Непереводимость текстов с иностранного языка
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
ны этого в том, что сложные и составные слова и устойчивые словосочетания, при переводе которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение, не равное сумме значений их компонентов, а поскольку при калькировании используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым.
В отличие от С. Влахова и С. Флорина, А.В. Федоров считает, что выделяет следующие варианты перевода реалий одного языка на другой:
1)транслитерация (полная или частичная);
2)создание нового слова, словосочетания или сложного слова для обозначения соответствующего предмета на основе элементов и морфологических отношений, уже реально существующих в языке;
)использование слова, обозначающего нечто близкое (хотя не тождественное) по функции к иноязычной реалии. Это приблизительный перевод, уточняемый в условиях контекста, а иногда граничащий с описанием [23, с.139], например, cow-keeper - пастух. [прил. Lazy Jack].
Даже на примере этих двух классификаций мы видим, что не существует однозначного, общепринятого подхода к переводу реалий одного языка на другой. Одни ученые сочтут нужным дополнить классификацию А.В. Федорова. При этом в классификации С. Влахова и С. Флорина можно, например, объединить в один пункт такие способы перевода реалий, как транскрипция и освоение, поскольку они тесно связаны между собой, и слово, заимствованное в язык при помощи транскрипции/транслитерации, неизбежно подвергается грамматическому и фонетическому освоению в языке перевода.
Заключение
В настоящей работе исследовано явление непереводимости, а также изучены оптимальные способы его преодоления на примере английских народных сказок.
Актуальность данного исследования объясняется необходимостью дальнейшей разработки одного из важнейших аспектов теории перевода - проблемы "непереводимого".
Целью исследования явилось изучение способов преодоления "непереводимости" в народных сказках, установление наиболее адекватных способов передачи компонентов, составляющих понятие "непереводимость", а именно безэквивалентной лексики и лингво-страноведческих реалий, при переводе с английского на русский язык.
Объектом исследования выбраны английские народные сказки [прил.].
Предметом исследования являлись способы преодоления "непереводимого" в народных сказках.
Первоначальная гипотеза о необходимости грамотного и комплексного сочетания различных способов перевода безэквивалентной лексики и лингво-страноведческих реалий (транскрипция, калька, освоение, приблизительный перевод, описательный перевод) подтверждена.
В ходе исследования были выполнены первоначально установленные задачи, а именно:
. Был представлен ряд определений терминов "перевод", "непереводимость".
. Изучены причины и источники "непереводимого".
. На основе установленных причин и источников "непереводимого" рассмотрены и определены оптимальные способы перевода безэквивалентной лексики и лингво-страноведческих реалий, как составляющих компонентов "непереводимого".
. На примере английских народных сказок [прил.] рассмотрены способы преодоления "непереводимого" в переводе.
Проблема непереводимого в переводе широко изучается, однако, до сих пор не найден единственно верный способ решения этого вопроса, так как каждый отдельный случай перевода безэквивалентной лексики и лингво-страноведческих реалий уникален и требует детального рассмотрения в каждой конкретной ситуации с учетом всех факторов, влияющих на правильность и точность перевода лексической единицы.
Мы в своей курсовой работе склонны придерживаться классификации способов передачи реалий, предложенной С. Влаховым и С. Флориным:
) Транскрипция.
) Калька.
) Создание нового слова или словосочетания на основе семантического соответствия.
) Освоение.
) Приблизительный перевод близким по значению словом.
) Описательный перевод.
При этом, считаем необходимым объединить в один пункт такие способы перевода реалий, как транскрипция и освоение, поскольку они тесно связаны между собой, и слово, заимствованное в язык при помощи транскрипции/транслитерации, неизбежно подвергается грамматическому и фонетическому освоению в языке перевода.
При передаче безэквивалентной лексики считаем необходимым придерживаться классификации способов перевода, предложенной Л.К. Латышевым. Он рекомендует следующие способы перевода, которые образуют особый класс приемов, не относясь ни к подстановкам, ни к трансформациям:
. Транслитерация.
. Калькирование.
. Приближенный перевод.
. Элиминация национально-культурной специфики.
. Описательный перевод.
. Перераспределение значения безэквивалентной лексической единицы.
Однако, каждый из упомянутых в данной курсовой работе способов перевода безэквивалентной лексики и лингво-страноведческих имеет определенные достоинства и недостатки. Для компенсации недостатков мы можем рекомендовать комбинирование разных приемов перевода безэквивалентной лексики и лингво-страноведческих реалий, что поможет достичь наилучшего результата в переводе, "добиться главного - передать впечатление" [А.К. Толстой].
Список использованной литературы
1.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов. Энциклопедия, 1966. - 608с.
2.Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и част