Непереводимость текстов с иностранного языка

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

?е - это то, что всегда переводится, разом условие и пружина перевода. Морис Бланшо приводит один показательный пример: оригинал, говорит он, обращен в будущее постольку, поскольку он не перестает напоминать о другом, порой угрожающе другом внутри него самого - либо о его собственной изначальной чужеродности, либо о различиях, существующих в любом живом языке, чье напряжение ему удается по-своему ассимилировать. И именно эта чужеродность объясняет сдвиг, которым перевод и является - творческое преобразование, событие, встреча.

Глава 2. Причины и источники непереводимости

 

2.1 Безэквивалентная лексика

 

Слова и устойчивые словосочетания ИЯ, не имеющие более или менее полных соответствий в виде лексических единиц (слов или устойчивых словосочетаний) ПЯ принято именовать безэквивалентной лексикой. Отсутствие в ПЯ лексического эквивалента для лексической единицы ИЯ не означает, однако, что ее значение вообще не поддается воспроизведению при переводе. Как правило, оно воспроизводимо с помощью определенных приемов. Факт лексической безэквивалентности означает лишь, что значение лексической единицы ИЯ не может быть передано аналогичным, "симметричным" образом - с помощью лексической единицы ПЯ. Иными словами, лексическая безэквивалентность в переводе в основном имеет не абсолютный, а относительный характер.

Латышев Л.К. выделяет четыре группы безэквивалентных лексических единиц:

. Слова-реалии. Причиной безэквивалентности этих лексических единиц является отсутствие в практическом опыте носителей языка перевода предметов или явлений, а стало быть, и понятий, обозначенных этими словами. Так, например, подавляемому большинству русскоязычных не известны такие явления, как англ. /америк. drive-in (предприятия, где клиентов обслуживают прямо в их автомобиле), primaries (предварительные выборы, определяющие кандидатов в президенты от двух основных политических партий в США). В свою очередь, мало кому из иностранцев известно, что такое частушки, масленица, квас и т.д.

. Временно безэквивалентные термины. По своей природе безэквивалентная лексика этого типа близка к словам-реалиям. Ее безэквивалентность обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки, техники и в социальной сфере, в результате чего новшество, присутствующее в практическом опыте носителей ИЯ, какое-то время может быть практически неизвестно носителям ПЯ. Затем, однако, это неравенство обычно нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется также и в ПЯ. Сравните: грейпфрут (от англ. grape-fruit), компьютер (от англ.computer), дисплей (от англ. display). Вторым по своей продуктивности способом создания эквивалентов для временно безэквивалентной терминологии является калькирование.

. Случайные безэквиваленты. Эти лексические единицы обозначают предметы и явления, которые присутствуют в практическом опыте как носителей ИЯ, так и носителей ПЯ, но в последнем по каким-то (не всегда объяснимым причинам) не получили своего наименования. Так, к примеру, в русском языке нет специальных обозначений для отрезков времени, которые в английском обозначаются такими словами как fortnight (две недели), every other day (через день), the other day (на днях), время от полуночи до утра, которое у нас считается ночью, в англоязычных странах относится к утру (morning), поэтому "час ночи", "два часа ночи" по-английский будет соответственно one o'clock in the morning, two o'clock in the morning. Наиболее общим объяснением случайной лексической безэквивалентности может послужить ссылка на широко известную теорию лингвистической относительности, в соответствии с которой разные языки по-разному формируют картину мира для людей, говорящих на них. При этом некоторые языки могут "не заметить" какие-то детали действительности и оставить их без обозначения. В отдельности же каждый из таких случаев очевидного объяснения не имеет. В лингвистической литературе случайные безэквиваленты чаще всего именуются "случайными лакунами". [20, с.87]. Однако, этот термин неудачен, ибо он представляет собой семантический нонсенс. Когда говорят о безэквивалентной лексике, имеют в виду лексику ИЯ, в то время как лакуны (пустоты) как таковые имеют место не в ИЯ, а в ПЯ.

. Структурные экзотизмы. Эта группа безэквивалентных лексических единиц ИЯ сходна со случайными безэквивалентами тем, что обозначаемые ими предметы и явления присутствуют также и в практическом опыте носителей ПЯ, но тоже не имеют в нем обозначений, как и в случае со случайными безэквивалентами. Отличие же структурных экзотизмов от случайных безэквивалентов заключается в том, что их отсутствие поддается объяснению. Оно сводится к тому, что ПЯ просто не располагает средствами, которые были бы аналогичны средствам ИЯ и позволяли бы создать достаточно компактное обозначение для упомянутых предметов или явлений. [20, с.91]. Например, перестараться - try too hard, overdo something; недолюбливать - have no special liking / sympathy (for), not be overfond (of), not be overkeen (on).

В книге "Слово о переводе" В.Н. Комиссаров, говоря о компонентах значения слова, выделяет "информацию, указывающую на наличие в содержании слова образных или иных ассоциативных связей". [10, с.85].

В.Л. Муравьев отмечает, что в языке существует группа слов, которая способна вызвать определенные языковые ассоциации у носителей исходного языка. В языке перевода такие ассоциации могут быть закреплены за другими словами либо вообще от