Непереводимость текстов с иностранного языка

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки

сутствовать. По причине того, что любое слово обладает некоторым набором ассоциаций и к тому же существуют индивидуальные ассоциации, носящие субъективный характер, В.Л. Муравьев предлагает в этот список включать лишь слова с ассоциациями, которые "порождены национальной внеязыковой действительностью, иначе говоря, носящих лингво-этнографический характер и поэтому существующих у большинства носителей данного языка". [12, с.38]. Причинами возникновения такого явления, по мнению В.Л. Муравьева, могут быть: употребление полисемичного слова исходного языка в определенном значении, наличие эмоционально-оценочного значения у слова исходного языка; социально-культурный экстралингвистический фактор. В языке перевода эти понятия такой значимости не имеют. [12, с.38-39].

В процессе перевода трудности могут возникнуть при передаче имен собственных, особенно географических названий, так как довольно часто их относят к ассоциативно безэквивалентной лексике. Они несут в себе дополнительные культурные коннотации, которые может не знать носитель языка перевода. Имена собственные [Mr. Fox - прил. Mr. Fox] зачастую получают переносное значение, тем самым расширяя сферу своего употребления, хотя с позиций этнографии "совершенно очевидно, что такие слова отличаются специфичной локальной закрепленностью, обозначая название единственное в своем роде". [12 с.39]. По этой причине можно считать, что ассоциативно безэквивалентная лексика тесно связана с реалиями.

Для передачи безэквивалентной лексики рекомендуются следующие способы перевода, которые образуют особый класс приемов, не относясь ни к подстановкам, ни к трансформациям.

Транслитерация. В своей сути этот прием аналогичен заимствованию иностранного слова. В качестве переводческого эквивалента безэквивалентной единицы ИЯ используется ее графическо-фонетическое обозначающее, воспроизводимое в письменном переводе буквами ПЯ, а в устном переводе произносимое согласно фонетическим правилам ПЯ. Прием транслитерации уместен только в тех случаях, когда эквивалент действительно отсутствует. [20, с.99].

В русский язык через транслитерацию вошло немало слов: спорт (sport), нокаут (knock-out), бифштекс (beefsteak), грейпфрут (grape-fruit); penny - пенни [прил. Lazy Jack], gentleman - джентльмен [прил. Lazy Jack], elf - эльф [прил. The Three Wishes], Lady Mary - леди Мери [прил. Mr. Fox].

Калькирование. Суть этого приема заключается в том, что составные части безэквивалентной лексической единицы (морфемы безэквивалентного слова или лексемы безэквивалентного устойчивого словосочетания) заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода, например, интернет-магазин - калька английского cyber store, коммерческий банк - commercial bank; marriage contract - брачный договор [прил. Lady Mary].

Приближенный перевод. Суть этого приема в том, что вместо иностранной реалии переводчик использует реалию ПЯ, которая (по определению) обладает собственной национальной спецификой, но в то же время имеет много общего с реалией ИЯ. К примеру, понятия Santa Claus и Дед Мороз нельзя считать идентичными, но очевидно, что в определенных контекстах они взаимозаменяемы, также можно привести следующий пример приближенного перевода: cow-keeper - пастух [прил. Lazy Jack].

Элиминация национально-культурной специфики - прием, близкий к приближенному переводу, заключающийся в том, что при переводе реалии ее национально-культурная специфика опускается.

Описательный перевод. Это, пожалуй, наиболее часто используемый прием перевода безэквивалентной лексики, заключающийся в передаче значения безэквивалентной лексической единицы с помощью развернутого описания.

Достоинством описательного перевода является то, что он способен полно раскрыть суть явления, обозначенного безэквивалентной лексической единицей. Именно поэтому у некоторых авторов он именуется разъяснительным. Его недостатком является громоздкость, которая определенным отрицательным образом может сказываться на качестве перевода.

Перераспределение значения безэквивалентной лексической единицы. Суть этого приема в том, что значение безэквивалентной лексической единицы перераспределяется на несколько единиц переводного текста, причем сама безэквивалентная лексическая единица как бы растворяется в переводе. Этот прием напоминает описательный перевод. Ему свойственны те же, что и описательного перевода, достоинства и недостатки. [20, с.101].

Каждый из вышеупомянутых способов перевода безэквивалентной лексики имеет определенные достоинства и недостатки. Последние в той или иной степени могут быть компенсированы путем комбинирования разных приемов.

В целом, мы можем сделать вывод, что существуют различные точки зрения на возможность перевода безэквивалентной лексики. Так, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров считают ее непереводимой. C другой стороны, любое слово одного языка всегда можно так или иначе перевести: "Нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык хотя бы описательно, т.е. распространенным сочетанием слов данного языка". [23, с.151]. В лингвистической литературе также нет единого мнения о классификации способов передачи безэквивалентной лексики, что объясняется уникальностью каждой отдельной лексической единицы, не имеющей эквивалента в языке перевода. [23, с.153].

 

2.2 Реалии

 

В состав безэквивалентной лексики входят слова, обозначающиеся термином "реалия" или "слово-реалия". Например, Я.И. Рецкер пишет о безэквивал