Иностранное слово – "перекресток культур": безэквивалентная лексика и лакуны
Информация - Иностранные языки
Другие материалы по предмету Иностранные языки
µны в виде следующих оппозиций: непонятно - понятно, непривычно - привычно, незнакомо - знакомо, неточно/ошибочно - верно.
.1 Типология лакун
)По степени абстрактности содержания: предметные и абстрактные. Предметные лакуны отражают отсутствие материального, физического, чувственно-воспринимаемого предмета или явления, артефакта или натурфакта. Абстрактные лакуны отражают отсутствие абстрактного понятия, мыслительной категории, ментофакта. Например, квас - предметная лакуна для английского языка, смекалка- абстрактная.
)По парадигматической характеристике, месту в языковых парадигмах: родовые и видовые.
Родовые лакуны отражают отсутствие общего наименования для класса предметов, видовые - отсутствие отдельных разновидностей предметов или явлений. Например, в русском языке нет общего наименования для дедушки и бабушки, а в английском и немецком языках такие наименования есть: Grandparents и Grosseltern. Это родовая лакуна для русского языка. С другой стороны, в русском языке нет дифференцированных однословных обозначений для наручных и настольных часов - это видовые лакуны для русского языка (в английском языке, watch, clock). Англичане лексически не дифференцируют мыть и стирать - это видовые лакуны для английского языка, в английском языке есть лишь обобщающее слово: wash.
)По системно - языковой принадлежности: межъязыковые и внутриязыковые.
Межъязыковые лакуны выявляются при сопоставлении разных языков: если в одном из них не обнаруживается лексического эквивалента какой-либо единице другого языка, то можно говорить о существовании в нем лакуны. Внутриязыковые лакуны - обнаруживаются внутри парадигм одного языка- например, отсутствием слова с противоположным значением, отсутствием единицы с определенной стилистической отнесенностью, отсутствием какой-либо морфологической формы слова и т.п.
) По внеязыковой обусловленности: мотивированные и немотивированные.
Мотивированные лакуны - это лакуны, которые объясняются отсутствием соответствующего предмета или явления национальной культуре( лапти, щи, матрешка, балалайка, винегрет, квас, погреб, беспризорник, тамада, форточка в западноевропейской культуре). Немотивированные лакуны не могут быть объяснены отсутствием явления или предмета- соответствующие явления или предметы в культуре есть, а слов, их обозначающих, нет (сутки, кипяток, поземка, сухомятка, смекалистый, сухостой, именинник, аврал, облокотиться, однофамилец, здоровяк в западноевропейских языках).
) По типу номинации: номинативные и стилистические.
Номинативные лакуны- лакуны, отражающие отсутствие номинации денотата. Может отсутствовать номинация предмета вообще, а может отсутствовать его эмоциональная или оценочная номинация. Стилистические лакуны - отсутствие слова с определенной стилистической характеристикой, это чисто языковая характеристика лакуны. Например, в русском языке нет стилистически нейтрального обозначения полового акта, актов дефекации и мочеиспускания. Литературные и даже разговорные наименования данных денотататов - стилистические лакуны, что ведет к компенсации лакун различными эвфемизмами.
)По принадлежности лакуны к определенным частям речи: частеречные лакуны.
В языке может быть глагол, но при этом может не быть от него однокоренного существительного и т.д. Например, русско-английская частеречная лакуна - бурно аплодировать, одобряя что-либо- в английском- acclaim. Глагола в русском языке нет, но есть существительное с данным значением - овация.
Итак, лакунами считаются такие состояния, возникающие в межкультурной коммуникации, которые обусловливают различие и неконтактность различных культур. Они сигнализируют о существенных признаках той или иной культуры. Традиционно указываемые основные признаки лакунарности - непонятность, непривычность, экзотичность, чуждость. По типологии лакуны подразделяются на предметные и абстрактные, родовые и видовые, межъязыковые и внутриязыковые, мотивированные и немотивированные и т.д., что еще раз доказывает неоднородность культурного слоя при сопоставлении языков.
Заключение
Современный мир ставит перед обществом задачу научиться общаться с людьми, которые принадлежат к другой культуре, так как за каждым словом иностранного языка стоит мир, отличный от привычного, в котором человек родился и воспитывался. Слово выступает как некий национально-специфический барьер, мешающий эффективному межкультурному общению.
Язык, будучи тесно связанным с жизнью общества, отражает его социальную, экономическую и политическую жизнь. По мере развития общества язык обогащается новыми понятиями, терминами. Каждая отдельно взятая социальная система имеет свои особенности развития, которые незамедлительно отражаются на лексическом составе языка.
Единицы, входящие в лексическую группу, описывающие процессы и явления, характерные только для определенной, конкретно взятой социальной системы, называются лакунарными и безэквивалентными.
В результате проведенной работы выяснено, что такие явления как безэквивалентная лексика и лакуны могут выступать как звенья в цепочке межкультурного непонимания. Иногда они являются источником непонимания, несогласия, конфликтности из-за национальных особенностей мышления представителей той или иной культуры, отражающей культурные традиции того или иного этноса. Люди, говорящие на своем языке, постоянно используют определенный круг привычны?/p>