Иностранное слово – "перекресток культур": безэквивалентная лексика и лакуны
Информация - Иностранные языки
Другие материалы по предмету Иностранные языки
ценностей, coroner - следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти, floorer - сильный удар, сшибающий с ног, (в переносном смысле) озадачивающий вопрос, трудная задача.
Приведем несколько случаев описательного перевода при передаче на английский язык русской безэквивалентной лексики:
щи - cabbage soup
борщ - beetroot and cabbage soup, borschch
пожарище - site of a recent fire, charred ruins
погорелец - a person who has lost all his possessions in a fire
агитпункт - voter education center
дружинники - public order volunteers.
Нетрудно заметить, что описательный перевод, хотя он и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики, имеет тот серьезный недостаток, что он обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным.
. Приближенный перевод (перевод при помощи "аналога") заключается в подыскании приближенного по значению соответствия для лексической единицы, не имеющей точных соответствий.
Например: душегрей - vest. Конечно, английское vest, означающее жилет или нательную фуфайку, лишь приблизительно передает значение русского "душегрейка", которая обозначает "женскую теплую кофту без рукавов"; тем не менее для целей перевода это неполное, приблизительное соответствие оказывается вполне достаточным. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно называть "аналогами". Хотя эти эквиваленты лишь приблизительно передают содержание соответствующих русских слов, все же за отсутствием в английском языке точных эквивалентов, их применение вполне оправдано, поскольку они дают некоторое представление о характере обозначаемого предмета или явления. Применение аналогов встречается и при передаче английской безэквивалентной лексики на русский язык, например: drugstore - аптека. Применяя в процессе перевода "аналоги", следует иметь в виду, что они лишь приблизительно передают значение исходного слова и в некоторых случаях могут создать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. Так, обычная передача американизма drugstore как "аптека" не дает полного представления о функциях этого заведения - в русских аптеках продаются только лекарства и (иногда) косметические средства, в то время как в американских "драгсторах" продаются также предметы первой необходимости: газеты, журналы, кофе, мороженое и пр.; кроме того , они функционируют как закусочные.
. Трансформационный перевод. В ряде случаев при передаче безэквивалентной лексики приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова или же к тому и другому одновременно, т.е. к тому, что носит название лексико-грамматических трансформаций, поэтому в данном случае можно говорить о трансформационном переводе. Так, английское glimpse, не имеющее эквивалентов среди русских существительных, часто употребляется в выражениях to have, или to catch a glimpse of something or somebody, что дает возможность применить в переводе глагол и тем самым прибегнуть к синтаксической перестройке предложения.
I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room.
Я видел, как его фигура мелькнула в окнах гостиной.
При передаче на русский язык английского exposure, не имеющего прямого соответствия, в ряде случаев можно прибегнуть к лексической замене.died of exposure.
Он умер от простуды (воспаления легких).
Он погиб от солнечного удара.
Он замерз в снегах.
Для правильного выбора одного из этих вариантов требуется обращение к широкому контексту или знанию экстралингвистической ситуации.
Таким образом, безэквивалентная лексика - это некоторый слой лексики, обозначающий явления и предметы действительности, специфичные только для определенной языковой общности, и поэтому не имеющие эквивалентов в других языков. Безэквивалентная лексика может включать в себя географические названия и имена собственные, реалии, а также случайные лакуны. От переводчика требуются хорошие знания культуры для адекватного перевода данных явлений.
Глава 2. Лакуны
Первое место среди национально-специфических компонентов культуры занимает язык. Язык в первую очередь способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и средством разобщения людей. Язык - это знак принадлежности его носителей к определенному социуму.
Общеизвестно, что способом существования вербальной культуры является национальный язык, в основном его лексическая система. Н.Г. Комлев, указывая на тесную взаимосвязь лексического значения с культурой народа, отмечает значительный удельный вес культурного компонента в значении слова.
Одним из аспектов межкультурной коммуникации является проблема понимания реципиентом одной культуры текстов, созданных в рамках другой культуры. Такие тексты являются для них инокультурными текстами. Инокультурные тексты характеризуются тем, что они не могут быть поняты реципиентами, относящимися к другой культуре, без потери части смыла. Базовые элементы национальной специфики лингвокультурной общности, затрудняющие понимание некоторых фрагментов текстов инокультурным реципиентам, называются лакунами.
Лакуны в самом общем понимании фиксируют то, что есть в одной локальной культуре, и чего нет в другой, - считает И.Ю. Марковина.
Ю.А.Сорокин и И.Ю. Марковина выделяют следующие основные признаки лакун: непонятность, непривычность (экзотичность), незнакомость (чуждость), неточность (ошибочность). Признаки лакун и не-лакун могут быть представл?/p>