Иностранное слово – "перекресток культур": безэквивалентная лексика и лакуны
Информация - Иностранные языки
Другие материалы по предмету Иностранные языки
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Государственное образовательное образование
высшего профессионального образования
Пермский государственный педагогический университет
кафедра английского языка
Реферат по языкознанию
Иностранное слово - перекресток культур: безэквивалентная лексика и лакуны
Студентки гр. 722
Тугумовой А.А.
Проверил:
Тетерлева Елена Валерьевна
ПЕРМЬ 2011
Оглавление
Введение
Глава 1. Безэквивалентная лексика
.1 Перевод безэквивалентной лексики
Глава 2. Лакуны
.1 Типология лакун
Заключение
Список литературы
Введение
Даже владея одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур.
Диалектика взаимоотношений представителей различных культур неразрывно связана с системой наук о культуре. Существование культурогенной бинарной оппозиции свои-чужие, развитие и функционирование системы автостереотипов (клише-образов своей культуры) и гетеростереотипов (клише восприятия чужих культур) представляют предмет изучения многочисленных научных дисциплин - культурологии, социологии, семиотики, концепций межкультурных коммуникаций и т.д. Практика последних десятилетий показала, насколько трагическими могут быть последствия недооценки проблем межкультурной коммуникации, формирующих подчас совершенно необоснованные образы врага в лице представителей иных культур, а Семюел Хантингтон, политолог из Гарвардского университета США, предсказывает Третью Мировую войну как войну культур и цивилизаций. Таким образом, проблема восприятия чужих культур - одна из актуальнейших проблем современности.
В теоретико-методологическом поле межкультурных коммуникаций важнейшей предпосылкой понимания другой культуры является язык. У каждого народа имеется свое видение окружающего мира, которое закреплено в лексиконе. Именно в межкультурном языковом контакте происходит и взаимовлияние культур через идеологические, мировоззренческие, религиозные и нравственные ценности вступающих в диалог коммуникантов. Поэтому лингвокультурологические исследования межкультурной коммуникации утверждают, что без глубокого понимания языковой специфики иной культуры невозможно адекватное межкультурное взаимодействие.
Язык же - это сокровищница, копилка, кладовая культуры, она хранит культурные ценности - в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, фольклоре. Таким образом, язык может выступать как ключ к решению проблем межкультурного непонимания.
Актуальность темы безэквивалентной лексики и лакун, обусловлена тем, что эти явления нередко вызваны межкультурной коммуникацией. Войны, терроризм и другие столкновения есть открытое проявление межкультурных различий, где несовпадения картин мира, менталитета, реалий, лингвистические различия могут привести к неприятным последствиям.
Целью работы является описание явления безэквиваленотной лексики и лакун в рамках межкультурной коммуникации.
Чтобы достичь этой цели, необходимо выполнить следующие задачи:
)дать или найти определение понятию безэквивалентная лексика
)найти типы перевода безэквивалентной лексики
) дать или найти определение понятию лакуна
) найти типологию лакун по различным признакам
Выбранные методы исследования - анализ литературы, синтез и обобщение полученных данных.
Глава 1. Безэквивалентная лексика
Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего в лексике и фразеологии, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью. В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика.
Безэквивалентная единица-это единица, имеющаяся в одном языке и отсутствующая в другом. Другой термин-эндемичная единица (от биол. эндемичный- произрастающий, имеющий распространение только в данной местности.
При необходимости язык заимствует слова для выражения понятий, свойственных чужому языковому мышлению, из чужой языковой среды. В случае заимствования безэквивалентные слова называют экзотической лексикой (экзотизмами). Экзотизмы не столько раскрывают или толкуют чужую культуру, сколько символизируют ее. Так, слова эсквайр, спикер, крикет, шиллинг прочно ассоциируются с Англией; джейлау, кишлак, арык, дехканин - это знаки среднеазиатской культуры; сакура, гейша, икэбана, сакэ - знаки традиционной японской культуры; баз, курень, майдан, привада - знаки донского казачьего быта и т. д .
Если в русскоязычном мире отсутствуют такие напитки, как виски и эль, а в англоязычном мире нет таких блюд, как блины и борщ, то данные понятия выражаются с помощью слов, заимствованных из соответствующего языка. Это могут быть слова, обозначающие предметы национальной культуры (balalaika, matryoshka, blini, vodka; футбол, виски, эль), политические, экономические или научные термины (Bolshevik, perestroyka, sputnik; импичмент, лизинг, дилер; файл, компьютер, бит).
Безэквивалентная лексика, несомненно, наиболее ярко и наглядно иллюстрирует идею отражения языком действительности. О доле безэквивалентной лексики в национальном словаре можно судить по