Отражение связности при переводе деловых писем

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

p>связность английский деловой переписка

1.3 Связность в деловом письме

 

Исупова М. М., автор статьи когнитивное взаимодействие в деловом общении на материале англоязычных и русских коммерческих писем (интернет ссылка 2) говорит, что связность является одним из общетекстовых свойств наряду с коммуникативной направленностью, смысловой и логичной целостностью, завершенностью и информативной значимостью.

Связность передается различными способами такими, как

). Повтор

).Синонимы: В лесу мы видели лося. Сохатый шел вдоль опушки и никого не боялся.

).Текстовые синонимы: В клетку к лебедям подселили длинноногого фламинго. Сначала новосел вел себя беспокойно, потом освоился.

).Антонимы: У природы много друзей. Недругов у нее намного больше.

). Родо-видовые слова: В начале лета в лесу появилось много цветов. На березовых опушках зацвела Иван-да-марья, показались колокольчики.

).Описательный оборот: Построили шоссе. Шумная, стремительная река жизни соединила область со столицей.

Существует три типа связности, различающиеся схемами построения координатных зависимостей:

. Описание "вглубь" . 1 связано с 2, 2 с 3 и т. д.

. Описание "вширь".

. Комбинированная схема. Представляет собой смешанный вариант 1 и 2.

В деловом письме используется деловой стиль. Особенностями делового стиля являются стандартизация, высокая степень унификации, высокая степень терминированности лексики, точность, ясность, информационная нагрузка. Соответственно, тип связность в таких текстах - формально-грамматическая.

Связность в деловых письмах также осуществляется с помощью:

). высокой частотности отыменных предлогов и предложных сочетаний: в адрес, в отношении к

). закрепленность производных предлогов за определенной падежной формой. . Как правило, они употребляются либо с родительным, либо с дательным падежом: Исходя из (чего?) имеющейся потребности, в заключение (чего?) отчета, сообразно (с чем?) с принятым ранее решением

). Канцеляризмы-фразеологизмы (принять во внимание, принять к сведению, поставить на голосование

). В деловой письменной речи доминируют простые предложения.

). Предложение в деловой письменной речи часто осложняется однородными членами, причастными и деепричастными оборотами.

). Порядок слов в предложении отличается в официально-деловом стиле своей строгостью и консерватизмом. прямой порядок слов заключается в предшествовании подлежащего по отношению к сказуемому (товар отпускается ...); определения - определяемому слову (кредитные отношения); управляющего слова - управляемому дополнению и обстоятельству.

). Формально-логический тип текстовой организации проявляется в рубрикациях простого предложения, т.е. в членении текста на составные части графически.

). В качестве логических текстовых скреп в тексте документа выступают вводные слова: следовательно, таким образом

).Использование терминов.

Глава 2. Текстовый анализ (на примере делового письма из учебника Dear Sirs. Деловая переписка по-английски)

 

2.1 Текстовый анализ переписки по вопросам форм расчетов и условий платежа

 

В практической части работы мы сравниваем деловое письмо на английском и русском языках с целью, определить, как выражается и передается связность на другой язык с языка-оригинала. Ниже представлены тексты, которые были нами проанализированы.

Текст письма этой переписки написан в официально-деловом стиле. Тип текстовой организации - формально-логический. Это проявляется в рубрикациях простого предложения. Рубрикация на текстовом уровне связана с делением текста на пункты и подпункты, которые в этом письме обозначены арабскими цифрами:

:

1. Credit part of

В данном тексте использован последовательный способ связности. Еще такой тип называют описание вширь, когда каждое предложение связано с последующим. Этот же тип связи сохранен и тексте-переводе на русский язык. Оба текста обладают всеми особенностями делового письма такими как, ясность, точность, лаконичность, краткость и т.д.

Преимущественно деловые письма состоят из простых распространенных предложений с вводными словами, однородными членами предложения, причастными или деепричастными оборотами.

Анализируя английский текст, мы выявили, что часто используются причастные обороты такие как, having carefully studied (1), providing for making out invoices (4), stated in the.. (4), having considered your schedule (7), currency suggested by you (8), taking into account (9).

На русский язык эти причастные обороты были переведены их же соответствиями и деепричастными оборотами:

тщательно рассмотрев (1), предусматривающего выставление светов.. (4), указанная в.. (4), рассмотрев ваш график (7), в предложенной вами валюте (8), приняв во внимание (9).

Один из причастий в оригинале был преобразован в причастный оборот для подачи более точной информации:

the proposed method (4) и предлагаемый Вами способ (4).

В переводе также английский предлог for был переведен причастным оборотом связанные с (предложение 6)

Однородные члены предложения (оригинал):and materials (4), local and hard currencies (5), payments for the customs clearance, delivery of equipment and materials to the construction site, execution of civil and erection works and buildings (6) schedule of payments and schedule of civil and erection works (7), should be increased and adjusted (7), our draft contract and present letter (9).

Русский вариант: оборудование и материалы (4), местная и свободно конвертируемая валюта (5), платежи за расходы, связанные с таможенной очисткой , доста?/p>