Отражение связности при переводе деловых писем
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
Введение
Темой данной работы является отражение связности в деловых письмах. Будущему лингвисту-переводчику необходимо уметь делать переводы деловых писем, так как деловая переписка сейчас все больше расширяется и завоевывает новые сферы в деловом мире. Коммуникация - одна из основных сфер, в которой работает переводчик, поэтому он(а) должен(на) обладать такими знаниями, чтобы подобающе и адекватно переводить тексты деловой переписки.
Тема актуальна, поскольку роль деловой коммуникации в современном обществе возрастает, и английский язык используется в качестве средства международного общения, поэтому требуется все больше квалифицированных специалистов, способных правильно передать и донести информацию и смысл, заложенный в письме. Для этого лингвисту-переводчику необходимо знать особенности деловой переписки и структуру делового письма, т.к. он(а) всегда имеет дело с переводами текстов с одного языка на другой.
Тема исследования не нова. По данному аспекту существует множество научных работ, которые были изучены мной; и проанализированы в процессе исследования. Это работы И.Р. Гальперина, Л.Г. Шадриной, Исуповой М. М. и др.
В качестве рабочей гипотезы данной курсовой работы можно выдвинуть следующее утверждение - при переводе с оригинала на другой язык переводчик сохраняет средства связности, присущие деловому письму или использует равноценные им средства.
Цель нашей работы - изучить средства связности, присущие тексту делового письма. Для достижения данной цели мы должны решить следующие задачи: рассмотреть связность, деловое письмо и то, как связность отображается в этих письмах. Работа состоит из двух глав, теоретической и практической, введения, заключения и библиографии.
Глава 1. Связность как один из признаков в тексте делового письма
1.1.Определение связности
Связность является свойством любого текста, которая структурирует и организовывает текст. С помощью этого свойства текст приобретает статус системности. Для обозначения таких форм используется термин когезия (особые виды связи, обеспечивающие континуум, то есть логическую последовательность). Формально-грамматическая (дипломатические документы). Континуум - определенная последовательность фактов, событий, развертывающихся во времени и пространстве, причем развертывание событий протекает не одинаково в разных типах текстов.
Итак, связность является одним из главных признаков текста. В нашем исследовании мы рассматриваем тексты деловых писем. Мы выяснили, что связность между предложениями в дипломатических текстах осуществляется с помощью причастий и причастных оборотов.
1.2 Дефиниции делового письма
Учебное пособие Dear Sirs!деловая переписка по-английски обозначает, что современное деловое письмо должно быть предельно кратким, понятным, вежливым, и доброжелательным, а его язык - простым. Деловое письмо - вид корреспонденции, направляемой от имени одной организации, учреждения и т.д. другой организации, учреждению, хотя адресована она может быть одному лицу и подписана одним лицом. Деловое письмо требует особого оформления и имеет определенную достаточно стандартную структуру. Важная задача при составлении письма - его информационное насыщение. одноаспектным и многоаспектным. Один аспект письма обычно составляет содержание всего письма, и чаще всего это письма, не требующие ответа.
Текст многоаспектных писем может состоять из следующих аспектов: разделов, пунктов, подпунктов, абзацев. Изложение каждого аспекта необходимо начинать с абзаца. Письмо составляется обычно по схеме: вступление, основная часть, заключение. Вступительная часть содержит: ссылку на документ, его отдельные пункты, послужившие основанием составления письма. Деловое письмо практически всегда начинается с обращения. В основной части излагается описание события, сложившейся ситуации, их анализ и приводимые доказательства. Заключение письма представляет собой выводы в виде просьб, предложений, мнений, отказов, напоминаний.
Официально-деловой стиль - это совокупность речевых средств, функция которых - обслуживание сферы официально-деловых отношений.
Основными требованиями, предъявляемыми к деловому стилю, являются:
стандартизация изложения;
нейтральный тон изложения;
точность и определенность формулировок, однозначность и единообразие формулировок;
лаконичность, краткость изложения текста;
использование языковых формул;
использование терминов;
применение лексических и графических сокращений;
употребление словосочетаний с отглагольным существительным;
использование конструкций с последовательным подчинением слов в родительном и творительном падеже;
преобладание простых распространенных предложений.
Существуют разные типы деловых писем такие, например, как письма-просьбы, письма-запросы, письма-извещения, письма-ответы, письма-приглашения и др. Мы не рассматриваем каждый вид отдельно, мы даем характеристику деловому письму в целом.
Деловое письмо представляет собой краткое, понятное и вежливое сообщение, имеющее стандартные оформление и структуру; это вид корреспонденции, направляемой от имени одной организации, учреждения и т.д. другой организации. Мы обозначили, что деловое письмо должно заинтересовать адресата, побудить его/ее к действию. Для этого текст должен быть связным и цельным.
<