Отражение связности при переводе деловых писем

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

·учены особенности текстов делового письма. Поскольку тема данного исследования Отражение связности при переводе деловых писем также были изучены такие понятия как связность, деловое письмо и его структура.

Выдвинутая гипотеза подтверждена. Анализируя письмо из переписки по вопросам форм расчетов и условий платежа, было выявлено, что лингвист-переводчик должен уметь определять границы текста и соответственно передать информацию в том виде, в каком она представлена без каких-либо отклонений от текста, сохраняя все особенности делового письма. Были проанализированы тексты деловой переписки, поэтому вольный перевод неприемлем, а также текст должен быть представлен близко к тексту, но не дословно, так как идиомы и реалии языка не могут быть переведены слово в слово. Были рассмотрены разные типы связей, которые проявились в английском варианте текста и в его переводе.

Задачи были выполнены. Мы рассмотрели связность, деловое письмо и то, как связность отображается в этих письмах, проанализировали англоязычный текст и сравнили его с переводом.