сильницкий, Г.Г. Семантические классы глаголов в английском языке [Текст] / Г.Г. Сильницкий. - Смоленск: Гос. пед. ин-т, 1986. - 111 с.
- Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи [Текст] / И.А. Стернин. - Воронеж: изд-во воронежского университета, 1985. - 170 с.
- Тейл, Г.Экономические прогнозы и принятие решений [Текст] / Е. Тейл. - М.: Прогресс, 1970. - 510 с.
- Уфимцева, А. А. Смысловые связи слов в пределах лексико-семантической группы [Текст] / А. А. Уфимцева // Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). - М.: Изд-во Академии наук СССР, 1962. - 287 с.
- Филичева, Н.И. Синтаксические поля [Текст] / Н.И. Филичева. - М.: Высшая школа, 1977. - 289 с.
- Чумак, И.И. Лексико-семантическое поле цвета в языке поэзии И.А. Бунина: состав и структура, функционирование [Текст] / И.И. Чумак // автореф. дисс…канд. филолог. наук: 17.04.94. - Киев, 1996. - 196 с.
- Щур, Г. С. Теории поля в лингвистике [Текст] / Г. С. Щур - М.: Наука, 1974.-256 с.
- Яскевич, Т.В. Репрезентация фрейма «Выбор» в современном английском языке (на материале глагольной лексики) [Текст] / Т.В. Яскевич // дисс. канд. филол. наук. - Иркутск: ИГЛУ, 1998. - 145 с.
- Trier, J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes [Text] / J/ Trier. - Heidelberg: Winter, 1931. - 347 S.
- 1047.
Лексико-семантическое поле "решение" в современном английском языке
-
- 1048.
Лексико-семантическое пространство глаголов речевого обращения
Дипломная работа пополнение в коллекции 25.12.2010 Книги
- Арутюнова Н.Д. Стратегия и тактика речевого поведения. // Прагматические аспекты изучения предложения и текста. - Киев, 1984. - 78с.
- Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. События. Факт. - М.: Просвещение, 1994. - 243с.
- Бахтин, М.М. Исследования в лингвистике. / М.М. Бахтин. - Ленинград, 1983. - 416с.
- Беляева E.И. Принцип вежливости в речевом общении (способы оформления декларативных высказываний в английской разговорной речи) // Иностр. языки в школе. - 1985. - № 2. - С.12-16.
- Богданов В.В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол. В: Содержательные аспекты предложения и текста. - Калинин, 1983.
- Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). - М.: Языки русской культуры, 1997. - 576 с.
- Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. - М.: 1973. - 342с.
- Васильев Л.М. Семантика русского глагола. - Уфа, 1981. - 443с.
- Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Языки русской культуры, 1998. - 764с.
- Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. - Саратов, 1987. - 231с.
- Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века / В.З. Демьянков // Язык и наука конца XX века. - М.: Российский госуд. гуманит. университет, 1995. - 320с.
- Есперсен О. Философия грамматики. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958. - 404с.
- Иванов А.О., Поуви Д. Английские разговорные формулы. - М.: Просвщение, 1989. - 128с.
- Карпушина Е.Е. Прагматическая характеристика речевых ходов в англо-язычном диалоге. / Е.Е. Карпушина. // Коммуникативный аспект языка: процессы и единицы: Межвузовский сборник науных трудов. - Л., 1991. - 102 с.
- Кобозева И.М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности. / И.М. Кобозева. - М.: Прогресс. - 1986. - Выпуск 17. - 88с.
- Падучева Е.В. Соотнесение высказывания с действительностью. - М.: 2001
- Поспелова А.Г. Косвенные высказывания. // Спорные вопросы английской грамматики, Л., 1988. - 152с.
- Почепцов В.Г. О месте прагматического элемента в лингвистическом описании. // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. - Калинин: КГУ, 1985. - 178с.
- Розеншток-Хюсси О. Речь и действительность. М.: 1994.
- Семененко, Л.П. Косвенные речевые акты - амальгамы. / Л.П. Семененко. - Тула, 1991. - 118с.
- Сусов И.П. Прагматическая структура высказывания // Языковое общение и его единицы: Межвузовский сборник научных трудов. Калинин: КГУ, 1986. - 4-18с.
- Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.
- Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. - М.: Высш. школа, 1989.
- Штелинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке. - М.: МГИМО, ЧеРо, 1996. - 254с.
- Austin J. L. How to Do Things with Words. Oxford: University Press, 1965
- Beaugrande de R. The Story of Discourse Analysis / R. de Beaugrande // Discourse as Structure and Process. Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction. - London-Thousand Oaks - New Delhi: SAGE Publications, 1997. Vol.1. - P.35
- Leech G. N. Principles of Pragmatics, London, New York, 1983.
- Searle J. R. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language, New York, etc., 1969.
- Wunderlich D. Studien zur Sprechaktteorie, Frankfurt a. Vain: Suhrkamp, 1976.
- 1048.
Лексико-семантическое пространство глаголов речевого обращения
-
- 1049.
Лексико-семантическое своеобразие группы "Физиологические процессы и состояния человека"
Дипломная работа пополнение в коллекции 21.11.2011 ИдеограммаЛексемыПростуда зазнОба, застУда, надУшина, настУда, остУд, перелОм, прИстуд, простУд, простУдка, простУжа, простУдница, простУженность, расстрОйство, ревматИзмаПростуженный простУдный, испростУженный, настЫлыйПростудиться зазнобИться, застЫть, застЫться, испростЫть, настудИться, ознОбиться, остыгАть, охватИть, охолонЕть, передрОгнуть, перепростЫть, перестудИться, перестЫгнуть, перестЫнуть, пристывАть, пристЫть, пристЫнуть, прознобИть, прозябАть, прохолОнуть, подхворАтьНедомогание гАниха, занЕдуга, занедУга, Изволочь, комухА, курЕпанье, лежАнка, лихотА, мизгУша, неблаготА, недомОга, нЕдуга, недУга, Озык, озЫк, пАмха, паскАль, повертУха, понОситься, порастУньки, потЯгуша, потягУша, похвОрушка, похворУшка, пошабУрка, размОга, разнедУгаНедомогать гАниться, заскучАть, захмУриться, захрЕдиеть, нестОжиться, окреплЯться, опЕшить, незамОчь, плОхкать, кАверить, корЕпаться, кОрепаться, корепАться, крЯнуться, крянУться, крЕнуться, кренУться, кубырЯться, курЕпать, курЕпаться, куртАть, кЫркать, мизгАть, мОзгнуть, невздОлить, неизмогАть, немАгивать, немогАть, немОчь, обАливать, перебивАться, перебИться, понемАгивать, посоловЕть, предАться, раздУжитьсяБолезнь безвремЕнье, безвремЕньице, безвремЯница, безвремЯнье, безздорОвье, болЕзнь, болЕнье, болЕсь, болестИще, болЕсть, болеснИца, болетОк, болИна, бОлность, бОлька, бОлька, бОль, болЮчка, болЯка, болЯчка, вступИть, глОт, глотанЕц, глОточная, гнетенИца, гнетУха, гнетУчая, гнилОй, говорУха, грЫжа, грЫзь, доспЕшка, жАбище, жЁлви, железА, железЯнка, желтУчка, жЁлтая, жИльный, жнетЕя, завЯза, залежа, знакомАнка, клЯп, колотьЁ, колотУха, крАсная, красУха, кумАха, кумахА, лАсточка, лежАнка, лЕпух, летЯчка, лИдина, лИхость, лихотА, лихОтка, мом, насАда, невзгОда, негорЮха, недвИжье, недужьЁ, нездоровАнье, нЕздороведь, немОга, немогОта, немоготА, немогУта, нЕмочь, нокОть, нужда, нырОк, Обмор, огнЁвушка, пАмжа, пАнжа, перелОйнал, перелОм, пИво, покОн, пошавУра, прИтка, прЫтка, прИтча, разнемОга, ракунЕц, рЁв, рЕдькаБольной, болезненныйбезгОдок, бИтый, болЕзный, болЕлый, бОлестный, бОлий, бОль, бОлький, больнОй, больнЯк, болЯ, бОля, болЮчий, болЯвый, брежЁный, вигАчища, ворогУха, гАдский, гноЮщий, гогуй, грОбный, дурнОй, жёлвАтик, жихмОр, заболевАтельный, заболЕлый забракОвочный, задвОхлый, задОхлый, закаршИненный, залядАщий замурОшка, запалЁнный, заразнОй, заумОрыш, захвОрок, захолЕлый, злосчАстный, извОдный, издОхлый, измОрливый, изОшлый, исхлЯбанный, кАлечь, калЕчь, квЁлый, клУша, кривОй, культЯпа, курОхта, курпАтый, лахУдра, ледАлый, ледАшний, ледЯщий, лядЯщий, лЯда, лядАшенький, лЯдный, лядО, малоздорОвый, млЯвый, могрлИвый, мозглЯтина, морЁный, моркУша, москлЯвый, млад, мулЯвый, мЯтый, накрахмАленный, небрАвый, неварЁный, невЕдря, неврмАльный, негОдный, негоднОй, недОбрый, недоУмка, недУжий, недЮжий, недЮжный, недЯглый, неживУчий, неживокрОвый, незажИвный, нездоровЯка, нездымЯщий, незможнОй, нелЮшной, немогАч, немогутнОй, немочнОй, немошнОй, нЕмочный, немОчный, нЕмошный, немошнЫй, нЕмощный, непрАвский, нерабОтный, нерАженький, несможнОй, неспосОбный, несправедлИвый, нЕтошник, никудЫшник, никчемУшный, никчемУшний, нИщенький, нИщий, нУжный, нехорОший, нЮхлый, нУжненький, обмИрчивый, обнатУженный, окалЕлый, околЕтый, окорбЕток, олЯжье, отсталОй, ощира, палОй, пАмять, пИглица, пищАлый, плошАк, плохОй, повОрый, подхИлый, порчЕный, пОстненький, працОваный, праховОй, прЕлый, претИвный, припЕтый, подОхлый, пОлый, пОмышный, прИтошный, причИнный, прокИслый, пропаснОй, пропАщий, раздрЯга, разнемОга, рахИтный, рОзный, рОхлый, рохлЯвый, рУхлый, рЫхлыйБолеть безвремЕнничать, безврЕменничать, блёкнуть, болЕзнь, больнЕть, болтАться, вАрАйдАть, вИться, вознемОчь, воспалИться, вредИть, гнИть, гнУться, горбАтить, горЕть, дыбЕть, дурманИть, дЫхлить, забарнЫчить, завЯть, загубИться, закУржить, заморЕть, занегУнуть, занимАться, занывАть, заоколевАть, запропадАть, запропАсть, залядЕться, засадЕть, заскомнУть, заслабЕть, заскудАться, затоснУться, затрубИться, заумирАть, захарчЕть, захвОрить, заходИть, захолЕть, захрЯдеть, захрЯтеть, захудИть, зачадАть, зачахОтить, зашамИть, защемЕть, защемИть, знудИть, известИсь, изгАдиться, издержАться, изломАть, измогАть, измогАться, изнахрАтиться, изнемОчься, имЕть, искИснуть, иссОхнуть, кавЕрить, калякать, коленУть, колмотИться, кОнить, корпЕть, кортАчить, кричАть, лежАть, лещИть, ломИться, лядАть, лядЕть, маЯчиться, мОзгнуть, мозжАть, молЫжить, мутУзить, мяжайдАть, нарУшиться, невздУжиться, недУгать, надУжать, недУжить, недУжничать, нездорОвить, незаздорОвиться, незамОжить, незамОчь, незанемОчь, немогАть, немогтИ, немогчИ, немОчь, немощевать, неЯть, нуждАть, нутрИть, ныИть, обаливать, обжАбиться, оболЕться, околевАть, оплошАть, отрыгАться, отрЫгиваться, Охать, охрЕть, охрЯть, пАсть, перекИдываться, перехирЕть, пластАть, плОхкать, подпАсть, позаходИться, потерЯться, приболЕть, призаболЕть, прикИдываться, пропадАть, пропАдывать, развивАться, разнорИчиться, раскапУститься, распускАться, расстонаться, растосковАться, ржавЕть, рыхлить, сАдеть, садИтьОпухнуть, отечьзабрЯкнуть, запухАть, вспУшИть, наквОчиться, набрЯкнуть, напрЫндеть, натвердЕть, оборвАть, обрЮзнуть, обУхнуть, оводенЕть, опузырЕть, Опух, опухАть, отЁк, Отечь, отЕкнуть, перепУхнуть, поопУхнуть, раздирАться, раздурЕться, раздурИться, растЕчь, сбарабАнитьСыпь блЯдок, взвАр, взварИца, вЫсыпка, высыпУшка, гвоздЮха, грязь, гУньба, гуньбА, жар, зАчесть, зачЕсть, звар, кАмчуг, камчУг, корЮшка, краснУха, красУха, круг, крЫмка, кУмоха, кумОха, кумохА, курИха, лаптУха, летУчий, летУн, летЯчий, летЯчка, лопУха, лапУха, лапухА, лопухА, напЕрстница, межЕпарщица, насыпУха, насыпУшки, насЫпь, нЕчисть, ночникИ, Огник, Огника, Ожиг, опрЫщеть, опрыщЕть, осОпка, Осып, сыпь, отмётки, папушкИ, парх, пергА, пОдсыпь, попЫшка, почесУнка, почесУнька, прАнец, прАнцы, прИтка, прОсыпь, просянИца, пупЫрышек, сарапАта, свербЕйка, свербёшка, свОроб, свОроба, свОрохПокрыться волдырями, коростой, болячкамизаветреть, заволдырЯться, закожАнеть, закорОстеть, заперхАться, засмЯгнуть, заструпИться, захИриться, захрундевЕть, зачИвреть, зачиревЕть, зачИчеветь, зачИчереветь, зачУчереветь, испупЫриться, наквОчиться, оболЕть, обчИрветь, окАрхнуть, окидАть, окорОбиться, окорОсливеть, окорОститься, окоростенЕть, опрЫщеветь, осворобЕть, осыпАть, откидАться, ошИршиветь, понарвАть, посекчИсь, раскАлываться, расшарАпатьсяЧеловек, сошедший с умабАбушка, бАушка, баломОшный, бестОшный, блажЕнный, блажнИк, блажнОй, богарАдный, богорАдный, божевОльный, божегнЕвный, дикАрь, кокшОнка, лЁгонький, мЕшаный, недокУмок, недокУнок, подУрок, полоУмок, полубЕлый, пошалИнки, простовАтый, малохОльный, несовсЕмощныйСойти с умабесЕть, блажЕть, блажИть, блАжный, божевОлиться, взглумлЯться, вздурЕть, выбИться, вЫбросить, вЫдаться, дичАть, дурЕть, Екнуться, забунтовАться, заглупЯть, задиковАть, задичАть, зблаговАть, запридУривать, зашАвЕть, измешАться, изумИться, изУмляться, изумлЯться, крЯнуться, мешАться, мешАтельство, натряхнУться, обмишУлиться, обожевОлить, обОтаться, обрОсить, обулАндеть, обчекУрить, оглупЕть, одичАть, омрачИться, ополоУмить, опрИтчица, отоЙти, охалЕть, охолоУметь, охолоушить, очугурЕть, очупунЕть, ошАветь, ошелопУтеть, пАмять, переУмиться, покатИться, поломАться, помешАться, помутИться, поперхнУться, попУтаться, попЯтить, порУшиться, посойтИ, посшибАться, пошатнУться, рехнУться, рУхаться, рУшиться, рыхнУться, сбЕдрить, сбеленИться, сбердИть, сбивАться, сблажАтьМутить загАчить, засклИвить, мутОвриться, мутОрить, подымАтьТошнить зашуровЕть, блевОтить, встошнИть, встошнИться, встОшниться, выкИдывать, вылАмывать, вЫносить, гАврить, гАдовать, дурнИть, залихОтить, засклИвить, лихостИть, мОдовать, молОть, мотОрить, мутОвриться, мутОрить, мушИть, мыть, нУдить, нудИть, нутрИть, огАдывать, соркотИть, паздирАть, плескАть, подымАть, пЯтить, рвать, рвАться, рЫжитьХудой бандУра, безгОдок, безнУтрый, бескишёчный, бесчерёвный, блазнЮк, блёклый, будылЯстый, вИтель, вИтень, вихлЯвый, вЫслядь, выхудалЫй, гармать, гробовОй, дивИлька, дровощЕпина, ёхла, жАреный, жебр, жердЯй, жИдель, жидконОгий, жидлЯвый, жимандрА, журавЕль, задОхлик, завалённый, закорУзлый, замОрный, замурОшка, засОхлый, захудЕнный, защИпок, издОхлый, изжИдель, измодЕн, измОрливый, измОрчивый, измОрыш, испИтанный, испитУщий, истОшный, истощАлый, истЫвотный, кАлечь, калЕчь, кислЯк, кожулЯвый, койба, колЕтый, конобОйный, костьевАтый, кощАвый, кужулЯвый, лЁгонький, легостАй, ледАщий, ледЯщий, любивОй, лягАвый, лЯрва, лящЕный, лИбИвый, либивОй, мерлУшка, млЯвый, можжУха, мОйва, мОрненький, морнОй, москлЯвка, мослЯвый, мухомОрный, мухОртый, нахудОй, нЕвенный, недолУга, недолУкий, незадЕквинный, незрАчный, некошнОй, непорнЯщий, нетелЕсный, никудЫшный, нЮхонький, нЯхлый, обвалЮщий, Одрань, Одрый, озОйный, отерёбок, отерЁбыш, Охренький, ощИра, пАдло, падУчий, перескрёбыш, пиглЯвка, пиглЯвый, пИхлый, плёвый, плоховЕсый, плохОй, плОхонький, плохЕнький, плОшенький, плющИнистый, подведённый, подвИхлый, подхИлый, подфИлый, подчерёвый, посмЕртный, потОней, похУже, пошИбенный, прехудОй, прехудЯщий, прогОнистый, пропадУщий, пропАщий, рехИлье, рУдый, сайгАчка, свЕтныйПохудеть брЯкать, всхудАть, вЫветошать, вЫвещать, вЫтощать, вЫхудать, вЫчагнуть, замернЕть, замодЕть, занепАсть, занудИться, заплюгАветь, затощАть, захудАться, зачИчереветь, зашЕрститься, извЕситься, нахудАться, иззыбЕть, измарАкаться, измотАться, измЫкаться, износИться, израсИсь, испОстоваться, исчАзнуть, нарУшиться, обрезАться, обрИнуться, обрЫжуться, обрЫнуть, обрЫнуться, обтоньшЕть, обхудЕть, объезжАть, огрУнуться, опадАть, ополЕть, отонУться, отонЯть, отощАветь, переголожАть, подёрнуться, подсушИть, подсушИться, позапАсться, попАсть, посУнуться, потерЯть, потОнеть, потонЕть, похудЕть, похУжеть, похужЕть, призапАсть, прозеленЕть, протонЕть, пЫпыть, рЫнуть, рЫнуться, сбрЫзнуть, сбрЫндиватьПохудеть вследствие болезнивИденье, вЫхвораться, вЫцвести, захудАть
- 1049.
Лексико-семантическое своеобразие группы "Физиологические процессы и состояния человека"
-
- 1050.
Лексико-семантичне поле "місто" за романом Люко Дашвар "Рай. Центр"
Курсовой проект пополнение в коллекции 19.02.2011 Назва роману - оригінальна. У простому і провінційному слові "райцентр" знайти таке нове звучання… Після прочитання книги я чомусь вирішила, що як і зазвичай - робоча назва твору була інша, а над цією авторка думала довгими і безсонними ночами. Про обкладинку. Занадто одягнене жіноче тіло, у порівнянні із попередніми обкладинками книг Люко Дашвар. Обкладинка у якійсь модній рожево-фіолетовій гамі. Поза жіночого тіла наштовхує на думки, що книга має перевернути світ з ніг на голову. Про зміст. Я залишилася у якомусь змішаному стані після прочитання "РАЙ. центру". З одного боку - є сюжетні лінії. Аж занадто багато, як на мене:). Сюжет студентів, народних депутатів, їх помічників та їх PR-менеджерів, синів, ворогів, друзів та дружин, а також лікарів, козаків, комуністів та ще ряду простих українців. Сюжетна лінія кохання розумної студентки Люби із Могиляки і красиво неголеного хлопця Максима на "Мазераті". Сюжет святих душ, які віддали життя за Україну і товстої та зрадливої сучасної еліти. Лінія багатого Царського Села і бідного 27-метрового квартирного космосу на Подолі. Тут же районний центр із вимкненням електроенергії та столиця, яка вирішує - бути світлу чи ні. Сюжет душевної драми любові та життєвої трагедії Соні, яких і зараз ходить по містам і селам тисячі… Написано легко і доступно. Але як на мене - трохи забагато казковості та збігів. Було багато сцен, читаючи які я думала: "Так не буває". Але були і такі, коли закрадалася думка: "Так було і у моєму житті"… Про призначення: аудиторія читачів широка. Але у звязку із наявністю жорстокої реальності та картин сучасності - не рекомендується читати особам із слабкою психікою (може викликати депресію), закоханим студенткам із Могилянки (може спричинити фобію Пішохідного мосту через Дніпро), синам народних депутатів (може викликати зайві роздуми над життям), лікарям із районного центру (навіщо читати про своє життя правду?), ну і звісно, дівчатам із іменем Марта [17].
- 1050.
Лексико-семантичне поле "місто" за романом Люко Дашвар "Рай. Центр"
-
- 1051.
Лексико-стилистические особенности Интернет-сообществ
Дипломная работа пополнение в коллекции 14.06.2012 Одним из основополагающих принципов функционирования сетевых сообществ является принцип самоорганизации. Социальная стратификация в данном случае возникает, с одной стороны, на основании доступа к информационным ресурсам и сервисам (своеобразным властным полномочиям), с другой - на основании оценки «юзера» как «продвинутого», то есть известного и уважаемого в сетевом сообществе. Доступ к информационным ресурсам и сервисам определяется наличием прав на просмотр/редактирование/удаление максимально возможной информации. В этом плане владельцы, администраторы и модераторы сайта считаются наиболее привилегированными «классами». Например, создатель «ВКонтакте» Павел Дуров считается своеобразным «президентом» данного виртуального сообщества. Хотя нельзя не отметить тенденцию социального противостояния - когда определенные группы сообщества выдвигают свои требования относительно функционирования сети, угрожая игнорированием ресурса, что естественно может привести к его гибели. В этом смысле стратификация формальна. Но в виртуальной среде существует и другое, неформальное определение статуса пользователей. Как уже было отмечено, оно строится на оценке «юзера» как известного и уважаемого в сетевом сообществе. С таким «юзером» все хотят «дружить». Основным критерием данной системы стратификации будет являться количество и качество друзей у пользователя например, «ВКонтакте» или LiveJournal.
- 1051.
Лексико-стилистические особенности Интернет-сообществ
-
- 1052.
Лексико-фразеологическая характеристика фразовых глаголов
Курсовой проект пополнение в коллекции 25.10.2009 - Алпатов В.М. Об антропоцентрическом и системоцентрическом подходах к языку. - Вопросы языкознания, 1993, № 3
- Аристовой В.М. "Англо-русские языковые контакты".Л., 1978
- Баранов А.Н. Автоматизация лингвистических исследований: корпус текстов как лингвистическая проблема. - Русистика сегодня, 1998, № 12 Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М., 2000
- Вопросы германской и романской филологии, Пятигорск, 1961.
- Баранов А.Н., Паршин П.Б. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности как средство воздействия на сознание. - В кн.: Роль языка в средствах массовой коммуникации. М., 1986
- Баранов А.Н., Паршин П.Б. Варианты и инварианты текстовых макроструктур (к формированию когнитивной теории текста). - В кн.: Проблемы языковой вариативности. М., 1990
- Голубкова Е.Е. Глагольные комплексы типа come in, put away в современном английском языке: семантика функционирование автореферат, М., 1990.
- Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., Глаголы адвербиального значения и их перевод на русский язык. // Тетради переводчика. - М., 1964.
- Article 5 of the European Convention on Human Rights: The protection of liberty and security of person. Council of Europe Publishing.
- The Human rights watch global report on prisons. New York, Washington, Los Angeles, London.
- 1052.
Лексико-фразеологическая характеристика фразовых глаголов
-
- 1053.
Лексическая интерференция в переводе
Курсовой проект пополнение в коллекции 21.03.2011 Из наиболее часто встречающихся слов «ловушек», которые встречались во время выполнения различных упражнений, а так же во время выполнения переводов, мне удалось составить словник интерферентов:
- Akademiker m человек с высшим образованием ( не только член академии)
- Angel f удочка или петля (а не ангел der Engel)
- Alter n обращение старик, приятель; возраст, старость, древность, эпоха, старшинство, срок службы (а не муз альтист Bratscher m, Bratschist m)
- Alp m=Alb f горное пастбище; m миф. домовой, злой дух, душаший во сне (а не Альпы горы Alpen pl)
- Antimon n сурьма (а не антимония)
- Appartement n - апартамент, (роскошная) квартира; номер из нескольких комнат с ванной (в гостинице) (в русском языке апартаменты- это большое роскошное помещение (во дворцах))
- Applikation f - применение, заявление (а не аппликация die Aufklebearbeit)
- Artist m- художник (а не артист der Schauspieler, der Sänger)
- Aspirant m - не только аспирант, но и 1) кандидат, претендент;2) учащийся (среднего специального учебного заведения в ФРГ)
- Bach m ручей, источник (не только нем. фамилия Бах, напр., Johann Sebastian Bach Иоганн Себастьян Бах)
- Bahner m разг железнодорожник (а не баннер рекл Banner n)
- Ball m мяч, шар, ком; бал; лай собак; диал ставня (а не балл: ед. шкалы Grad m, Punkt m; отметка Note f, Zensur f)
- Banner m заклинатель, чародей; n флаг, знамя (не только баннер рекл)
- Blick m взгляд , взор, вид (а не блик der Lichtreflex)
- Buchenwald m/n буковый лес, также название концлагеря рядом с г. Веймар (от слова Buche(бук),а не Buch (книга) )
- Charta f хартия (а не карта - die Karte)
- Courage f смелость, решительность, отвага (а не кураж)
- degradieren разжаловать, понизить в чине, рассеиваться (в физике), деградировать (о почве) (но не деградировать- verfallen)
- Dekoration f не только декорация, но и 1) украшение, убранство; 2) орден, знак отличия
- Diktion f слог, стиль ( не только дикция, манера говорить)
- Dom m кафедральный собор, купол, свод (а не дом das Haus)
- Elbe f миф. сущ-во: эльф, гном, сильф (не только Эльба река)
- Element n стихия, основа (не только элемент)
- Elf f число одиннадцать, одиннадцатый номер, футбольная команда (не только миф. эльф Elf m)
- Fahrrad n велосипед (а не фарад, эл ед. ёмкости конденсатора Farad n)
- Fant m юнец, молокосос, фат, хлыщ (а не фант Pfand n, игра в фанты Pfänderspiel n)
- Familie f семья (а не фамилия der Name, der Nachname)
- Gans f гусь, гусыня (а не имя Ганс Hans)
- Gänse f геол плотная наносная порода (не только гуси Gänse pl)
- gastieren гастролировать, быть на гастролях (не только гостить)
- Grad m степень; балл ед. шкалы (не только градус)
- Glas n стакан, рюмка или просто стекло (а не глаз das Auge)
- Glück n счастье, благополучие, удача, успех (а не глюк: галлюцинация Halluzination f, Sinnestäuschung f; электрон кратковременный сбой Glitch n)
- Hals m шея, глотка, горло, горлышко бутылки, гриф скрипки, дульце гильзы, критическое сечение реактивного сопла (не только мор галс курс отн. ветра (правый, левый); отр. пути от поворота до поворота; снасть, крепящая галсовый угол паруса)
- Herz n сердце, душа, центр, карт. масть червы (а не физ герц, ед. измер. частоты колебаний Hertz n, фамилия нем. физика Heinrich Rudolf Hertz Генрих Рудольф Герц)
- intim уютный, укромный ( не только интимный, близкий)
- Kammer f - комнатка, каморка; чулан, кладовая; палата (парламента) (а не камера Zelle f)
- kapital солидный, основательный, крупный ( не только капитальный)
- Knigge n правила хорошего тона (а не книга das Buch)
- Kirchhof m кладбище (а не нем. фамилия Кирхгоф, напр., физик Gustav Robert Kirchhoff Густав Роберт Кирхгоф)
- Krawatte f галстук (а не кровать das Bett)
- Krug m кувшин или кружка (а не круг der Kreis)
- kurieren лечить, вылечивать ( а не курировать führen, begleiten)
- Lied n, Lieder pl песня, песни (а не лидер Führer m)
- Linke f левая рука, сторона; m =Linksaußen левый крайний нападающий спорт, левый полит. деятель; pl левые полит. партии (а не линк, ссылка в интернете Link n)
- Luft f воздух, ветер, дуновение (не только тех люфт, зазор Spiel n)
- Magazin n - иллюстрированный журнал (а не магазин der Laden)
- Mart m нижненем. диал ночной кошмар, удушье; =Markt рынок, площадь рыночная (а не март März m)
- modern гнить, тлеть, разлагаться, плесневеть (не только современный, модный, модернистский)
- parieren слушаться, повиноваться; готовить (мясо); останавливать (скаковую лошадь) (не только парировать, отражать, отводить)
- Pfund n 500 грамм в немецком языке, русский фунт 409,5 грамм
- Planung f планирование (не только проектирование)
- Pol m ворс бархата [ковра] (не только полюс)
- Pole m поляк (а не полюс Pol m)
- Pony m чёлка (не только пони Pony n)
- Primer m грунтовка, первый слой (а не пример Beispiel n)
- Prospekt m не только проспект (прейскурант, рекламное объявление и проспект (улица), но и 1) вид, перспектива 2) план (улиц, площадей, строений) 3) фон сцепы
- Radiator m излучатель; радиатор (отопление) (a не радиатор автомашины Kühler m)
- raffiniert - изысканный; изощрённый; хитроумный, коварный, прожжённый (не только рафинированный)
- Raute f растение рута; ромб, головка двер. ключа (а не раут, светский приём фр. Reunion f, англ. Rout f)
- reklamieren предъявлять претензии, жалобы (а не рекламировать werben, Reklame machen)
- Reserve f сдержанность, ограничение (не только резерв, запас)
- Rom n Рим; =Roma m цыган (а не ром Rum m)
- rot красный (цвет) (а не рот der Mund)
- Schall m звук (а не шаль Schal m, Umschlagetuch n)
- Schale f скорлупа, кожица, кожура, корка, шелуха, оболочка, обшивка стены, паницирь, створка раковины, горбыль, чаша, поддон, металлург лунка, браковина, охот копыто кабана, оленя (а не шаль Schal m, Umschlagetuch n)
- Schar f толпа, множество, куча, стая, косяк рыб, отряд, отделение СС; лемех плуга (а не шар Kugel f, Ball m)
- Scheibe f диск, круг, пластинка, воен мишень, кусок колбасы, соты, оконное стекло (не только шайба)
- Schelfe f скорлупа, кожица, кожура, шелуха, оболочка (а не шельф Schelf m)
- Schienen рельсы ( а не автомобильные шины Autoreifen)
- seriös вызывающий доверие (а не серьёзный ernst, ernsthaft)
- sieben просеивать, фильтровать (не только семь)
- Sonne f солнце (а не зона Zone f, Gebiet n)
- Schlacht f сражение, битва, бой (а не шляхта феодальное сословие в ряде стран Центр. Европы (особ. в Польше, Литве), первонач. рыцарство Schlachta f)
- Schlack m нижненем. диал слякоть, дождь со снегом (а не шлак Schlacke f)
- Schlange f змея; длинная очередь (а не шланг Schlauch m)
- Schlappe f шлепок, щелчок; промах, неудача; шлёпанец (а не шляпа Hut m)
- Schlemm m карт. терм (бридж, вист) шлем (а не защитный голов. убор шлем Helm m)
- Schnitzel n стружка, обрезок бумаги, жом отход свеклосахарной пром-ти (не только шницель)
- Schum m разг лёгкое опьянение (а не шум Lärm m, Geräusch n, Rauschen n)
- Schüler m школьник, ученик (а не шулер Falschspieler m, Betrüger m)
- Schwall m поток, наплыв, волна (а не шваль, шушера, сброд Gesindel n, Pack n)
- simulieren (ср.-нем) размышлять, раздумывать (не только притворяться, симулировать)
- Star m скворец; мед катаракта, помутнение хрусталика (не только англ. терм знаменитость; не звезда на небе, морская, пятиконечная и т.п. Stern m)
- Stil m стиль (а не штиль, безветрие Windstille f)
- Stuka m авиа =Sturzkampfbomber пикирующий бомбардировщик (а не штука Stück n, вещь Sache f, Ding n)
- Tank m ёмкость для жидкости (а не боевая машина der Panzer)
- Termin m назначенный час, время (деловой) встречи, либо деловая встреча как таковая (а не термин Fachwort n, Terminus m)
- Tort m неприятность, обида, несправедливость (а не торт die Torte)
- Trupp m - группа бойцов, взвод, толпа (а не труп- die Leiche)
- Tusch m туш короткое муз. приветствие фанфарного склада; устар оскорбление, повод для дуэли (а не тушь Tusche f)
- Violinist m скрипач (а не виолончелист Cellist m)
- Volk n народ, нация, население, люди, стадо животных, рой пчёл, стая (а не волк Wolf m)
- West m запад (а не восток- Ost)
- Weber m ткач (не только вебер, физ ед. магнитного потока Weber n, фамилия нем. физика Wilhelm Eduard Weber Вильгельм Эдуард Вебер)
- Worms n Вормс древнейший город Германии (не только англ. слово, напр., назв. известной комп. игры Worms (Черви); не черви, червь Würmer pl, Wurm)
- Zentner m пятьдесят килограмм (а не сто der Doppelzentner)
- Zirkel m круг, окружность; кружок, общество, компания; цикл, циркуляция (не только циркуль)
- 1053.
Лексическая интерференция в переводе
-
- 1054.
Лексические воплощения образа дома в русской языковой картине мира
Дипломная работа пополнение в коллекции 02.05.2012 Ход урокаСодержание урока1. Организационный моментПриветствие, запись в тетради даты. Объявление темы и задач урока.2. Актуализация опорных ЗУН.- Исходя из темы, все поняли, что сегодня на уроке пойдет речь о малых жанрах фольклора, а именно о пословицах и поговорках. - Давайте для начала вспомним, что же такое фольклор? ( произведения УНТ) - Правильно.3. Изучение нового материала. Слово учителя. Фронтальная работа. Беседа. Работа со словарем.В литературной энциклопедии определение фольклора звучит так: «Фольклор - художественное творчество широких народных масс, преимущественно устно-поэтическое творчество». «В буквальном переводе Folk-lore означает: народная мудрость, народное знание». Давайте запишем. - Ребята, как вы думаете, какого происхождения слово «фольклор»? - Термин «фольклор» английского происхождения. Впервые этот термин был введен в научный обиход английским ученым Вильямом Томсоном. - Какие жанры вы можете отнести к фольклору? - Правильно. Это и русские народные песни, баллады, былины, сказки, потешки, прибаутки и многое другое. - Ребята, а какие бы жанры фольклора вы отнесли к малым? - Именно пословицы и поговорки являются малыми жанрами фольклора. - Какие пословицы и поговорки вы знаете? Какие употребляете в своей речи? - Скажите, «коса-девичья краса» это пословица или поговорка? (это поговорка). - Как вы это поняли? - Пословицы и поговорки - это выражения, созданные народом. Они выражают мудрость в одной мысли. Пословица всегда содержит широкое обобщение и воплощает его в предельно краткой форме (законченная мысль). Пословицы обычно состоят из двух частей: Делаешь наспех - сделаешь насмех; Землю красит солнце, а человека-труд. Часто эти части рифмуются. Без пословицы речь не молвится, - говорили на Руси. Поговорка - это обычно часть пословицы или устойчивое сочетание слов, которое можно назвать другим словом, более простым, обиходным. Например, стучать зубами - замерзать, заморить червячка - перекусить, за двумя зайцами погнался - делаешь много дел сразу. Поговорка - устойчивое изречение, особо краткое, не составляющее законченного высказывания. - Давайте поработаем со словарем Даля, найдем определения пословицы и поговорки.4. Первичное закрепление. Пословицы записаны на доске. Фронтальная работа. Беседа. Слово учителя.- Посмотрим на доску. Давайте прочитаем пословицы и порассуждаем над ними. Ты меня, работушка, не бойся; я тебя, работушка, не трону. - Про кого эта пословица? (про ленивых людей). Мы видим, что прямо в пословице лодырь не назван, смысл скрыт. Именно смысл в пословице не всегда выражается прямо, необходимо подумать. Летний день год кормит. - Ребята, а как понимаете вы эту пословицу? О чем она? (о труде). - Правильно. Ведь именно летом крестьяне занимались земледелием. Летом каждая минута дорога. Вырастишь летом урожай - целый год сытым будешь. Поэтому много пословиц связано с трудом крестьян, с их непростой жизнью. Пустая бочка пуще гремит. - Правильно, это поговорка. О ком она? (о пустом, глупом человеке, который восхваляет свои достоинства, которых нет). - Ребята, как вы поняли, существует множество пословиц на разные темы, охватывающие разные стороны жизни человека, природы и общества (Например, «Куй железо, пока горячо», «Не в свои сани не садись», «Один в поле не воин», «С плохой овцы - хоть шерсти клок»). - Пословицы и поговорки обогащают человека, заостряют его ум, они поучают нас, предостерегают, украшают нашу речь, помогают быть внимательным к слову, к языку, развивают память. Знать пословицы и поговорки, уметь их вовремя и кстати употребить в речи для точного выражения своей мысли - большое дело. Всему этому надо учиться.5. Вторичное закрепление. Фронтальная работа.- А теперь давайте немного поиграем, выполним несколько интересных и занимательных заданий. - Я читаю 1ю часть пословицы, вы продолжаете: Без труда … Слово не воробей…. Не имей сто рублей…. Делу время….. Семеро… Один раз отмерь….. Кода я ем….. - Молодцы! Какой мы можем сделать вывод. Невозможно говорить по-русски, не зная и не употребляя пословиц. Как мы и убедились, не говоря всей пословицы, мы все равно понимаем, о чем идет речь. - Теперь давайте опознаем пословицы и поговорки. Множество против одного, один против многих (один за всех и все за одного). Охотник охотника не различает вблизи (рыбак рыбака видит издалека). Лето век объедает (весна год кормит). Что поздно ложиться, у того чёрт отбирает (кто рано встает, тому Бог дает).6. Итоги урока.- Ребята, в ходе сегодняшней работы мы разобрали отличие поговорок от пословиц; пришли к выводу, что пословицы и поговорки необходимы нам и сегодня. Мы должны их хорошо знать и использовать в нашей речи. Закончим наш урок словами Н. В. Гоголя: «…в них все есть: издевка, насмешка, попрек, словом, - все шевелящее и задирающее за живое…»7. Домашнее задание.1)Творческое задание. Составить небольшой рассказ, названием которого служила бы какая-либо пословица, на ваше усмотрение. 2) Найти пословицы с лексемой «ДОМ». Например, «мой дом - моя крепость», «в гостях хорошо, а дома лучше».
- 1054.
Лексические воплощения образа дома в русской языковой картине мира
-
- 1055.
Лексические вопросы перевода отраслевого текста в строительной сфере
Дипломная работа пополнение в коллекции 23.07.2010 - Афанасьева И. Лекции по теории и практике перевода [Текст] / И. Афанасьева. Екатеринбург: Изд-во УГУ, 2004. 188с.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия,1966. - 606 с.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод [Текст]/Л. С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. 238 с.
- Бархударов Л.С. Что нужно значь переводчику? Тетради переводчика. Вып. 15 [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1978.- С. 44-58.
- Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Е.В. Бреус. - М.:УРАО, 2001. 256с.
- Валеева Н.Г. Введение в переводоведение [Текст] / Н.Г. Валеева. - М.: Изд-во РУДН, 2006. 251с.
- Виноградов B.C. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы [Текст] / В.С. Виноградов. - М.: ИОСО РАО, 2001. 314с.
- Гальперин И.Р.. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / И.Р. Гальперин. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 287с.
- Докштейн С.Я. Практический курс перевода научно-технической литературы (английский язык) [Текст] / С.Я. Докштейн С. Я., Е.А. Макарова, С.С. Радоминова. - М.: Военное издательство, 1973.- 448 с.
- Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты ) [Текст] / Т.А. Казакова. - СПб.: Союз, 2000. - 296 с.
- Комиссаров В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский [Текст] / В.Н. Комиссаров, А.Л. Кораллова.- М.: Иностранная литература, 1990.-398 с.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н.Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002.- 240 с.
- Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: РЕМА, 1997.-206 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
- Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике [Текст] /В.Н. Крупнов. - М.: Высшая школа, 1984. -224 с.
- Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем. [Текст] / Л.Л. Кутина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М. : Флинта, 1992. С.48-59.
- Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) [Текст] /Л.К. Латышев. - М.: Международные отношения, 1981.-247 с.
- Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура [Текст] / В.М. Лейчик. М.: КомКнига, 2006. - 256 с.
- Лилова Л. Введение в общую теорию перевода [Текст] / Л. Лилова. - М.: Высшая школа,1984. 278с.
- Ментруп В. К проблеме лексикографического описания общенародного языка и профессиональных языков: Пер. с англ. [Текст] // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. Проблемы и методы лексикографии / Под ред. Б.Ю.Городецкого. - М.: Прогресс, 1983. - С. 301 - 333.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат., 1980.-350 с.
- Мыркин В.Я. Текст, подтекст и контекст [Текст] / В.Я. Мыркин. М.: Высшая школа, 1976. 156 с.
- Натансон Э.А. Термины как особый раздел лексики и источники русской технической терминологии [Текст] /Э.А. Натансон. М.: Иностранная литература, 1970. -169с.
- Нойберт А. Прагматические аспекты перевода [Текст] / А. Нойберт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 185 201.
- Ожегов С.И. Словарь русского языка [Текст] / Под ред. Н.Ю. Шведьевой. - М.: Русский язык, 1993. 1032с.
- Паршин А. Теория и практика перевода [Текст] / А. Паршин. - М.: Русский язык, 2000. 161 с.
- Петров М. К. Язык. Знак. Культура [Текст] / М. К. Петров. - М.: Наука, 1991. - 328 с.
- Попович А. Проблемы художественного перевода. Учебное пособие [Текст] / А. Попович. - М.: Высшая школа, 1980.- 255с.
- Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и
технической литературы на английский язык [Текст] / А.Л. Пумпянский.- М.: Наука, 1981.- 244с. - Разинкина Н.М. О понятии стереотипа в языке научной литературы (К постановке вопроса) [Текст] / Н. М. Разинкина // Научная литература: Язык, стиль, жанры. М.: Международные отношения, 1985. С.67-73.
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я.И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1974. - 214 с.
- Славгородская Л. В. О логико-смысловых связях в научном диалоге [Текст] / Л. В. Славгородская // Лингвостилистические исследования научной речи. М.: Знание, 1979. - С.259261.
- Строительство [Электронный ресурс] // Информационная система «Строй Консультант». Режим доступа: www.snip.ru
- Умерова М.В. Формирование и развитие терминологий и терминосистем [Текст] / М.В. Умерова. М.: ГУ-ВШЭ, 2004. 244 с.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода [Текст] / А.В. Федоров. М.: Высшая школа, 1983. 115 с.
- Швейцер А.Д. Перевод и культурная традиция [Текст] / А.Д. Швейцер // Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994. 205 с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода [Текст] / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988.- 256 с.
- Appleton I. Buildings for the Performing Arts. London: Architectural Press, 2008. 283р.
- Marshall D. The construction of houses. Bristol: UWE, 2006. 309 р.
- 1055.
Лексические вопросы перевода отраслевого текста в строительной сфере
-
- 1056.
Лексические выразительные средства и стилистические приемы в произведении Джойса Кэри Ланел "Period Piece"
Курсовой проект пополнение в коллекции 30.03.2012 эпитет - это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления. Эпитет всегда субъективен, он всегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску. Эмоциональное значение в эпитете может сопровождать предметно-логическое значение, либо существовать как единственное значение в слове. Эпитет рассматривается многими исследователями как основное средство утверждения индивидуального, субъективно-оценочного отношения к описываемому явлению. Посредством эпитета достигается желаемая реакция на высказывание со стороны читателя. В английском языке, как и в других языках, частое использование эпитетов с конкретными определяемыми создает устойчивые сочетания. Такие сочетания постепенно фразеологизируются, т.е. превращаются во фразеологические единицы. Эпитеты как бы закрепляются за определенными словами. Основная стилистическая функция - выявления индивидуально-оценочного отношения автора к предмету мысли, вносят экспрессивность.
- 1056.
Лексические выразительные средства и стилистические приемы в произведении Джойса Кэри Ланел "Period Piece"
-
- 1057.
Лексические единицы семантического поля "добро/зло" в современном немецком языке
Дипломная работа пополнение в коллекции 31.10.2011 Первая лексико-семантическая группа включает в себя существительные, служащие для выражения положительных качеств человека, направленных на проявление доброго отношения к другому лицу. Таким образом, общей дифференциальной семой данной ЛСГ выступает компонент качества характера. Например, die Güte - доброта, die Gutmütigkeit - добродушие, die Gutwilligkeit - добродушие [Duden 2004: 235], die Friedfertigkeit - миролюбие, добродушие [Duden 2004: 298], die Tugend - добродетель, die Tugendhaftigkeit - добродетель, благонравие' [Большой немецко-русский словарь, 2001: 843], die Herzensgüte - доброта, die Gewissenhaftigkeit - добросовестность [Немецко-русский словарь синонимов, 2002: 165]. Данная группа является наиболее многочисленной ЛСГ имен существительных, относящихся к семантическому микрополю «добро», и составляет 40 % (18 единиц) от общего числа существительных. Дифференциальная семантика при этом оказывается тесно связанной с общим интегральным значением «добро», номинируя при этом лишь разницу в аспектуальных характеристиках общего понятия (абстрактность/качества характера). Этот факт позволяет говорить об отнесенности анализируемой ЛСГ к ядерной зоне семантического микрополя «добро». Анализ исследуемого материала показал, что по своей структуре существительные, обозначающие «качества характера», различны: 40 % от общего числа существительных (18 единиц) - слова, образованные в результате словопроизводства (деривации). С точки зрения словообразования ядро лексико-семантической группы составляют существительные с определёнными словообразовательными формантами, передающими положительное значение. 14 лексических единиц образованы суффиксальным способом. Например, die Gutwilligkeit [Duden 2004: 235], die Herzligkeit [Немецко-русский словарь синонимов, 2002: 143], die Tugend [Большой немецко-русский словарь, 2001: 843]. Характерно, что 13 лексических единиц, относящихся к анализируемой ЛСГ, - это имена существительные, образованные с помощью суффикса -(h)keit. Это усложнённый вариант суффикса существительных женского рода -heit, который несёт в себе значение качеств, свойств, признаков одушевлённых и неодушевлённых предметов при основах прилагательных с суффиксами -ig, -lich, -sam, -bar [Зуев, Молчанов, 1979: 266]. Например, die Gutwilligkeit - добродушие [Duden 2004: 235]; die Gewissenhaftigkeit - добросовестность [Немецко-русский словарь синонимов, 2002: 165]; die Gutherzigkeit - добродушие, мягкосердечность [Duden 2004: 233]. Для образования слов с терминологическим значением служит суффикс -end, с помощью которого образовано одно существительное описываемой группы микрополя: die Tugend - добродетель [Большой немецко-русский словарь, 2001: 843]. Экспрессивно - оценочное положительное значение придаёт существительным словообразовательный полупрефикс -Engel, например, в существительном die Engelsgüte. Продуктивным способом словообразования имен существительных, являющихся конституентами семантического микрополя «добро», является словосложение. Два существительных составляют лексические единицы со значением «качества характера», состоящие из двух основ. Например, die Herzensgüte - сердечная доброта, сердечность [Немецко-русский словарь синонимов, 2002: 186]; die Seelengüte - душевность [Duden 2004: 566]. Общее значение «добра» конкретизируется в подобных примерах за счет включения в словообразовательную структуру первой основы, отсылающей к тому или иному признаку, который наиболее значим. Так, компонент Herzens- в составе сложного слова Herzensgüte указывает на степень качества, а кроме того на искренность чувств того человека, который обладает этим качеством.
- 1057.
Лексические единицы семантического поля "добро/зло" в современном немецком языке
-
- 1058.
Лексические значения цифровых сочетаний в китайских чатах как элемент сленга и их этимология
Курсовой проект пополнение в коллекции 12.06.2012 00002825?????Ты любишь меня или нет?04551?????Ты моя единственная0487????Ты идиот (больной)0564335???????Когда тебе скучно, подумай обо мне065???Прости меня0748????Проваливай06549335????????Если нечем заняться, подумай обо мне078???Иди07868?????Ты наелся (наелась)08376?????Не сердись095???Ты ищешь меня1111240????Ты- самая любимая (самый любимый)12746?????Ты очень зол1314258???????Люби меня всю жизнь1314925???????Люби меня всю жизнь1392010???????Всю жизнь люблю только тебя1414????Интересно1437????Ты сумасшедший!14527?????Ты - моя любимая жена14535?????Ты думаешь обо мне?14567?????Ты - моя женушка145692??????Ты у меня самая любимая1487561???????Я - неизлечимый идиот1457????Ты - моя жена1573????Глубокая привязанность1594184???????Мы с тобой на всю жизнь165???Прости меня16537?????Ты заставляешь меня сердиться1711????Всем сердцем (всей душой)17868?????Ты наелся (наелась)?1799????Давай пройдемся1837????Не сердись195???Тебе нужен я?198???Иди2222010000?????Буду любить тебя 10 000 лет20110?????Буду любить тебя сто миллионов лет210???Люблю тебя21170?????Буду любить тебя тысячу лет20184?????Любить тебя всю жизнь20609?????Буду всегда любить тебя207374??????Буду любить тебя 7 жизней20863?????Буду любить тебя до конца жизни20999?????Буду всегда любить тебя21475?????Любить тебя - это счастье220225??????Я люблю тебя, а ты люби меня230???Влюбился (влюбилась) в тебя241???Очень люблю тебя245???Чертовски проголодался246???Чертовски проголодался246437??????Любовь так чудсна!25184?????Люби меня всю жизнь259695??????Любишь меня, значит, понимаешь меня282???Ты голоден?2925184???????Если любишь меня, люби всю жизнь3333113????Думаю о тебе всю жизнь319421??????Думаю о тебе, значит, люблю32112?????Скучаю по твоей любви3344????Всю жизнь3344520???????Буду любить тебя всю жизнь3399????Долго356???я законнектился (я вышел в Интернет)35911?????Подольше думай обо мне35925?????Думаешь обо мне -значит любишь360???Скучаю по тебе384520??????Клянусь, что люблю тебя4444457????Поскорее возвращайся к компу456???А вот и я55551020?????Я по-прежнему люблю тебя5104????Чтоб ты сдох (Проваливай!)51396?????Мне надо спать514???Не интересно520???Я тебя люблю5201314???????Я люблю тебя всю жизнь5203344587??????????Я буду неизменно любить тебя всю жизнь5252????Я проголодался530???Я думаю о тебе5366????Хочу поболтать537???Я злюсь5376?????Я разозлился53770?????Хочу поцеловать тебя53880?????Мне хочется обнять тебя5406????Я твой546???Я проиграл55646?????Мне до смерти скучно57386?????Пошел работать574839??????На самом деле, я не хочу выходить из сети5776????Я отошел58??Спокойной ночи5871????Я не обращаю внимания59420?????Я люблю тебя594230??????Я просто люблю думать о тебе596???Я выхожу (из сети)666687???Извини77770??Целую70345?????Пожалуйста, поверь мне7087????Пожалуйста, не уходи721???Дорогой729???Пойдем выпьем?732016??????Всю жизнь буду любить одну тебя (одного тебя)740???Разозлил тебя до предела7474074???????Проваливай, проваливай, проваливай748???Проваливай74839?????На самом деле, не хочу выходить из сети765???Пойдем танцевать77543?????Догадайся, кто я775885??????Поцелуй и обними меня7998????Пойдем пройдемся?8888013????Твой (твоя) навсегда809???Боулинг8137????Не стоит сердиться82475?????Быть любимым (любимой) - это счастье8384????Ни то ни се (не рыба не мясо), так себе85??Помоги мне885???Помоги мне881???Пока (бай-бай)886???Пока (бай-бай)999918???Вперед, так держать95??Спаси меня98??Доброе утро987???Извини995???Попроси меня
- 1058.
Лексические значения цифровых сочетаний в китайских чатах как элемент сленга и их этимология
-
- 1059.
Лексические изменения в современном английском языке
Информация пополнение в коллекции 19.09.2011 В течение древнеанглийского периода древнеанглийский язык изменяется мало, не отступая от линии развития германских языков, если не считать расширения словаря. В течение этого периода, английский язык обогатился следующими словами: to curse - проклинать, cromlech - кромлех <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D1%85> (постройки друидов <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%80%D1%83%D0%B8%D0%B4>), coronach - древнее шотландское погребальное причитание; слова военного характера: javelin - дротик <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%B8%D0%BA>, pibroch - военная песня; названия животных: hog - свинья <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D1%8C%D1%8F>. Много слов было заимствовано из латинского языка, такие как stræt от латинского via strata (дорога, улица), weall от латинского vallum (стена) и т.д. В фонетике современного английского языка дифтонги различаются по долготе и краткости. Так же было в древнеанглийском языке. Что касается лексики, то в английский язык вошли такие слова, как bin - ясли, dunn - холм и т.д. Древнеанглийский язык имел развитую систему префиксов, благодаря которым, глаголам, прилагательным и другим частям речи придавались новые значения. Самыми частыми являлись префиксы for-, be-, a-, ge-, mis-, un-, a-faran - уезжать от faran - ехать, be-secan - умолять от secan - искать и т.д. Лексический состав древнеанглийского языка в значительной степени был однороден. Основную массу составляли общеиндоевропейские, общегерманские и значительное количество специфически английских слов. Общеиндоевропейские слова отражали основные понятия явлений реальной действительности. Например: члены семьи (fæder - отец, modor - мать, dohter - дочь); жилище (hus - дом, rum - комната). Глаголы восприятия (hieran - слышать, seon - видеть) и т.д. В связи с происходившими событиями в староанглийский период, в язык пришли кельтские заимствования. Например слова, относящиеся к сфере торговли: win - вино, pund - фунт и т.д
- 1059.
Лексические изменения в современном английском языке
-
- 1060.
Лексические нормы современного русского литературного языка. Понятие лексической сочетаемости
Контрольная работа пополнение в коллекции 11.12.2011 Текст Конституции РФ относится к официально-деловому стилю, законодательному подстилю, т.к. официально-деловой стиль обслуживает правовые отношения между гражданами и государством и применяется в различных документах - от государственных актов и международных договоров до деловой переписки. Важнейшие функции этого стиля - сообщение и воздействие - реализуются в таких официальных документах, как законы, постановления, указы, приказы, договоры, соглашения, деловая переписка, заявления, расписка и др. В зависимости от сферы употребления официально-деловой стиль подразделяется на подстили: дипломатический, реализующийся в текстах коммюнике, ноты, конвенции, меморандума, международного соглашения; законодательный (юридический), представленный в текстах закона, конституции, указа, устава, гражданских и уголовных актов; административно-канцелярский, используемый в канцелярской переписки, в административных актах, распоряжениях, договорах, различной документации.
- 1060.
Лексические нормы современного русского литературного языка. Понятие лексической сочетаемости