Иностранные языки

  • 601. Виды товарных рынков
    Курсовой проект пополнение в коллекции 31.08.2006

     

    1. Аванесов Ю.А., Клочко А.Н., Васькин Е.В. Основы коммерции на рынке товаров и услуг: Учебник для вузов. -М.: ТОО “Люкс-арт”,1995. 176 с.
    2. Адамов В.Е., Ильенкова С.Д. Экономика и статистика фирм: Учебное пособие: -М.: Финансы и статистика, 1997. 240 с.
    3. Алексеева Н.Н. Планирование деятельности фирмы: Уч.-метод. пособ. М.: Финансы и статистика, 1997. 248 с.
    4. Аллен Л. Учимся торговать: Пер с англ. Мн.: Амалфея, 1996. 214 с.
    5. Ансов Н.И. Стратегическое управление. М.: Экономика, 1989. 135 с.
    6. Бланк И.А. Торговый менеджмент. Киев: Украинско-Финский институт менеджмента и бизнеса, 1998. 408 с.
    7. Болт Г.Дж. Практическое руководство по управлению сбытом. М.: Экономика, 1991. 216 с.
    8. Большой экономический словарь / Под ред. А.Н. Азрилияна. М.: Фонд “Правовая культура”, 1994. 530 с.
    9. Бушин П.Я., Захарова В.Н. Экономико-статистическое моделирование. - Хабаровск: ХПИ, 1988. 80 с.
    10. Быкова Е.В., Стоянова Е.С. Финансовое искусство коммерции. М.: Перспектива, 1995. 154 с.
    11. Валевич Р.П., Давыдова Г.А. Экономика торгового предприятия. -Мн.: Высшая школа, 1996. 367 с.
    12. Васильев Г.А., Осипова Л.В. Коммерческая деятельность промышленных фирм. М.: Экономическое образование, 1995. 286 с.
    13. Витт В. Управление сбытом. М.: ИНФРА-М, 1996. 278 с.
    14. Воронежский рынок молока и жидких молочных продуктов // Практический маркетинг. 1998. №8-9. с.28- 31.
    15. Горелова А. Определяющая сила потребительских мотивов // Маркетинг. 1998. №3. с.26 30.
    16. Горошенко Л. Российский рынок молочных продуктов // Молочная промышленность. 2000. №10. с.11 17.
    17. 20. Горфункель И.И., Кононова В.С., Крайнюков В.Д., Товароведение мясных, рыбных, молочных и жировых товаров, М: Экономика, 1985 г.
    18. Зверев Д.М. Ассортиментно ценовой мониторинг розничных продаж // Маркетинг и маркетинговые исследования в России. 2000. №6. с. 4 10.
    19. Леви М., Вейтц Бартон А. Основы розничной торговли. Санкт Петербург, 1999. 448 с.
    20. Маркова Т.Г. Организация маркетинга на предприятии // ЭКО. 1996. -№11. С.13-23.
    21. Мокров Г. Исследования и разработки маркетинга // Кадры. 1997. -№7.
    22. С. 2-14.
    23. Мокров Г. Исследования маркетинга// Бизнес. 1994. - №8.
    24. Мухачев А.В. Фирменная торговля на предприятиях пищевой и перерабатывающей промышленности // Молочная промышленность. 2001. №2. с.33 39.
    25. Орхова Т.М. Маркетинговые коммуникации // Маркетинговые исследования. 1997. -№6. С. 25 38.
    26. Николаева Т.И. Системная оценка эффективности коммерческой деятельности предприятий торговли // Маркетинг в России и за рубежом. 2000. №5. с.104 107.
    27. Паронян А., Беседина В., Меньшикова М. Поведение потребителя и управление спросом и предложением товаров // Маркетинг. 1999. №5. с.25 32.
    28. Половцева Ф. Маркетинговая деятельность: методология, формирование, эффективность // Маркетинг. 1999. №4. с.33 47.
    29. Родионова Л.Н. и др. Оценка конкурентоспособности продукции // Маркетинг. 1999. №5. с.62 77.
    30. Рыбальченко И.А. Способ модификации матрицы «Бостон консалтинг групп» в условиях дефицита маркетинговой информации // Маркетинг и маркетинговые исследования в России. 1998. №2. с.18 24.
    31. Справочник предпринимателя: розничная торговля, оптовая торговля, грузовой транспорт, общественное питание и гостиничное хозяйство. М.: Наука, 1994.-352 с.
    32. Справочник финансиста предприятия. М.: ИНФРА-М, 1996. 368с.
    33. Торговля в России: Статистический сборник. М.: Госкомстат, 1996.
    34. Торговое дело: экономика и организация: Учебник /Под общ. ред. проф. Л.А. Брагина и проф. Т.П. Данько. М.: ИНФРА-М. 1997, - 256 с.
    35. Хисрик Р.Д., Джексон Р.В. Торговля и менеджмент продаж: Пер. с англ. М.: Филинъ, 1996. 368 с.
    36. Щур Д. Справочник по торговле. М.: “Приор”, 1997. 432 с.
    37. Хэмимттон Д. Маркетинговые исследования // Маркетинговые исследования. 1996. -№6. С. 27-38.
  • 602. Визначення особливостей фразеологічного звороту на позначення характеру людини в українській та англійській мовах
    Дипломная работа пополнение в коллекции 05.02.2011

     

    1. Амосова Н.Н. Основи англійської фразеології - М.: Освіта, 1963.
    2. Амосова Н.Н. Основи англійської фразеології. - Л., 1989.
    3. Англо-Український фразеологічний словник, 1991.
    4. Арбекова Т.И. Лексикологія англ. мови. "Вища школа", М, 1977
    5. Арнольд И.В. Лексикологія сучасної англійської мови. М.: 1959.
    6. Арнольд И.В. Стилістика сучасної англійської мови. Підручник для студентів педагогічних інститутів за фахом №2103 "Іноземні мови". Видавництво 2-і переробка Л., освіта, 1988 - 295с.
    7. Ахманова О.С. Словник лінгвістичних термінів. - М., 1966. - 608 с.
    8. Баллі Ш. Французька стилістика. - М.: Эдиторіал УРСС, 2001.
    9. Виноградов В.В. Російська мова. - М.: Наука, 1972. - 639с.
    10. Виноградов В.В. Про основні типи фразеологічних одиниць у російській мові // Виноградов В.В. Лексикологія й лексикографія: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.
    11. Виноградов В.С. Введення в перекладознавство. - М., 2001.
    12. Гак В.Г. Порівняльна лексикологія. - М.: Междунар. відносини, 1977. - 246с.
    13. Єфімов А.И. Про мову художніх творів. - 2изд. - М.: Учпедгиз, 1964. - 288с.
    14. Жуков В.П. Семантика фразеологічних оборотів. - М., 1990.
    15. Комісаров В.Н. Сучасне перекладознавство. - М., 2001.
    16. Кунін А.В. Фразеологія сучасної англійської мови. - М.: З Міждународ. відносини, 1972. - 215 с.
    17. Кунін А.В. Фразеологія сучасної англійської мови. - М.: З Міждународ. відносини, 1972. - 288 с.
    18. Кунін А.В. Англійська фразеологія. Теоретичний курс. - М., 1981
    19. Кунін А.В. Фразеологія сучасної англійської мови. - М.: Міжнародні відносини, 1996.
    20. Литвинов П.П. Фразеологія. - М.: Примстрой - М, 2001.
    21. Паршин Андрій: Теорія й практика перекладу
    22. Пастушенко Л.П. Англійські фразеологічні одиниці в складі фразеологічного поля. Дис. канд. філол. наук. - Київ, 1982.
    23. Сміт Л.П. Фразеологія англійської мови. /Переклад з англійського А.Р. Игнатьєва. - М., 1959
    24. Сміт Л.П. Фразеологія англійської мови. - М., 1998.
    25. Телія В.Н. Метафора як модель змісту добутку і її експресивно - оцінна функція // Метафора в мові й тексті. - М.: Наука, 1988.
    26. Шанський Н.М. Фразеологія сучасної російської мови. - М.: Вища школа, 1985. - 160с.
    27. Шанський Н.М. Лексикологія суч. рос. мови. - М., Просвітництво. 1964
    28. Шепель. Загальна і англійська фразеологія, 2003.
    29. Шмельов Д.Н. Сучасна мова. Лексика. - М.: Наука, 1977
    30. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981
  • 603. Викладання іноземної мови
    Отчет по практике пополнение в коллекции 24.02.2010

    Постоянная татуировка не может быть полностью удалена без последствий для того участка кожи, где она находилась. Существуют различные методы выведения татуировки: лазерное удаление (выжигание), хирургическая операция (иссечение участка кожи с выполнением косметического шва при малом размере рисунка), абразивное устранение (шлифовка кожи металлической щеткой с целью снятия эпидермиса и дермы), устранение при помощи соли (пропитывание татуированной кожи специальным соляным раствором), скарификация (удаление при помощи раствора кислоты и создание на ее месте шрама). Все эти методы дорогостоящие и могут быть более болезненными и опасными, чем даже при нанесении татуировки. Наиболее эффективный и щадящий метод удаления татуировки - лазерная шлифовка кожи. Для того чтобы значительно уменьшить площадь рисунка, а иногда и полностью его удалить может потребоваться до 12 сеансов в течение года. Легче удаляются черные рисунки, сложнее всего - красные и желтые. На месте применения лазера останется рубец. В лучшем случае он будет телесного цвета, но может быть обесцвеченным, либо красным.

  • 604. Використання віршованих матеріалів під час навчання лексиці англійської мови
    Курсовой проект пополнение в коллекции 05.04.2010

    Адже щоб підвищити ефективність процесу навчання іноземній мові, необхідно впливати не тільки на свідомість учнів, але й на їхню емоційну сферу. Один зі способів впливу на почуття й емоції школярів - музика. Музика й спів можуть надати неоціненну допомогу у вивченні іноземної мови на початковому етапі навчання. Пісня, як один з видів мовного спілкування, - засіб розширення лексичного запасу, тому що з її допомогою діти вивчають нові слова й вислови. У піснях уже знайома лексика зустрічається в новому контекстуальному оточенні, що допомагає її активізації. Тут є власні імена, географічні назви, реалії країни, мова якої вивчається, поетичні слова. Це сприяє розвитку в школярів почуття мови, допомагає довідатися його стилістичні особливості. За допомогою пісень краще засвоюються й активізуються граматичні конструкції. Пісні сприяють удосконалюванню навичок іншомовної вимови, розвитку музичного слуху. Розучування й використання коротких, нескладних по мелодійному малюнку пісень із частими повторами допомагає закріпити правильну артикуляцію й вимову звуків, правила фразового наголосу, особливості ритму. Завдяки музиці на уроці створюється сприятлива атмосфера, знижується психологічне навантаження, підтримується інтерес до вивчення іноземної мови.

  • 605. Використання ігор на уроках англійської мови як шлях підвищення пізнавальної активності учнів
    Информация пополнение в коллекции 04.02.2011

    «Is there К in it?» Якщо букву угадано, ведучий (вчитель або добре встигаючий учень) записує ії у відповідному квадратику. Ігри можуть бути використані для формування та розвитку будь-яких навичок і вмінь на всіх рівнях навчання на будь-якій стадії уроку. Якщо діти заінтриговані, здивовані, радісні, переживають почуття співпраці, творчості, вони більш чітко і яскраво запамятовують отриману інформацію, а саме необхідну лексику та граматичні конструкції. Це означає, що для кожного вчителя, не залежно від віку учнів, котрі вивчають іноземну мову, ігри є основним засобом навчання. Бо гра впливає на психічний розвиток дитини, сприяючи виникненню класифікую чого сприйняття, становленню невимушеної уваги і памяті, розвитку мови, вмінь спілкування інтелектуальному росту. Це особливо організоване заняття, що вимагає напруги емоційних та розумових сил. Вона завжди передбачає прийняття рішення як вчинити, що сказати, як виграти? Бажання розвязати ці питання загострює розумову діяльність тих, хто грає. У грі всі рівні. Вона доступна навіть слабким учням. Більше того, слабкий з мовної підготовки учень може стати першим у грі: винахідливість і кмітливість тут часом виявляються більш важливим, ніж знання предмету. Почуття рівності, атмосфера захопленості й радості, відчуття підсильності завдань все це дає можливість дітям побороти соромязливість, яка заважає вживати в розмові іноземну мову, і благотворно позначається на результатах навчання. Непомітно засвоюється мовний матеріал, а разом з тим виникає почуття задоволення. Саме гра являє собою невелику ситуацію, побудова якої нагадує драматичний твір зі своїм сюжетом, конфліктом і діючими особами. В ході гри ситуація повторюється кілька разів і при цьому щоразу в новому варіанті. Та разом з тим ситуація гри ситуація реального життя. Реальність її визначається основною умовою гри змаганням. Бажання перемогти мобілізує думку і енергію тих, хто грає і створює атмосферу емоційної напруги. Таким чином ми розглядаємо гру, як ситуативно-варіантну вправу, де створюється можливість для багаторазового повторення мовного образу в умовах, максимально наближених до реального мовного спілкування з властивими йому ознаками:

    • емоційністю,
    • спонтанністю,
  • 606. Використання казки під час навчання граматики англійської мови
    Курсовой проект пополнение в коллекции 10.04.2010

    Із цього можна зробити висновок, що казка в силу своїх специфічних особливостей повинна виступати як змістовна основа навчання на ранньому етапі. Присутність вимислу, фантастичності в казці робить її більше цінною в порівнянні з іншими літературними жанрами. Казка, наповнена описами чудес, незвичайними подіями, подіями, зустрічами із чарівниками, феями, що володіють чудодійною силою, мимоволі приковує до себе увага дітей, задовольняє певні потреби віку: потреба до перевтілення, інтерес до всього незвичайного, таємничого, котре дитина відчуває в казці як повсякденне. Дитина молодшого шкільного віку, слухаючи казку й відчуваючи існування фантастичного героя як реальне, співчуває йому й переживає. Здатність до співпереживання й уяви народжує самостійну творчу діяльність дітей, фантазію. При роботі з казкою вчитель може спиратися не тільки на досвід дітей, але й на їхню фантазію. Казка - це поетичний вимисел, хоча це не заперечує її зв'язок з дійсністю, реальним життям, що визначає характер її сюжету, образів, деталей оповідання, її змісту, а також мову казки. Вимисел у казці будується, як правило, на зовсім певному, заснованому на дійсності підґрунті. Кожна казка малює реалістичні картини життя. За пригодами казкових героїв встають людські долі, правдоподібні історії, казкові конфлікти передають складні побутові й соціальні відносини. Автор казки говорить із маленьким слухачем про важкий вибір чесного шляху, про гіркоту самітності й радості дружби. У казці діти зіштовхуються з такими складними явищами й почуттями, як життя й смерть, любов і ненависть, зрада й підступництво. Форма зображення цих явищ особливому, казковому, доступна розумінню дитини, але моральний зміст залишається справжнім.

  • 607. Використання мовного впливу як засобу маніпуляції в політичній діяльності
    Информация пополнение в коллекции 30.01.2011

    interactionДетальна модель для вивчення вербальної взаємодії52the constituent elements of the discourseСкладові елементи дискурсу53the discourse acts of elicitation, directive and informativeДискурсивні дії виявлення, спрямування та інформації54the disjunction between grammar and discourseДизюнкція між граматикою та дискурсом55The second factor which affects the discursive status of an item is tacticsДругий фактор, що впливає на дискурсивний статус одиниці це тактика56syntagmatic patterns of discourseСинтагматичні схеми дискурсу57a tripartite structureПотрійна структура58there is a clear difference in toneЄ чітка різниця в тоні59The rank scale of discourseРізноманітна шкала дискурсу60Analysis of conversational structureАналіз структури розмови61occurrences of conversationВиди розмови за випадком63the sequential organization of communicationБезперервна організація розмови64the turn-taking systemСистема зміни ролей65The first component, the 'turn-constructional component', comprises the various unit-types with which a speaker may set out to construct a turn.Перший компонент, «момент конструкції у відповідь», включає в себе різні типоодиниці, за допомогою яких мовник може почати будувати відповідь.66In English these unit-types include sentential, clausal, phrasal and lexical constructionsВ англійській мові ці типоодиниці включають в себе пропозиціональні, реченнєві, фразові та лексичні конструкції.67The initial transition-relevance placeПочаткове транзитно-релевантне місце 68Adjacency pairs are a class of utterance types which include sequences like greeting-greeting, question-answer, invitation- acceptance/ decline.Сусідні пари це клас висловлювань, які включають узгодження як наприклад: вітання вітання, запитання відповідь, запрошення - прийняття/ відмова 69An utterance can be treated as a 'trouble'Вираз може сприйматись як «проблема»70A rejection of the dichotomy between 'linguistics' and 'sociolinguistic' patterning in utterances and textsВідмова від розподілу на «лінгвістів» і «соціолінгвістів», структуруючи вираз і текст71to communicate about events and objects in the world ('ideational function')Розмовляти про події та обєкти в світі (концептуальна функція мови»)72to establish and maintain social relations

  • 608. Використання полісемантичних слів у англійському публіцистичному тексті
    Курсовой проект пополнение в коллекции 07.01.2011

     

    1. Англо-український словник: у 2 т. / упор. Балла М. І. К., 1996. Т. 1. 752 с.
    2. Англо-український словник: у 2 т. / упор. Балла М. І. К., 1996. Т. 2. 712 с.
    3. Аракин В.Д. Англо русский словарь / сост: В.Д. Аракин ; З. С. Выгодская; Н. Н. Ильина. 11-е изд., исп. и доп. М .: Рус. Яз. , 1980. 808с.
    4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка : Иностр. Яз. 3-е изд. М.: Просвещение , 1990. 300 с.
    5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учебник для институтов и факультетов иностранного языка. М.: Высшая школа, 1986. 295с.
    6. Арнольд И.В., Баранникова И.А. Лингвистический и стилистический контекст // Стиль и контекст: сборник статей. Л., 1972. С. 33- 42
    7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Межд. отношения, 1975. 240с.
    8. Білевич Т.Л. дієслівна багатозначність у процесі розвитку мови// Мовознавство. 1999. № 1. С. 46-50
    9. Богушевич Д.Г. Способы устранения омонимии. Вопросы общего и романо-германского языкознания. М.: ВШ, 1976. 241с.
    10. Введение в литературоведение / Под. ред. Г.Н. Поспелова. М., 1983. 176 с.
    11. Великий тлумачний словник української мови / під ред. І.К. Білодіда та ін. К., 2003. 1440 с.
    12. Великий українсько-англійський словник // упор. Попов Є.Ф., Балла М.І. К., 2005. 640 с.
    13. Гак В.Г.; Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. М.: ВШ, 1985. 255с.
    14. Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. К., 1985. 360 с.
    15. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. C. 528.
    16. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 139 с
    17. Дідківська Л.П., Родніна Л.О. Словотвір. Синонімія. Стилістика. К.: ВШ, 1982. 169 с.
    18. Джохадзе Л.Е. К проблеме одновременной реализации значения полисемантического слова // Вопросы языкознания. 2007. № 3 С. 23-43.
    19. Жолковский А.К. Лексика целесообразной деятельности // Машинный перевод и прикладная лингвистика. М., 1964. №8 C. 13-19
    20. Зализняк А.А. Феномен многозначности и способы его описания // Вопросы языкознания. . 2004. № 2 С. 35-43.
    21. Керквуд Г.У. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс,1989. Вип.25. С.341-349.
    22. Клычков Г.С., Кузьменко Н.А. К вопросу о приемах установления близости лексических значений слова (Омонимия или полисемия) // Русский язык. 1980. № 6. С.8
    23. Ковалик І. І. Про лінгвальні категоріальні значення, їх властивості і види // Дослідження з словотвору та лексикології. Ред. В. В.Власова. К.,1985 С. 5-10.
    24. Комиссаров В.И. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.
    25. Кочерган М. П. Вступ до мовознавства: Підручник. К. : ВЦ “Академія”, 2008. 368 с.
    26. Кубрякова Е.С. Язык и знание. М.: Языки славянской культуры, 2004. 555 с.
    27. Левицький В.В. Лексична полісемія та квантитативні методи її дослідження // Мовознавство. 2003. № 4 С. 17- 25
    28. Літературознавчий словник-довідник / ред. Р. Т. Гром'як, Ю. І. Ковалів. К.: ВЦ „Академія", 1997. 752 с.
    29. Литвин В.А. Речевая многозначность слова: опыт лингвистического анализа текстового материала // Вопросы языкознания 1987. № 1 С. 27-43.
    30. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой . М. : Сов. Энциклопедия, 1990 685 с.
    31. Мирам Г.С. и др. Основы перевода: Курс лекций; Учебное пособие. К.: Ника-Центр, 2002. С. 248.
    32. Морозова Н. Н. ; Антрушина Г. Б. ; Афанасьева О. В. Лексикология английского языка: Учеб. Пособие для студентов. М. : Дрофа, 2000. 288с.
    33. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. - 184 с.
    34. Наер В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка // Лингвостилистические особенности научного текста : сборник научных трудов. М., 1981 С. 3 - 13
    35. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. Ред. Б. А. Серебренников. М., 1972. 568 с.
    36. Полюга Л. М. Омонімія і багатозначність слова // Мовознавство. 1986. № 6 С. 40-45.
    37. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1989 - 182 с.
    38. Складчикова Н. В. Семантическое содержание метафоры и виды его компенсации при переводе.// Номинация и контекст: сборник научных трудов. Кемерово, 1985. С. 21- 29.
    39. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975
    40. Тарасенко Н.Д. Деякі питання поетики. К., 1959. 78 с.
    41. Тер В., Минасова С. Язык и международная коммуникация: Учеб. пособие. М. : Слово, 2000 624 с.
    42. Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. М.: Просвещение, 1986. - 126 с.
    43. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода: лингвистический очерк. М.: ВШ, 1986 395с.
    44. Шитова Л.Ф. Влияние абсолютных повторов на оценку связных текстов различными группами испытуемых. Л., 1986. 9 с.
    45. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. 280 с.
    46. Эпштейн М.Н. Оценочность в лексической системе языка// Язык современной публицистики. Учебное пособие. М., 1988. С.28-47.
    47. Arnold I. Semantic structure of English word in modern English. L., 1966
    48. Belova A.G., Kara A.A. Polysemy and homonymy as lexico-semantic processes in social and political vocabulary in Modern English // Філологічні науки: збірник наукових праць у 2 т. 2 Т. Дніпропетровськ, 2007 С. 278-282
    49. Belova A. G., Yurik Y. S. Some aspects of secondary nomination (metonymy) as one of the lexical unit creation methods in the English language// Філологічні науки: збірник наукових праць у 2 т. 2 Т. Дніпропетровськ, 2008 С. 376-380
    50. Komissarov V. N. ; Koralova A. L. A manual of Translation from English into Russian Moscow: High School, 1990. 127 p.
    51. Nide E.A. Towards a Science of Translating. Leiden: E.J.Brille.- 1964.- 331 p.
    52. Ryzhykova S. Yu., Vasylenko N. V. Semantic changes in new English vocabulary // Філологічні науки: збірник наукових праць у 2 т. 2 Т. Дніпропетровськ, 2007 С. 402-405
    53. Savory Th. The Art of Translation.- Boston: The Writers,1968.- 191 p.
    54. Snell-Hornby M. Translation Studies Art, Science or Utopia? // Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies.- Amsterdam Atlanta,GA 1991.- pp. 13-23.
    55. Leech, Geoffrey N Semantics. Penguin Books. Harmondsworth, 1974
    56. Longman. Dictionary of Contemporary English. 2004
    57. The Moscow News, № № 1 27. 2008
    58. http://www.en. wikipedia / Polysemy
    59. http://www.rolling-stone.com
    60. http://www.economist.com
  • 609. Використання штампів, кліше, стандартів в українській мові
    Курсовой проект пополнение в коллекции 16.01.2011

     

    1. Авскентеєв Л.Г. Сучасна українська мова. Фразеологія. Харків, 1983. 224 с.
    2. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике М.: Высшая школа, 1991.
    3. Артимчук Т. Штампи в газетній періодиці для дітей // http://www.journ.univ.kiev.ua.
    4. Бабич Н.Д. Основи культури мовлення: Навчальний посібник. Львів, 1990.
    5. Бабкин Л. Фразеология и лексикография. М. Л., 1964. С. 10-37.
    6. Баранов А.Н., Казакевич Е.Г. Парламентские дебаты: традиции инновации. Советский политический язык (от ритуала к метафоре). М.: Прогресс, 1991.
    7. Блик О.П. Українська мова: Ч. 1. Фонетика. Орфографія. Лексика і фразеологія. Будова слова. Словотвір. Морфологія. Київ, 1991.
    8. Бублейник Л.В. Особливості художнього мовлення: Навч. посіб. Луцьк, 2000.
    9. Булаховський Л.А.Вибрані праці: В 5 т. К., 1977.
    10. Дудик П.С. Стилістика української мови: Навчальний посібник. К.: Видавничий центр "Академія", 2005. 368 с.
    11. Здоровега В. Теорія і методика журналістської творчості. Львів: ПАІС, 2000.
    12. Зобов Р.А. Проблема стереотипа в средствах массовой информации // Журналист. Пресса. Аудитория. 1991. № 4. С. 62-72.
    13. Катрина Е.В. Стилистические заметки о современном политическом дискурсе. // Облик слова: Сб. cт. [памяти академика Д.Н. Шмелева]. М., 1997.
    14. Качан І.М., Токарська А.С. Культура рідної мови. Львів: Світ. 1996.
    15. Коваль А.П. Практична стилістика української мови. К.: Вища шк., 1978.
    16. Кочерган М.П. Загальне мовознавство. К.: Видавничий центр "Академія", 1999.
    17. Лысакова И.П. Пресса перестройки.. Спб.: Наука, 1993.
    18. Лысакова И.П. Социолингвистическая интерпретация эволюции публицистического стиля (русская пресса 1917-1994) // Русский язык в переломное время: 1985-1995 гг. Мюнхен, 1996.
    19. Лысакова И.П. Социология журналистики и социолингвистика / Журналист. Пресса. Аудитория: Межвуз. сб. / Под ред. И.П. Лысаковой, Ю.Н. Солонина. Л.: ЛГУ, 1991. Вып. 4. С. 53-62.
    20. Набока С. Коментар // Dokument HTML. http://www.telekritika.kiev.ua/question/?id=4793
    21. Набока С. Писуни. Емоційне. Постелекторальне // Dokument HTML.- http://www.telekritika.kiev.ua/comments/?id=6643
    22. Панов М.В. Из наблюдений над стилем сегодняшней периодики // Язык современной публицистики. М.: Русский язык, 1988.
    23. Полуэхтова И.А. Телевидение как механизм социального контроля // Вестник Московского университета: Социология и политология. 1998. № 1. С. 49-60.
    24. Пономарів О.Д. Стилістика сучасної української мови: Підручник. 3-тє вид., пере-роб. і доповн. Тернопіль: Навчальна книга Богдан, 2000. 248 с.
    25. Почепцов Г.Г. Теорія комунікації. К.: РВЦ "Київський університет", 1999. С. 79-80.
    26. Россия как цивилизация // Dokument HTML. http://www.svoboda.org/programs/rytt/civil.asp.
    27. Читаем газеты // Dokument HTML. http://www.svoboda.org/programs/desc_smi.asp
    28. Ющук І.П. Українська мова. К.: Либідь, 2003. 640 с.
  • 610. Виртуалната реалност
    Информация пополнение в коллекции 03.03.2010

    Виртуалната реалност: Бъдещето на утрешния ден Въпреки че някои се съмняват в потенциала на виртуална реалност, реалността е нашето технологично зависими култура прави виртуална реалност са част от ежедневния живот. Популярни във видео игри, виртуална реалност позволява на потребителя да контролира изцяло компютъризирана характер. Всяко действие, което потребителят направи е имитиран от характера и показват веднага за потребителя. Въпреки това, от началото на 90-те, използването на виртуална реалност е разработила и взети светлината на прожекторите миналото развива видео игри. Виртуалната реалност вече е направила своя отпечатък върху области като авиация, медицината, а дори и метеорология. Къде е тази нова технология позиция в бъдеще? Според изданието на хилядолетието на Wall Street Journal ", дори консервативните прогнози сочат, образование, развлечения, на работното място и границите на човешкото изразяване ще бъде значително променена от виртуална реалност" (Cox 40). Все по-напреднали технологии би могло да постави виртуална реалност в седалката на водача на много индустрии. През последните години виртуална реалност вече участва в няколко технологични области. Дори и тези, които имат малко познания за производството на виртуална реалност най-вероятно са наясно с употребата му във видео игри. Въпреки това, много хора не могат да бъдат наясно с много други области, където е било приложено. За пример, астронавт стажанти наскоро виртуална реалност за симулиране на пътуване до космоса. Студенти по медицина са заменят един труп за стъклопласт плесен на тялото и слушалките си, когато обучение за извършване на операцията. Популярният онлайн чат се развива в едно общество на интерактивни, анимирани потребители. Въвеждане на виртуална реалност в реалния свят е вече доказано, че да бъде от полза за всяка индустрия го срещне. Добре дошли в новия свят на виртуалните технологии, предимствата едва сега започват. Виртуална реалност (VR), както са дефинирани от Нюбъри Къща речник на американски английски, изпитва събития, които изглеждат като истински живот чрез въвеждане на специални очила на очите, слуха устройства реклама ръкавици, свързани с компютър. С помощта на тези хардуерни устройства, действията на потребителя VR's изцяло контрол в резултат на действията на компютъра. Този контрол определя виртуална реалност освен предварително разработени технологии. Поради невероятно бърза скорост на обработка на компютъра, VR приема на потребителя всеки ход и показва различията във виртуалното пространство. При използване на електронни медии произход, хората не само са изумени, но също вече е лесно да влияе и убедил от развлечения. За пример, на 30 Октомври 1938, Орсън Уелс радиото влизането в сила на "Война на световете, имаше някои хора се смята, че реално извънземна инвазия събитията. В прилика, телевизия и филми от днес са в състояние да промиване на мозъка хора извънредно. Следваща дойде компютър поколение с безброй начини да се удавя хора в развлекателния компютри предоставят. Електронни игри, заедно с интернет, вероятно са най-големите участници за информиране на хора в затворени помещения, и това, което някои смятат за мъртъв. Най-големият интерпретатор на реалния свят е виртуална реалност. Виртуалната реалност може да постави на потребителя навсякъде правят нищо да си представите. Искаш ли да мисия до Луната? Можете да с виртуална реалност. Не вярвате ли? С виртуална реалност, хората са вече по пътя си нагоре. Може би само аспект на виртуална реалност, която не е по пътя си нагоре е цената. Jaron Лание е компютърен учен, който е установил терминът "виртуална реалност" в началото на 1980. Според Wall Street Journal, Лание заяви, че: ... добро оборудване виртуална реалност продължава да бъде много скъпо и че софтуерни инструменти, необходими за създаване на виртуална реалност среда остават сурови и трудни за употреба. Както и при всички видове на информационните технологии, разходите са отпадане бързо и запазва качеството се подобрява. Но за сега, само изберете няколко имали това, което един ден ще се превърне в обичайна употреба на виртуална реалност. (Cox 40) Тъй като цената на виртуална реалност продължава да се откаже, може би в бъдеще ще обитават виртуална реалност в почти всички технологични ситуация. Независимо, едно нещо е сигурно: виртуална реалност се променя начина, по който ние виждаме нещата. Тези, които гледат на виртуална реалност в полза на обществото ни, база тяхното мнение за успеха си през множество области на знанието. Въпреки това, въпросът е не дали работи или не виртуална реалност, но ако това е наистина от полза. Не само виртуална реалност може да се превърне в голямо предимство, когато са включени в технически области, но също така и при внасянето им в ежедневния живот. Комбинирането на виртуална реалност с всеки ден дейност може да се окаже най-полезния технологичното развитие във времето. С течение на времето аванси така се знания нашето общество в областта на медицината. Виртуалната реалност може ефективно да симулира медицински кабинети и спешни случаи, за да продуктивно влак учащите областта на медицината. В миналото хирургични обучение, стажантите, използвани органите на дарената трупове на практика хирургични техники и прецизност. Неотдавна, инвазивна хирургия, мозъчна хирургия, а "хирургия TelePresence" са почти всички са пресъздадени с напреднала технология. Хирургия TelePresence използва система, която позволява на един лекар да работи на пациента, на всяко място. Според 23-ти април 1994 год. издаване на British Medical Journal, TelePresence операция може да "даде възможност ... специализирани лекари да работят върху пациенти [от] от разстояние" (McGovern 2). Това би било много полезно допълнение към хирургичната област. Например, даден пациент може да поиска конкретен лекар за извършване на операция на тях от всяка точка на света. Това ще бъде необходим, ако операцията е била необичайно и лекар специалист не е на разположение в близост. Критичната обучението на астронавтите също се коригира. С виртуална реалност, астронавт стажантите могат да изпитат усещането за пространство без опасност от истинското нещо. Големи куполи вакуум, или затворени зони без кислород, са популярни за разбирателство с усещането за недопускане на гравитационното пространство. Въпреки, че тази практика е ефективна, използването на виртуална реалност доказа, че е по-благоприятно време за обучение на място. Джим Нюман натрупал 779 часа за пътуване в космоса и 28 часа ходене пространство през целия си мисии на борда на космически совалки. Нюман, свързани с виртуална реалност, като носите каска, сензорни ръкавици, колани и рамото, че измерва и отговори на всяко негово движение. "В странно, местни гравитационното въздействие на въртящи се в пространството, [Нюман казва], направи всичко възможно, но да практикуват тези маневри, освен с помощта на виртуална реалност" (Cox 40). За виртуално обучение точно имитира голям страх да стане изключен от обсег на знания, когато се разхождах в космоса. С цел ефективно влака за Космоса, космонавт, трябва да получат една и съща среда, която предвижда пространство. Виртуалната реалност е от полза за космически обучение във всякаква среда, защото лесно може да бъде създаден и проучени от потребителя. НАСА в замяна, е вземане на VR-достъпни и за откриване на оборудване за голям брой хора. Повечето хора биха искали да имат по-точна прогноза време, особено когато времето е опасно, участващи. Виртуалната реалност позволява на учените да получите в погледнете опасни метеорологични условия и да получат по-добро разбиране на съставки, необходими за генериране на буря. С това знание, учените могат да образоват прогнозите им позволи да вземат по-добри прогнози за възникването на опасност бури. Тези точни прогнози ще позволи на хората да се подготвят по-добре за заплаха за времето и са в безопасност от неочаквани катастрофи. Според статия, намерени в декември 1997 година брой на списание Земята, видео театър, се използва за показване на виртуални симулации действителност съществува в кампуса на университета в Илинойс, Урбана-Шампейн. Този театър ("Пещера") ще се повиши разбирането на учените на тежка буря от практика ги поставя в средата на него. Вътре в виртуални симулации, потребителят стои в тъмна стая, обграден от три страни от бели екрани плат. Многобройни видео проектори, извън пещерата, място снимки на екрани, за да се види от потребителя. В специални очила, носени от потребител правят тези прогнози изглежда реално на човешкия мозък. От средата на виртуална буря, пещерата ще позволи на учен да променя променливите, необходими за буря. Например, Робърт Wilhelmson, атмосферно учен в университета в Илинойс и завършил студент Vijendra Jaswal вече са използвали този ПЕЩЕРА за изследвания "силните гръмотевични бури, торнадо-supercell хайвер, а напоследък тропически рева линия" (Pen цензурирани * * 9). Пещерата е вече доказано, да бъдат полезни в областта на метеорологията. С виртуална реалност, учените могат лесно да се тълкува фактори опасен буря трябва да прогнозите. С повече информация за това какво причинява опасно време, светът може да се превърне в убежище от бурята. Виртуална реалност очевидно работи, но не могат да бъдат наистина полезни. В действителност, много хора вярват, виртуална реалност е всъщност вреди на нашето общество. Те не вярват, че прогнозира възможностите за виртуална реалност, а също и противопоставят го използвате. Тези хора имат основателна причина за тяхната силна вяра. Тези, които обсъждат виртуална реалност, обикновено се съсредоточи само върху своите силни страни; рядко се докаже, че то е от полза за обществото ни. Обединяващи виртуална реалност във всеки ден дейност може да се окаже общ недостатък за всички участващи страни. За съжаление, повечето от хардуера, участващи във виртуална реалност е все още доста неподготвени за своите очаквания. Преди години аркади бяха пълни с прости, графично липсва игри, като Pac-Man, или Frogger. Въпреки това, днес тя става общ за юношеството да се развали с новата виртуална реалност игри в огромна стая със сводове. Проблемът е в тези симулации ограничават потребителя до гледането на виртуална реалност от вътрешността на каска или чифт очила. Синхронизирани с по-слабо движение, произведени от тези устройства често оставя потребителите замаяни или гади. Човек с небалансирано равновесие може да има още по-усложнения, когато изпитват виртуална реалност. Това е пример за това как виртуалната реалност е доказано, че са вредни за онези, които го използват. Виртуална реалност има способността да се допринесе за почти всички технологични ежедневните си дейности. По мое мнение, човешката раса вече е посветена голяма част от техните извънкласни дейности за технология. Ето защо, виртуална реалност има потенциал за заключване на практика хора в затворени помещения и да ги промиване на мозъка на реалностите. Взаимодействие между хората, както и техните социални умения, да намали драстично. В Интернет вече се превърна в основен фактор в повечето такива всеки живот. Чат стаи и незабавни съобщения в момента е изключително популярна в целия World Wide Web. През 1995 г. нова категория на чат беше въведена в Интернет. Светове Чат съчетава триизмерната графика с онлайн чат. Чатът дава възможност на потребителя да избере анимирани орган за себе си и си взаимодействат с друг потребител разположени навсякъде по света. Въпреки че този пример не се включват типичните шлем VR, тя не демонстрира виртуална реалност. Този пример показва, че Интернет се превръща в голяма част от човешкото общуване. Въпреки, че тази дейност е забавно, че е общ недостатък на обществото. Най-добрият начин да научиш нещо е да бъдете свидетели на това от първа ръка. Ето защо, като се използва виртуална реалност за да научите-трудните задачи, не е най-добрият начин да ги научат. Например, астронавт стажанти използва виртуална реалност на влака за пространство, не знаем резултатите от грешките си. Те могат дори да бъдат промити мозъци да вярва, те могат да правят грешки. Ето защо, като се използва виртуална реалност на влака е вреда за някои технически области. Вярвам, виртуална реалност ще бъде от полза на нашето бъдеще във всяка област го срещне. Тази технология вече е помогнала на хората да научат толкова много неща. Например, ако някой от щата Флорида иска да се научи как да карате ски, те могат с виртуална реалност. Те могат да ремъка на шлема, стъпка към някои активни ски и опит действителност далеч от всяко сняг. Ако някой иска да се научи как да се голф без ходене целия курс, виртуална реалност може да се съревновават на играта. Аз веднъж опит тази инстанция на виртуална реалност. Голф игри са създадени, за които потребителят може да люлка и действителното клуб и удар действително топка в екрана пред тях. Екранът е съревнование на всички разбира се, в света. След като топката се удари на екрана, той продължава пътя си в играта. Тази игра е много реалистичен, тъй като играта чете топки траектория, сила, посока и дори спин, когато това е хит. Аз веднъж играе с 18 дупки в Аугуста, един от най-премиер курсове в света, а аз дори не оставите Охайо. Тези примери са само някои от възможностите за виртуална реалност ще доведе до нашето бъдеще. Въвеждане на виртуална реалност в бъдеще ще се окаже полза за нашето общество. Няколко важни въпроси, свързани с виртуална реалност преди това са били обсъдени. Хирургия и хирургични обучение са изключително значение процеси, в които виртуална реалност е показал, че да бъде от полза. Космонавт обучение е друг решаващ процедура. Джим Нюман, специалисти в пространството, се посочва, че без виртуална реалност, че е "невъзможно" да се обучават за някои събития (Cox 40). Точни прогнози на времето не винаги е лесно. Въпреки това, виртуалната реалност е бил включен в проучването на тежки метеорологични условия, като прогнозите са повече знания и обществото по-голяма защита. Бъдещето е виртуална реалност, а ползите ще останат неизмерима.

  • 611. Виртуальный дискурс как особый вид дискурса
    Дипломная работа пополнение в коллекции 08.12.2011

    В конце 70-х - начале 80-х годов в лингвистике развивается тенденция к размежеванию понятий дискурс и текст при сохранении тесной связи между ними. Так, в работах В.А. Звегинцева, Ю.С. Степанова текст рассматривается как фрагмент дискурса, как его базовая единица. Часть исследователей (Н.Д. Арутюнова, П. Серио) определяют дискурс как целый текст или совокупность объединенных каким-либо признаком текстов. Однако большинство исследователей склонны исследовать дискурс и текст в парадигме единиц языка и речи. С этой позиции дискурс - единица речи, так как является актуальным речевым действием, а текст - единица языка как абстрактная грамматическая структура произнесенного. Так, Е.С. Кубрякова и О.В. Александрова понимают под дискурсом "именно когнитивный процесс, связанный с реальным речепроизводством, созданием речевого произведения, текст же является конечным результатом процесса речевой деятельности, выливающимся в определенную законченную (и зафиксированную) форму. Текст может трактоваться как дискурс только тогда, когда он реально воспринимается и попадает в текущее сознание воспринимающего его человека" [Кубрякова 1997: 19].

  • 612. Відображення у перекладі явища ретроспекції, що створюється з допомогою означеного артикля
    Курсовой проект пополнение в коллекции 29.03.2010

    The mouse loved the elephant's long trunk, and the elephant loved the mouse's tiny nose.Слон та мишка закохалися. Мишка любила довгий хобот слона, а слон любив маленький носик мишки.40Do you know him? It is the man who wrote this book, he is very famous.Ти знаєш його? це той чоловік, що написав цю книгу. Він дуже відомий.41This is a map. The map is large.Це карта. Ця карта дуже велика.42They are at church. The church is very old.Вони в церкві. Та церква дуже старовинна.43She is in class. The class is in Room 102.Вона на занятті. Заняття у № 102 кімнаті.44A notice came round, summoning a college meeting... The meeting was called for 4.30...Повідомлення щодо зборів коледжу змінилось…Збори були скликані на 4.30…45A peasant had tethered his donkey just over the hedge. At regular intervals the beast would throw out its head...Селянин привязував свого віслюка біля огорожі, а звір постійно викидав його голову.46A woman called while you were out, she left a message.Коли ти був відсутній, телефонувала жінка, вона залишила повідомлення.47I've got two children a boy and a girl. The boy is 7 and the girl is 4.У мене двоє дітей хлопчик та дівчинка. Хлопчику сім років, а дівчинці чотири.48A woman came into the courtyard, with quick steps, and then, her hand on her heart, stopped suddenly. The woman gave a cry and with outstretched arms ran forward.Швидкими кроками жінка зайшла на подвіря, раптово її рука застигла на серці. Жінка закричала і з простягнутими руками побігла вперед.49He gave me a knife and spoons. The spoons were made of silver.Він подав мені ніж та ложки. Ті ложки були зі срібла.50A storm struck the coast of Sumatra. The storm caused a lot of damage.Шторм завдав удару на узбережжі Суматри. Він спричинив багато збитків.51This is a good typewriter. But the typewriter I had last year was even better.Це гарна друкарська машина, але та, що була минулого року була навіть кращою.52I saw an excellent film about Hawaii last week. The film was made in Hollywood.Я бачив захоплюючий фільм про Гаваї минулого тижня. Цей фільм був зроблений у Голівуді.53Once there was a wild dog who was always very hungry. The dog ran here and there through the forest and meadows looking for a rabbit or a squirrel or even a mouse to eat.Жив був собі вовк, який був завжди голодним. Він бігав лісами, лугами, шукаючи зайчика чи білочку, чи навіть мишку щоб зїсти.54Finally he came near a farm house where he met a farm dog. The farm dog was plump and had well-brushed hair.Кінець кінцем прибіг він до ферми, де зустрів фермерського собаку. Він був гладкий та доглянутий.55I have just read a very interesting book. The book is about LondonЯ щойно прочитав дуже цікаву книжку. Ця книжка про Лондон.56David has bought a very expensive ring for his wife. The ring is made of gold.Девід купив дуже дорогу своєї дружини. Вона золота.57I have never slept in such an uncomfortable bed. The bed is made of wood.Я ще ніколи не спав у такому незручному ліжку. Це ліжко деревяне.58She has never made such a terrible mistake. The mistake confused me very much.Вона ніколи не припускалась такої жахливою помилки. Ця помилка збентежила мене дуже.59After a work Alice usually goes home. The work іs exhausting.Після роботи Еліс зазвичай йде додому. Її робота дуже виснажлива.60A fisherman who was a fine musician took his flute and his nets and went to the seashore. Standing on the rock, the fisherman threw the net into the sea and then began to play the flute in the hope that the fish would be attracted by his melody and would dance directly into the net.Рибалка, що був гарним музикантом, взяв свою флейту та сітку та пішов до моря. Стоячи на камені, він кинув свої сіті в море і потім почав грати на флейті сподіваючись, що риба зверне увагу на його мелодію та припливе прямісінько до сітки.61This time he had an excellent catch of fish. The man looked at the fish leaping in the net and said, “ You are strange creatures, when I played the flute you would not dance, but when I stopped playing the flute you do it so merrily.”Цього разу він спіймав дуже багато риби. Дивлячись на рибу, що порпалась у сітях, чоловік сказав: « Дивні ви створіння, коли я грав на флейті, ви не танцювали, коли ж перестав грати, ви танцюєте.»62Pouncing on an idea as soon as it appears kills the idea.Раптова атака ідеї може її вбити.63Barbara is a friend from school. In fact, she is the best friend I have ever had.Барбара моя шкільна подруга. Взагалі вона найкраща з усіх моїх подруг.64There was an accident in front of the church. The accident was connected with theft.Біля церкви стався нещасний випадок, він пов'язаний з крадіжкою.65The animals of the forest had a lion as their king. The lion was a just and gentle king.Лев був королем усіх тварин в лісі. Той лев був справедливим та вельможним.66An old rabbit listened to the proclamation of the law and said, “Oh, how I have longed to see the day, in which the weak will be equal to the strong.” After saying this, the rabbit ran away.Послухавши проголошення закону старий заєць сказав: «О, як би я хотів побачити той день, в якому сильний буде рівнею слабшому. » Сказавши це заєць побіг.67One morning a big lion meets a little mouse. The mouse asks the lion not t kill her. And the lion does not do it.Одного дня лев зустрів маленьку мишку. Мишка попросила не вбивати її. І лев не зробив цього.68One morning, when a little mouse was running across the kitchen floor, a great black cat jumped at her and bit off her nice long tail. The poor mouse was very sad, and she said to the cat, “old cat, will you please give me back my beautiful long tail?” “Yes,” said the cat, “ I shall give you your long tail if you bring me a cup of fresh milk.”Одного ранку, коли мишка пробігала по кухні, величезний чорний кіт наскочив на неї та вхопив за її гарненький довгий хвостик. Мишка дуже перелякалась і сказала коту : « Кіт, віддай мені, будь ласка, мій хвостик! » «Добре,» сказав він, «я тебе відпущу, якщо ти принесеш мені чашку свіжого молока.»69Helen married Ralph Barton and they lived in their new house. The house was in a quiet street on the outskirts of the town.Гелен одружилась з Ральфом Бартоном і вони жили у їхньому новенькому будинку. Той будиночок був на тихій вулиці на околиці містечка.70She has two children. The boy is seven and the girl is eight.У неї двоє дітей: хлопчику сім років, а дівчинці вісім.71The next night I went to bed and there was no knocking at the door, but in the middle of the night I woke up for some reason and saw a woman standing in the room. The woman was wearing a green dress with a high neck and she was looking at me, but when I switched on the light she disappeared, she was not there.Наступної ночі коли я пішов в ліжко в мої двері ніхто не стукав, але опівночі я прокинувся через деякі причини і побачив жінку, яка стояла посеред кімнати. Та жінка була одягнена в зелену сукню з високим коміром і дивилась прямо на мене, але коли я ввімкнув світло,, вона зникла, її там більше не було.72A man was at a theater. The man was sitting behind two woman who were constantly chattering.Чоловік був театрі. Він сидів позаду двох жінок, які увесь час без перепину розмовляли73Once a man came to see his friend. Тhe man tied his horse to a tree in the yard. When he came out of his friends house again, he saw that the horse had been changed for an old nag.Одного разу чоловік приїхав навідати свого друга. Чоловік привязав свого коня до дерева на подвірї. Коли він повернувся до коня, він побачив, що його коня змінили на старого поні.74I have a pen-friend in England. Her name is Helen Brown. The girl wrote that she lived in London and studied at the collage.У мене є подруга в Англії, її звати Гелен Браун. Вона написала, що живе в Лондоні та навчається в коледжі.75A man and his wife were motoring a strange country road in New England, to keep a dinner engagement. They were late, so the husband was driving at top speed.Чоловік з дружиною їхали дивною дорогою міста на званий обід. Вони запізнювались і тому чоловік їхав з шаленою швидкістю.76My wife is a great help to me. The woman stands by me in all the troubles I have in my life.Моя дружина моя помічниця. Вона завжди заступається за мене у будь-яких негараздах, які трапляються в моєму житті.77Mr. Geoffrey Holiday is a very important person. He is a manager and a believer in strict discipline. The man is always well dressed and punctual.Містер Джері дуже важлива персона, він менеджер та віруючий строгої дисципліни. Чоловік завжди добре вдягнений та пунктуальний.78David lives in a small provincial town. The town is situated on the river.Девід живе в маленькому провінційному містечку. Воно розташоване на річці.79This is a house. The house where I grew up.Це будинок, будинок де я виріс.80It is an Indian film. The film is about love.Це індійське кіно. Це кіно про кохання.81A little girl was sitting near the tree. The girl was crying.Маленька дівчинка сиділа біля дерева. Вона плакала.82There is a bicycle outside. The bicycle is Tonys.Надворі стоїть велосипед. Це велосипед Тоні.83This is a watch. The watch which my mother bought me last week.Це годинник. Годинник, який мені подарувала мама минулого тижня.84They have a dog and two cats. The dog likes to play with my ball.У них є собака та два коти. Собака любить бавитись з мячем.85This is a book. The book is interesting.Це книжка. Вона дуже цікава.86He has not got a car, but ha has got a computer. The computer is new and very big.У нього немає машини, але є компютер. Цей компютер новий та дуже великий.87My friends have got a cat and a dog. The dog never bites the cat.У мого друга є собака та кіт. Собака ніколи не кусає кота.88This is a tree. The tree is green.Це дерево. Воно зелене.89I can see three boys. The boys are playing with their ball.Я бачу трьох хлопчиків, вони граються мячем.90I have a bicycle. The bicycle is black.У мене є велосипед. Він чорний.91We wrote a dictation yesterday. The dictation was long.Учора ми писали диктант. Він був дуже довгим.92Last year I gave my mother a bracelet for her birthday. She likes the bracelet.Минулого року я подарував мамі браслет на день народження. Він їй дуже сподобався.93I have got a letter from my friend yesterday. The letter was interesting.Я отримав листа від свого друга. Лист був дуже цікавим.94When they were in Geneva, they stayed at a hotel. Sometimes they had dinner at the hotel and sometimes in a restaurant.Коли вони були в Женеві, то зупинялись в готелі. І інколи обідали в тому готелі, а інколи в ресторані.95This is meat. The meat is fresh.Це м'ясо, воно свіже.96This is a pan. The pan is red.Це ручка, ручка червона.97These are pencils. The pencils are black.Це олівці, вони чорні.98She gave me coffee and a cake. The coffee was hot and the cake was tasty.Вона принесла мені каву та тістечко. Кава була гарячою, а тістечко смачним.

  • 613. Відонімні словотворення
    Курсовой проект пополнение в коллекции 08.06.2010

    Складання може відбуватися і без інтерфікса (всюдихід всюди ходити). Окремо виділяють складання слів: батько-мати батько і мати, хліб-сіль хліб і сіль, мед-пиво мед і пиво, срібло-золото срібло і золото, туди-сюди туди і сюди. Слова, утворені способом складання, називаються складними. Одним із різновидів складних слів є складноскорочені слова (абревіатури). Вони можуть утворюватися: а) складанням частин кожного із твірних слів, що входять до базового словосполучення: завмаг завідуючий магазином, б) складанням частини твірного слова і цілого твірного слова: держадміністрація державна адміністрація, медсестра медична сестра, в) складанням назв початкових букв твірних слів: УТН Українські телевізійні новини, ЛПУ Ліберальна партія України, г) складанням початкових звуків твірних слів: загс запис актів громадянського стану, ДЕК державна екзаменаційна комісія; д) складанням початкових частин і звуків, букв, цифр тощо: облвно обласний відділ народної освіти, СУ-15 (Сухий прізвище конструктора). Морфолого-синтаксичний спосіб це спосіб творення слів, при якому нове слово утворюється внаслідок переходу з однієї частини мови в іншу. Наприклад: операційна (перехід прикметника в іменник), завідуючий (перехід дієприкметника в іменник), коло хати (перехід іменника в прийменник) [4;23].

  • 614. Відтворення англійською мовою кольорової палітри оповідань М. Коцюбинського
    Курсовой проект пополнение в коллекции 25.01.2011

     

    1. Бабій І.М. Семантика, структура та стилістичні функції назв кольорів у сучасній українській мові (на матеріалі малої прози В. Стефаника, М. Коцюбинського, М. Хвильового): Автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.02.02 / НАН України, Ін-т укр. мови. К., 1997. 21 с.
    2. Гуменецька А. Кольоризми в поезії Тараса Шевченка // Записки Наукового товариства імені Шевченка.Том ССХХХІХ.Праці Філологічної секції.Львів: Наукове товариство імені Шевченка, 2000.С.212-229.
    3. Заханевич В.М. До семантичної і граматичної характеристики дієслів типу білити, біліти, білішати // Мовознавство. 1972. №1. С. 77-82.
    4. Зорівчак Р.П. Семантична структура словесного образу: до методології перекладознавчого аналізу // Іноземна філологія. Український науковий збірник. 1999. Вип. 111. С. 218-224.
    5. Єрмакова С.Д. Мовні засоби характеристики персонажів у творах М. Коцюбинського // Українська мова і література в школі. 1981. №6. С. 29-34.
    6. Ковальська І.В. Кольористика як перекладознавча проблема // Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / Нац. ун-т ім. Т.Шевченка. К., 2001. 19 с. укp.
    7. Ковальська І.В. Кольоропозначення як проблема перекладу (на матеріалі української та англійської мов) // Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка.Серія: “Філологічні науки”.Випуск 22. Частина І.Кіровоград: РВЦ КДПУ ім. В.Винниченка, 2000.С.284-290.
    8. Ковальська І.В. Особливості відтворення словесного образу з колірним компонентом (на матеріалі української та англійської мов) // Іноземна філологія. 1999. Вип. 111. С. 257-261.
    9. Ковальська І.В. Словесні образи з колірним компонентом як перекладознавча проблема (за матеріалами української та англійської мов) // Записки Наукового товариства імені Шевченка.Том ССХХХІХ.Праці Філологічної секції.Львів: Наукове товариство імені Шевченка, 2000.С.332-353.
    10. Коцюбинський М.М. Твори в 2 т. К.: Наук. думка, 1998. 491 с.
    11. Коцюбинський М.М. Тіні забутих предків / Худож.-оформлювач І.В. Осипов. Харків: Фоліо, 2008. 350 с. (Укр. класика).
    12. Критенко А.П. Колір і барви в поезії Тараса Шевченка // Мовознавство. 1967. - №4. С. 63-74.
    13. Кудря О. Похідні адєктивні одиниці зі вторинним колоративним значенням в українській та англійській мовах: семантичні групи та механізми їх словотворення // Лінгвістичні студії. 2009. Вип. 18. С. 114-118.
    14. Кулько 2004: Кулько О.И. Колоративы и обозначения цвета в рекламе // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы / Под общ. ред. Галиуллина К.Р. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004. C. 224-225.
    15. Мирошниченко В.В. Средства воссоздания пейзажа М. Коцюбинского в английских переводах // Теория и практика перевода. 1981. Вып. 5. С. 66-72.
    16. Словник української мови: В 11 т./За ред. Білодіда. К.: Освіта, 1970 1980.
    17. Luchkovich, MichaelTheir Land: an anthology of Ukrainian short stories. / Edited by Michael Luchkovich. Preface by Clarence A. Manning. Introduction by Luke Luciv. Biographical sketches by Bohdan Krawciw. Jersey City, N.J.: Svoboda Press, 1964. 325 p.
    18. Mikhailo Kotsyubinsky The Birthday Present and other stories / Kiev: Dnipro Publishers, 1973. 225.
    19. Wyler S. Colour and language: colour terms in English. Tubingen: Narr, 1992. 364 p.
    20. Little W. The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles. In 2 vol. Oxford, 1973.
  • 615. Відтворення біблеїзмів при перекладі на українську мову
    Дипломная работа пополнение в коллекции 21.06.2010

    Протестантські переклади. Першим англійським протестантським перекладачем Біблії став Вільям Тиндал. Перший збірник Старого Завіту в перекладі Тиндала вийшов у 1530 році. Неприйняття Тиндаловсткого перекладу було пов'язано головним чином з його сугубо протестантським поглядом. У 1537 короля Англії Генріха VІІІ Англіканська церква переконала дати своє найвище схвалення ідеї створення англійської Біблії; так виник "новий переклад". Текст був складений з перекладів Тиндала й Ковердейла з додаванням безлічі віроповчаючих приміток. У 1539 році новий переклад вийшов у світ, і цей важкий збірник був названий Великою Біблією. Велика Біблія стала офіційним текстом, інші ж переклади були заборонені. Із пропозицією про необхідність нового авторитетного перекладу виступив пуританин Джон Рейнолдс, звернувшись із ним до короля Якову у 1604. Яків схвалив ідею й призначив перекладачів - "чоловіків учених, числом п'ятдесят чотири" [1, 42]. Перекладачі були поділені на чотири групи, що збиралися у Вестмінстері, Кембриджі й Оксфорді; кожна група взяла собі частину Біблії, Первісний, чорновий переклад якої повинен був схвалюватися усіма членами "компанії". Біблія короля Якова вийшла у світ в 1611. Протягом майже 400 років Біблія короля Якова мала статус офіційного перекладу. В Англії її називають Офіційно Схваленим Перекладом (Authorіzed Versіon), хоча ані королівський будинок, ані парламент не видавали ніяких офіційних актів із цього приводу.

  • 616. Владимир Высоцкий
    Информация пополнение в коллекции 30.07.2006

    Он торопился, примерял на себя одежды, характеры и судьбы других людей - смешных и серьезных, практичных и бесшабашных, реальных и выдуманных. Он влезал в их заботы, проблемы, профессии и жизненные принципы, демонстрировал их способ мыслить и манеру говорить. Он импровизировал, увлекался, преувеличивал, был дерзок и насмешлив, дразнил и разоблачал, одобрял и поддерживал. Причем все это он делал так талантливо, так убедительно, что иные даже путали его с теми персонажами, которых он изображал в своих песнях. Путали и - восторгались. Путали и - недоумевали. А Высоцкий вроде бы и не обращал на это никакого внимание. Он снова и снова выходил на сцену, продолжал сочинять и петь свои - всегда неожиданные, разноплановые, злободневные - "песни-роли". И в общем-то это уже были не роли, а, скорее, - целые пьесы со своими неповторимыми характерами, непридуманными конфликтами, точно выстроенным сюжетом. Исполняя их, Высоцкий мог быть таким грохочущим, таким штормовым и бушующим, что людям, сидящим в зале, приходилось, будто от сильного ветра, закрывать глаза и втягивать головы в плечи. И казалось: - еще секунда - и рухнет поток, и взорвутся динамики, не выдержав напряжения, а сам Высоцкий упадет, задохнется, умрет прямо не сцене... Казалось: на таком нервном накале невозможно петь, нельзя дышать! А он пел. Он дышал.

  • 617. Власні українські імена
    Курсовой проект пополнение в коллекции 11.09.2010

    Є підстави констактувати повну відсутність соціальної диференціації особовиї імен на Україні (однаковим набором імен користуються в родинах робітників, колгоспників та інтелігенцйї), інтенсивне зближення міського і сільського іменного репертуару. Очевидне прагнення батьків до збагачення, оновлення сучасного складу імен, що значно звузився у порівнянні з попередніми поколіннями. І в містах, і в селах чітко окреслюється група панівних імен, окремі з яких можуть у той чи інший рік відрізнятися частотою реєстрації, заступатися іншими, але сама група імен-улюбленців різко вирізняється на тлі імен обмеженого чи поодинокого вжитку. Лідерство по всій Україні тривалий час тримають імена Андрій, Віктор, Віталій, Володимир, Дмитро, Євген, Ігор, Олег, Олександр, Сергій, Юрій; Ірина, Людмила, Марина, Наталія (Наталя), Олена, Ольга, Світлана, Тетяна. Останнім часом до імен масового поширення долучилися Максим, Роман, Руслан, Алла, Валентина, Вікторія, Ганна (Анна), Інна, Оксана, Юлія. Не обійдені увагою батьків, хоч використовуються рідше, ніж вищезгадані, імена Анатолій, Антін, Богдан, Вадим, Валерій, Василь, Владислав, Вячеслав, Геннадій, Григорій, Костянтин, Леонід, Микола, Мирослав, Назар, Павло, Петро, Станіслав, Тарас, Ярослав; Галина, Віра, Катерина, Любов, Лариса, Лідія, Лілія, Марія, Надія, Яніна.

  • 618. Влияние глобализации на семейный бизнес
    Информация пополнение в коллекции 24.07.2010
  • 619. Влияние кинесики в организации устной и письменной информации
    Курсовой проект пополнение в коллекции 19.03.2011

    - Означает ли это что-то отличное от того? - вот обычный вопрос. Таким образом, регистратор обнаруживает момент, когда небольшое изменение движения приводит к другому впечатлению. Этому дополнительному жесту он может тогда приписать определенное значение. Из большой серии таких экспериментов доктору Бердвистелу удалось выделить отдельные кины и указать, когда дополнительный кин делает все движение отличным. Например, актеру было преложено стать лицом к группе студентов и изобразить следующее выражение: переведенное в описательные термины, это выражение можно характеризовать как подмигивание левым глазом (он закрыт) и прищуривание угла левого глаза. Рот нормальный, а кончик носа опущен. Затем группе показали второе выражение: подмигивание правым глазом, прищуривание угла левого глаза, рот сохраняет нормальное состояние, кончик носа опущен. Наблюдателей спросили, есть ли различие, и ответ был такой: "Выражения выглядят различно, но не означают чего-либо различного". Таким образом, в растущую систему данных по кинесике была внесена существенная информация: Безразлично, какой глаз подмигивает. Смысл одинаков. Также не имеет значения, прищурена ли одна сторона глаза. Потом на наблюдателях испытали третье выражение: это первое подмигивание без прищура, кончик носа опущен. Группа наблюдателей решила, что данное выражение совпадает с первым. Специалист по кинесике теперь понимает, что прищуривание в языке тела обычно ничего не обозначает. Наконец, был испытан четвертый вариант выражения: подмигивание то же самое, сохраняется прищур закрытого глаза. Кончик носа опущен, а рот изменен. Он искажен недовольной гримасой. Когда это выражение показали группе, последовал комментарий: "Совсем другое дело". Теперь в банк данных кинесики добавляется следующее утверждение: изменение формы рта вызывает изменение смысла выражения. Здесь тщательное научное исследование подтвердило, что информативность сообщения на языке тела определяется не столько изменениями в состоянии глаз, сколько другими частями лица. Мы могли бы подумать, что прищуривание и подмигивание разными глазами имеют различный смысл, но доктор Бердвистел показывает, что это не так. Реальные изменения выражения достигаются только при изменении рта. Конечно, доктор Бердвистел в этой серии экспериментов не провел оценки изменения формы бровей. Иначе бы обнаружилось, что легкие изменения положения бровей создают сигналы весьма различного смысла. Подъем одной из бровей является классическим сигналом сомнения, подъем двух - удивления, а опускание обеих бровей - сигнал беспокойства или подозрения. Доктор резюмировал, что подмигивание или закрывание одного глаза было существенным в передаче эмоции. Прищуривание не являлось таковым, если рот сохранял нормальную форму, однако приобретало значение в сочетании с недовольной гримасой рта. Опущенный кончик носа не был важен в ситуации с подмигивающими глазами, но в других ситуациях играл заметную роль.

  • 620. Влияние ролевой, коммуникативной игры на обучение английскому языку
    Информация пополнение в коллекции 24.07.2006

    Ролевые игры, которые обрабатываются, заучиваются и проигрываются для других учащихся - не являются больше ролевыми играми, а называются драматическими представлениями. Ролевая игра касается в основном процесса игры, а не готового продукта. Это должно быть уяснено с самого начала, поскольку многие учащиеся очень застенчивы и они робеют, когда их заставляют участвовать в спектакле. И кроме того, они часто убеждены в том, что они не обладают талантом игры. В ролевой игре они не участвуют в спектакле, там нет публики. Даже учитель должен отойти на задний план, поскольку его присутствие может препятствовать - своей готовностью наброситься на ученика каждый раз, когда допускаются ошибки. Обучение наиболее эффективно в атмосфере, свободной от напряжения. Ролевая игра может быть показана другим или записана на пленку, но это не обязательно. Ролевая игра это изучение языка.