Иностранное слово – "перекресток культур": безэквивалентная лексика и лакуны

Информация - Иностранные языки

Другие материалы по предмету Иностранные языки

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное образование

высшего профессионального образования

Пермский государственный педагогический университет

кафедра английского языка

 

 

 

 

 

 

 

 

Реферат по языкознанию

Иностранное слово - перекресток культур: безэквивалентная лексика и лакуны

 

 

Студентки гр. 722

Тугумовой А.А.

Проверил:

Тетерлева Елена Валерьевна

 

 

 

 

 

ПЕРМЬ 2011

 

Оглавление

 

Введение

Глава 1. Безэквивалентная лексика

.1 Перевод безэквивалентной лексики

Глава 2. Лакуны

.1 Типология лакун

Заключение

Список литературы

 

Введение

 

Даже владея одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур.

Диалектика взаимоотношений представителей различных культур неразрывно связана с системой наук о культуре. Существование культурогенной бинарной оппозиции свои-чужие, развитие и функционирование системы автостереотипов (клише-образов своей культуры) и гетеростереотипов (клише восприятия чужих культур) представляют предмет изучения многочисленных научных дисциплин - культурологии, социологии, семиотики, концепций межкультурных коммуникаций и т.д. Практика последних десятилетий показала, насколько трагическими могут быть последствия недооценки проблем межкультурной коммуникации, формирующих подчас совершенно необоснованные образы врага в лице представителей иных культур, а Семюел Хантингтон, политолог из Гарвардского университета США, предсказывает Третью Мировую войну как войну культур и цивилизаций. Таким образом, проблема восприятия чужих культур - одна из актуальнейших проблем современности.

В теоретико-методологическом поле межкультурных коммуникаций важнейшей предпосылкой понимания другой культуры является язык. У каждого народа имеется свое видение окружающего мира, которое закреплено в лексиконе. Именно в межкультурном языковом контакте происходит и взаимовлияние культур через идеологические, мировоззренческие, религиозные и нравственные ценности вступающих в диалог коммуникантов. Поэтому лингвокультурологические исследования межкультурной коммуникации утверждают, что без глубокого понимания языковой специфики иной культуры невозможно адекватное межкультурное взаимодействие.

Язык же - это сокровищница, копилка, кладовая культуры, она хранит культурные ценности - в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, фольклоре. Таким образом, язык может выступать как ключ к решению проблем межкультурного непонимания.

Актуальность темы безэквивалентной лексики и лакун, обусловлена тем, что эти явления нередко вызваны межкультурной коммуникацией. Войны, терроризм и другие столкновения есть открытое проявление межкультурных различий, где несовпадения картин мира, менталитета, реалий, лингвистические различия могут привести к неприятным последствиям.

Целью работы является описание явления безэквиваленотной лексики и лакун в рамках межкультурной коммуникации.

Чтобы достичь этой цели, необходимо выполнить следующие задачи:

)дать или найти определение понятию безэквивалентная лексика

)найти типы перевода безэквивалентной лексики

) дать или найти определение понятию лакуна

) найти типологию лакун по различным признакам

Выбранные методы исследования - анализ литературы, синтез и обобщение полученных данных.

 

Глава 1. Безэквивалентная лексика

 

Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего в лексике и фразеологии, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью. В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика.

Безэквивалентная единица-это единица, имеющаяся в одном языке и отсутствующая в другом. Другой термин-эндемичная единица (от биол. эндемичный- произрастающий, имеющий распространение только в данной местности.

При необходимости язык заимствует слова для выражения понятий, свойственных чужому языковому мышлению, из чужой языковой среды. В случае заимствования безэквивалентные слова называют экзотической лексикой (экзотизмами). Экзотизмы не столько раскрывают или толкуют чужую культуру, сколько символизируют ее. Так, слова эсквайр, спикер, крикет, шиллинг прочно ассоциируются с Англией; джейлау, кишлак, арык, дехканин - это знаки среднеазиатской культуры; сакура, гейша, икэбана, сакэ - знаки традиционной японской культуры; баз, курень, майдан, привада - знаки донского казачьего быта и т. д .

Если в русскоязычном мире отсутствуют такие напитки, как виски и эль, а в англоязычном мире нет таких блюд, как блины и борщ, то данные понятия выражаются с помощью слов, заимствованных из соответствующего языка. Это могут быть слова, обозначающие предметы национальной культуры (balalaika, matryoshka, blini, vodka; футбол, виски, эль), политические, экономические или научные термины (Bolshevik, perestroyka, sputnik; импичмент, лизинг, дилер; файл, компьютер, бит).

Безэквивалентная лексика, несомненно, наиболее ярко и наглядно иллюстрирует идею отражения языком действительности. О доле безэквивалентной лексики в национальном словаре можно судить по