Непереводимость текстов с иностранного языка
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
ентной лексике, представляющей собой, прежде всего, обозначение реалий, характерных для страны исходного языка. [15, с.58].
Слова-реалии являются неотъемлемой частью лексики народного языка и представляют собой одно из средств выражения национального и исторического колорита в художественных произведениях. Термин "реалия" обозначает "элементы быта и культуры исторической эпохи и социального строя, государственного устройства и фольклора данного народа, чуждых другим народам". [1, с.381].
М.Л. Вайсбурд понимает термин реалия достаточно широко и к их числу относит "события общественной и культурной жизни страны, общественные организации и учреждения, обычаи и традиции, предметы обихода, имена исторических личностей, артистов, спортсменов, ученых, писателей; явления природы". [3, с. 20].
А.В. Федоров пишет о словах, которые "обозначают чисто местное явление, которому нет соответствия в быту и в понятии другого народа", а в другом месте их обозначает как "названия реалий" или "слова-реалии". [23, с.75].
Сжатую дефиницию реалий дает Л.С. Бархударов: "слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке" [2, с.95], и затем перечисляет предметы материальной и духовной культуры: блюда национальной кухни, виды национальной одежды и обуви, народных танцев, политические учреждения и общественные явления, торговые и общественные заведения. [2, с.95].
Наиболее полное представление о взглядах на реалии можно получить из работы С. Влахова и С. Флорина. [6, с.35-47]. Они определяют реалии, как "слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий/эквивалентов в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу "на общем основании", требуя особого подхода". [6, с.55]. В этот круг, однако, не попадают "слова, связанные с особенностями психологии, менталитета, характера того или иного народа". [22, с.31]. Таким образом, термин "реалия" обозначает "часть явлений языка и культуры, характерных для одного народа и чуждых другому народу". [22, с.31].
Решающим фактором при отнесении каких-либо явлений к реалиям является национальная окрашенность их референтов (колорит), которая настолько очевидна, что их никак нельзя отнести к национальным особенностям культуры каких-либо иных стран, кроме страны, породившей эти реалии. [21, с.65]. Практически реалией можно назвать все то, что для своего адекватного описания требует либо энциклопедической справки, либо схематического или табличного представления, либо сообщения некоторых житейских (известных носителям языка, но неизвестных иностранцам) сведений. [8, с.47].
В большинстве случаев реалии - это слова и номинативные словосочетания. К числу реалий Г.Д. Томахин относит также сокращения (аббревиатуры), "поскольку они представляют собой стянутые в одно "слово" номинативные сочетания (типа русских "вуз", "колхоз", "собес", "загс")". [21, № 6, с.65].
С. Влахов и С. Флорин предлагают следующую схему взаимоотношений и расхождений между безэквивалентной лексикой и реалиями:
"Наиболее широким по своему содержанию является понятие безэквивалентной лексики. Реалии входят как самостоятельный круг слов в рамки безэквивалентной лексики. Отчасти покрывают круг реалий, но, вместе с тем, отчасти выходят за пределы безэквивалентной лексики термины, междометия и звукоподражания, экзотизмы, аббревиатуры, обращения, отступления от литературной нормы; с реалиями соприкасаются имена собственные (со множеством оговорок) … Все в тех же границах безэквивалентной лексики значительное место занимают слова, которые мы назвали бы собственно безэквивалентной лексикой или безэквивалентной лексикой в узком смысле слова - единицы, не имеющие по тем или иным причинам лексических соответствий в языке перевода; обычно они, подобно терминам, лишены коннотации". [6, с.51-52].
В заключение данные авторы выделяют еще один признак различия между реалиями и безэквивалентной лексикой: реалия будет реалией безотносительно к тому или иному языку, а безэквивалентность устанавливается для данной пары языков; список реалий данного языка более или менее постоянен, в то время как словари безэквивалентной лексики будут разными и для разных пар языков. [6, с.52].
Лингвистами определены разнообразные пути воспроизведения реалий в другом языке. С. Влахов и С. Флорин рекомендуют следующие способы их передачи:
) Транскрипция. Реалия, согласно принятым правилам, механически вводится в язык перевода при помощи его графических средств, например, penny - пенни [прил. Lazy Jack], gentleman - джентльмен [прил. Lazy Jack], elf - эльф [прил. The Three Wishes], Lady Mary - леди Мери. [прил. Mr. Fox].
2) Калька. Переводятся отдельные словообразовательные элементы слова, нередко учитывается их этимология, а также добавляются аффиксы языка перевода.
) Создание нового слова или словосочетания на основе семантического соответствия.
) Освоение, т.е. придание иноязычному слову обличия родного.
) Приблизительный перевод близким по значению словом.
) Описательный перевод [6].
Отметим, однако, что как транскрипция и транслитерация, так и калькирование не всегда раскрывает для читателя, незнакомого с иностранным языком, значение переводимого слова или словосочетания. Причи