Непереводимость текстов с иностранного языка
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
Содержание
Введение
Глава 1. Значение термина "перевод". Проблема непереводимости
Глава 2. Причины и источники непереводимости
2.1 Безэквивалентная лексика
2.2 Реалии
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Введение
Настоящая работа посвящена изучению "непереводимого" и способов его преодоления на примере народных сказок.
Актуальность данного исследования определяется необходимостью дальнейшей разработки одного из важнейших аспектов теории перевода - проблемы "непереводимого".
Несмотря на то, что проблема непереводимого в переводе рассмотрена многими выдающимися лингвистами, не существует единого общепризнанного определения данного феномена, также как и единственно верного способа решения этой проблемы.
Целью исследования является изучение способов преодоления "непереводимости" в народных сказках, установление наиболее адекватных способов передачи компонентов, составляющих понятие "непереводимость", а именно безэквивалентной лексики и лингво-страноведческих реалий, при переводе с английского на русский язык.
Объект исследования: английские народные сказки [прил.].
Предмет исследования: способы преодоления "непереводимого" в народных сказках.
Гипотеза: грамотное и комплексное сочетание различных способов перевода безэквивалентной лексики и лингво-страноведческих реалий (транскрипция, калька, освоение, приблизительный перевод, описательный перевод) является лучшим способом передачи "непереводимого".
Конкретные задачи исследования таковы:
. Дать определение терминам "перевод", "непереводимость".
. Изучить причины и источники "непереводимого".
. На основе установленных причин и источников "непереводимого" определить оптимальные способы перевода безэквивалентной лексики и лингво-страноведческих реалий, как составляющих компонентов "непереводимого".
. На примере английских народных сказок [прил.] рассмотреть способы преодоления "непереводимого" в переводе.
Теоретическая ценность работы заключается в том, что проведенное исследование представляет собой разработку одного из аспектов переводческой деятельности. В исследовании изучается теория непереводимости, и системно рассматриваются различные средства передачи этого явления при переводе с одного языка на другой.
Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее положений в курсах стилистики, интерпретации художественного текста, теории перевода и в переводческой практике.
Глава 1. Значение термина "перевод". Проблема непереводимости
Термин "перевод" имеет множество трактовок и определений. Можно рассматривать перевод, как продукт деятельности переводчика - текст, созданный им в устной или письменной форме. С другой стороны, под словом перевод понимают процесс создания этого продукта - деятельность переводчика, создающего текст.
Перевод - это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод - это также и результат выше описанной деятельности. [19].
Латышев Л.К. определяет перевод, как деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]). [20].
В "Толковом словаре переводческих терминов" Миньяра-Белоручева Р.К. приводится следующее определение: перевод - вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель не совпадают (где код - это система знаков и правила их использования для передачи или приёма сообщения; источник - лицо, от которого исходит сообщение). [16].
Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя говорят обычно о переводе с одного языка на другой, но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные традиции и установки.
непереводимость безэквивалентная лексика язык
"Суть перевода заключается в передаче содержания иноязычного текста средствами другого языка". [В.Н. Комиссаров, 2000: 13]. Согласно широко распространенному мнению, в процессе перевода языковые факторы (под которыми часто понималось владение переводчиком двумя языками) имеют при переводе второстепенное значение. "В основном же перевод - это операция отнюдь не лингвистическая, и языкознание мало что может дать теории перевода". [В.Н. Комиссаров, 2000: 13].
Вот определение перевода, представленное в "Словаре - справочнике лингвистических терминов" Д.Э. Розенталя: "Перевод - передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка". [Д.Э. Розенталь и М.А. Теленкова, 1976: 275].
Разные лингвисты по-разному подходят к определению термина "перевод". Федоров А.В. дает ему определение с точки зрения специального вида человеческой деятельности и ее результата: "1. процесс, с?/p>