Отражение связности при переводе деловых писем

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

?кой на стройплощадку, оборудования и материалов, выполнением строительно-монтажных работ, страхованием работ и сооружений (6), график платежей и график строительно-монтажных работ (7), должны быть увеличены и приведены.. (7), наш проект контракта и настоящее письмо (9).

Порядок слов в предложении в официально-деловом стиле отличается своей строгостью и консерватизмом. Мы выяснили, что в данном тексте преобладает прямой порядок слов:

1. подлежащее предшествует сказуемому: should be increased and adjusted.. (7).

В переводе на русский язык сохраняется та же конструкция:

платежи должны быть увеличены и приведены.. (7).

В обоих вариантах используется пассивный залог. В официально-деловом стиле преобладают страдательные (пассивные) конструкции над действительными (активными).

2. определение предшествует определяемому слову:points (1), credit part (2), contract price (2), intergovernmental agreement (4), shipping documents (4), monthly payments (7), present letter (9).

нижеследующие моменты (1), кредитная часть (2), цена контракта (2), межправительственное соглашение (4), отгрузочная документация (4), ежемесячные платежи (7), настоящее письмо (9).

В большинстве случаев отношение определение и определяемое слово между членами предложения сохранено, но использование родительного падежа часто заменяет такую связь: contract price - цена контракта.

. управляющее слово предшествует управляемому дополнению и обстоятельству:

suggest making payments (3)

предлагаете производить оплату (3)

Термины, присущие деловому стилю использованы в английском тексте: Draft Contract (1), thermal power station (1), on a turn-key basis (1), Terms of Payment (1), credit part (2), Intergovernmental agreement (4) local and hard currencies (5), custom clearance (6), civil and erection works (7).

Русский вариант:

проект контракта (1),тепловая электростанция (1), на подрядных условиях (1), Условия платежа (1), кредитная часть (2), межправительственное соглашение (4), местная и свободно конвертируемая валюта (5), таможенная чистка (6), строительно-монтажные работы (7).

Мы видим, что отношения членов предложения не сохраняются во многих случаях: термин проект контракта в оригинале представлен как прилагательное и сказуемое draft contract, термин условия платежа исключает предлоги как, например, это представлено в тексте-оригинале Terms of Payment, а применяется родительный падеж, который очень часто используется в деловых письмах. Дальше мы рассмотрим подробнее это явление. Появляются также зависимые слова: местная и свободно конвертируемая валюта, когда в английском варианте использованы однородные прилагательные local and hard currencies. Сложное прилагательное в термине строительно-монтажные работы в оригинале распадается на два однородных члена предложения civil and erection works, что является естественным. Ведь компоненты такого сложного прилагательного являются однородными членами предложения и между ними легко можно поставить союз и. Изменение отношений между частями речи объясняется тем, что в каждом языке есть свои стандартные формулировки определенных терминов, с помощью которых достигается однозначность понимания текста. Нет необходимости создавать новые термины, чтобы передать мысль, поэтому терминология не переводится буквально, а эквивалентами, существующими в языке.

Конструкций с последовательным подчинением слов в родительном и творительном падежах очень часто используются в деловых письмах. Родительный падеж на английском языке передается с помощью предлога of, но может выражаться на русском через причастный оборот:

the following points of your comments (1)

нижеследующие моменты, содержащиеся в ваших замечаниях (1)

В остальных случаях используется конструкция с родительным падежом:

credit part of contract price (2), payments of credit part (3), method of payments (4), execution of civil and erection works (6), schedule of payments, schedule of civil and erection works (7), amounts of monthly payments (7), first year of construction (7), the volumes of work (7), awaiting your early reply (10).

кредитная часть цены контракта (2), оплата кредитной части (3), способ платежей (4) выполнение строительно-монтажных работ (6), график платежей, график строительно-монтажных работ (7), суммы ежемесячных платежей (7), первый год строительства (7), объемы работ (7), в ожидании скорейшего ответа (10).

Использование отыменных предлогов in accordance with (3) - в соответствии с (3), during (7) в переводе на русский язык опущено с целью предотвратить громоздкость конструкции предложения.

В этих английском и русском текстах делового письма используются канцеляризмы-фразеологизмы, создающие жесткий текстовый каркас, с целью сделать текст более стандартным и точным.

To draw your attention (1)

Обратить Ваше внимание (1)

Употребление языковых формул - устойчивых (шаблонных) оборотов:

We are puzzled to learn (3), we agree (6), we believe (7), as to the.. (8), we share (8), we ask you to reconsider (9), awaiting to your early reply (10), yours faithfully (10).

Мы с удивлением узнали (3), мы согласны (6), мы уверены (7), что касается (8), мы согласны (8), мы просим Вас пересмотреть (9), в ожидании скорейшего ответа (10), с уважением (10).

Мы выяснили, что такие языковые формулы не переводятся буквально, потому что это устойчивые выражения.

Итак, мы проанализировали, какими особенностями обладают тексты деловых писем и выяснили, как связность отражается при переводе.

 

2.2 Выводы по второй главе

 

Мы рассмотрели текст деловой переписки. Мы выяснили, что текст-оригинал обладает всеми свойствами официально-делового стиля. Мы также выяснили, что переводчику удалось сохранить связность при переводе. Текст-перевод читабельный, понятный адресату, а значит связный.

Заключение

 

В ходе работы были и?/p>