Иностранные языки

  • 501. Анализ способов передачи культурно-специфической лексики
    Курсовой проект пополнение в коллекции 27.03.2012

    Под ксенонимической экспликацией в настоящем исследовании понимается использование в ПЯ развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки элемента внешней культуры, вводимые непосредственно в текст вместо ксенонима или же используемые в качестве пояснения, сопровождающего данный ксеноним (постраничные сноски, затекстовый комментарий). В переводоведении такой адаптивный переводческий способ называют описательным ("разъяснительным") переводом. Например, в переводе М. Гленни "общая кухня" переведена развернутым словосочетанием the kitchen you share with half a dozen other people. Этот способ является весьма громоздким и неэкономным, поскольку в большинстве случаев развернутая структура созданного на ПЯ словосочетания мешает пониманию текста. Несмотря на то, что с помощью развернутых словосочетаний можно объяснить иноязычному читателю любую инородную лексическую единицу, применить такой адаптивный переводческий способ не всегда возможно. Образованные развернутые словосочетания характеризуются крайней степенью немаркированности, то есть в тексте перевода отсутствует ксеноним как таковой, а вместо него дается только примерное объяснение.

  • 502. Анализ территориальной организации населения и хозяйства на примере Ленинградской области
    Курсовой проект пополнение в коллекции 09.12.2008

    На пути развития и реализации инвестиционного потенциала Ленинградской области стоит ряд проблем, основными из которых являются:

    • дефицит финансовых ресурсов, необходимых для реструктуризации большинства хозяйствующих субъектов, без чего возможность и эффективность привлечения крупных инвестиций в реальный сектор экономики становится проблематичной;
    • недостаточность на федеральном уровне мер по привлечению крупных иностранных инвесторов в отрасли материального производства, обусловленная, в частности, отменой Указа Президента РФ №73 от 25.01.95 г. "О дополнительных мерах по привлечению иностранных инвестиций в отрасли материального производства Российской Федерации";
    • неоправданная сложность и противоречивость существующего в Российской Федерации механизма согласования и утверждения предпроектной и проектной документации строительства и реконструкции производственных объектов;
    • несовершенство федерального налогового законодательства, допускающего возможность введения представительными органами местного самоуправления местных налогов и сборов, установления при этом платежей по ним в необоснованно крупных размерах, что существенно снижает эффективность деятельности органов государственной власти субъектов Российской Федерации по созданию в их регионах благоприятного инвестиционного климата, вносит неопределенность в экономическую политику регионов и является серьезным тормозом активизации инвестиционного процесса в России;
    • несоответствие федерального таможенного законодательства нормам международного права, что не позволяет обеспечивать режим наибольшего благоприятствования для грузовладельцев, перевозчиков и экспедиторов, осуществляющих перевалку отечественных внешнеторговых грузов через российские порты, и является серьезным тормозом на пути развития инвестиционной деятельности в транспортной сфере;
    • недостаточность мер государственной поддержки строительства и реконструкции портовых комплексов в Финском заливе, в том числе финансирования строительства в портовых комплексах объектов государственной собственности, железнодорожных и автомобильных подъездов, а также привлечения иностранных кредитов под гарантии Правительства Российской Федерации;
    • отсутствие в федеральном налоговом и таможенном законодательствах дифференцированного подхода к ввозимым на территорию России иностранным товарам в зависимости от целей их дальнейшего использования, что резко ограничивает возможности предприятий по их применению в качестве комплектующих, а также производственного оборудования, и тем самым существенно тормозит процессы реконструкции и модернизации действующих и создания новых производств в России;
  • 503. Анализ труда персонала, занятого на предприятии
    Курсовой проект пополнение в коллекции 09.12.2008

    Организационно-экономические условия включают:

    • разработку стратегических планов обоснования программы повышения производительности труда;
    • определение подходов к стратегии повышения производительности труда, методам ее измерения и планирования;
    • организацию учета и использования резервов повышения производительности труда;
    • осуществление контроля за выполнением мероприятий по ее повышению;
    • измерение и оценку воздействия предпринимаемых мер на повышение производительности труда;
    • разработку инвестиционных программ по использованию собственных и заемных (в том числе и иностранных инвестиций) на реконструкцию старого оборудования, приобретение новой техники и современных технологий, создание новых рабочих мест, эффективное использование интеллектуального потенциала работников;
    • разработку, адаптацию и применение системы организации заработной платы, направленной на повышение материальной и моральной заинтересованности работников в повышении производительности труда;
    • заинтересованность высшего руководства организации в проведении работы по повышению производительности, готовность его и значительной части трудового коллектива организации к практическому проведению изменений, необходимых для решения проблем повышения производительности;
    • ориентированность руководства и трудового коллектива коммерческих организаций на продолжительную скрупулезную работу, требующую значительных затрат времени и усилий, а не на получение легких сиюминутных результатов;
    • способность руководства коммерческих организаций создать надлежащие условия для плодотворной работы трудового коллектива по внедрению методов повышения производительности, изыскать необходимые средства на приобретение учебно-методических материалов и обучение работников как непосредственно в организации, так и с отрывом от производства, в случае необходимости, обеспечить возможность приглашения внешних консультантов - отечественных или зарубежных специалистов.
  • 504. Анализ факторов, определяющих спрос потребителя
    Курсовой проект пополнение в коллекции 24.11.2006

    В Пермской области основными поставщиками на рынке мороженого являются АО «Пермский хладокомбинат», ОАО «Перммолоко», а также в последнее время необычайно популярными стали марки импортного производителя, которые пользуются большим спросом у пермских потребителей. Объем продаж мороженого в Пермской области в 2001 г. составил около 3.2 т. Много это или мало? Численность населения Пермской области около 2900000 чел. За вычетом числа детей в возрасте до 4-х лет эта цифра составит около 2 млн. 500 тысяч человек. Таким образом, на одного жителя Пермской области приходится чуть меньше 1 кг мороженого в год. В жаркие месяцы доля потребителей мороженого составляет более 75% городского населения. При этом 46% населения едят мороженое не реже 1 раза в неделю. Среди 10-15-летних пермяков доля активных потребителей составляет 82-86%. В Перми 70% детей 7-9 лет едят мороженое раз в неделю и чаще, среди 10-15 летних этот показатель еще выше 77-79%. Среди молодежи 16-24 лет доля активных потребителей в летние месяцы составляет 68%, а среди людей старше 55 лет меньше 20%. В разных регионах значительно различается соотношение частых и редких потребителей. В Перми доля частых потребителей составляет 50% населения. Российский рынок мороженого разнообразен, как по количеству марок, так и по количеству видов мороженого. Уровень приверженности потребителей к отдельным маркам достаточно низок, более ярко выражены предпочтения в отношении видов мороженого. В целом наибольшее предпочтение отдается мороженому в вафельном стаканчике (60%), около 40% часто предпочитают эскимо, 28% - мороженое в брикете на одну порцию. Очевидно, что существуют факторы, сдерживающие платежеспособный спрос на мороженое. Отметим здесь, что основными факторами являются следующие:

    1. Высокие цены на действительно качественное и вкусное мороженое (в основном это импортная продукция), недоступные для населения с низким и даже средним уровнем доходности (55% от общей численности населения Пермской области).
    2. Низкие вкусовые качества дешевого мороженого (в основном, местного производства), не удовлетворяющие потребности населения, имеющего взыскательный вкус.
    3. Основная причина неполного удовлетворения спроса отсутствие на рынке мороженого высокого качества по невысокой цене.
  • 505. Анализ целесообразности открытия магазина музыкальных инструментов
    Курсовой проект пополнение в коллекции 25.11.2008

    Ближайшими конкурентами являются магазин «Тысяча мелочей» (за пределами города), но выбор там весьма ограничен, точнее, его возможность почти отсутствует, и магазин «Саровский хозяин». Далее из конкурентов присутствуют только специализированные магазины других городов. По сравнению с ними магазин «Grand Opera» будет предоставлять возможность приобретения инструментов в самом городе (что, естественно, должно привлечь клиентов) и обеспечивать достаточно большой выбор. Кроме того, для привлечения покупателей будет организована доставка покупки (если покупка достаточно объёмна, чтобы вызвать затруднения у клиента) на дом. Магазин также будет оказывать услуги по настройке (настройка фортепиано, например, совсем не такое простое занятие, как может показаться) и мелкому ремонту музыкальных инструментов.

  • 506. Анализ ЮКОСа. Деятельность, стратегии развития, история
    Реферат пополнение в коллекции 06.05.2010
  • 507. Анализ языковых средств объективации концепта "Город" в системе поэтических текстов поэзии Серебряного века
    Дипломная работа пополнение в коллекции 26.02.2011

    семантический город лексический поэзия

    1. Алефиренко Н.Ф. Проблема вербализации концепта: Теоретическое исследование. Волгоград: Перемена, 2003.
    2. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография М., 1995.
    3. Аркин Д.Е. "Град обреченный" // Петербург как феномен культуры. СПб., 1994. С. 7172.
    4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999. С. 543-640.
    5. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. С. 276-379.
    6. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996. С. 12-28.
    7. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. С. 45 89.
    8. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: ТГУ, 2002.
    9. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.
    10. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языка. М., 1999. С. 434 484.
    11. Воркачев С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии // ВЯ. 1997. С. 115 124.
    12. Гумбольдт В.О. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. С. 156-180.
    13. Денисенко С.В. Пушкинский Петербург у Тургенева. Мифологемы и их отражения // Международная конференция "Пушкин и Тургенев": Тезисы докладов. СПб.; Орел, 1998. С. 26 37.
    14. Залевская А.А. Психологический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: ВГУ, 2001.
    15. Иванов Е.П. Всадник. Нечто о городе Петербурге // Москва Петербург: pro et contra. СПб., 2000. С. 311 347.
    16. Исупов К.Г. Диалог столиц в историческом движении // Москва Петербург: pro et contra. СПб., 2000.
    17. Карасик В.И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность // Филология. Краснодар, 1994. С. 2-7.
    18. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996.
    19. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград: Перемена, 2001. С. 316.
    20. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996.
    21. Кожевникова Н.А. Словоупотребление в русской поэзии начала ХХ века. М., 1986. С. 166.
    22. Корчевская Г.П. Концепт "Москва" в русской языковой картине мира и поэтическом идиолекте М.И. Цветаевой: Дис. … канд. филол. наук. Владивосток, 2002.
    23. Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. Вып. 1. 2004. № 1. С. 6-17.
    24. Куликова Е.Ю. Петербургский текст в лирике В. Ф. Ходасевича ("Тяжелая лира", "Европейская ночь"): Дис. … канд. филол. наук. Новосибирск, 2000. С. 48.
    25. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. XXV: Контрастивная лингвистика. М., 1989. С. 34-35.
    26. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // ИАН СЛЯ, 1983. Т.52. №1. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. С.45.
    27. Лукин В.А. Концепт истины и слово ИСТИНА в русском языке (Опыт концептуального анализа рационального и иррационального в языке) // ВЯ. 1993. № 4. С. 63 69.
    28. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Вып. 1. Архангельск, 1997.
    29. Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология. К.: Знання, 2004.
    30. Межуев Б.В. Владимир Соловьев и Москва. "Крепчайшими цепями прикован я к московским берегам…" // Москва и "московский текст" русской культуры: Сб. статей. М., 1998.
    31. Михальчук И.П. Концептуальные модели в семантической реконструкции (индоевропейское понятие "закон") // ИАН СЛЯ., 1997. Т.56. №4. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. С. 81.
    32. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. С. 81.
    33. Никитин М.В. Развернутые тезисы о концептах // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов: 2004. №1. С. 53 64.
    34. Обухова О.Я. Москва Анны Ахматовой // Лотмановский сборник 2. М, 1997.
    35. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1998.
    36. Пищальникова В.А. Проблема смысла художественного текста: Психолингвистический аспект. Новосибирск, 1992.
    37. Пименова М.В. Концептуализация и объективация истины и правды // Язык. История. Культура: К 50-летию Кемеровского государственного университета и 25-летнему юбилею кафедры исторического языкознания и славянских языков КемГУ. Кемерово: Графика, 2003. С.25-35.
    38. Планк М. Единство физической картины мира. М., 1986.
    39. Попова З.Д., Стернин И.А. Основные черты семантико-когнитивного подхода к языку //Антология концептов. Волгоград: Парадигма, 2005. Т.1. С. 7-10.
    40. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001.
    41. Попова З.Д. Проблема моделирования концептов в лингвокогнитивных исследованиях // Мир человека и мир языка: Коллективная монография / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Кемерово: Графика, 2003. С. 617.
    42. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира.Воронеж: Истоки, 2002.
    43. Проскуряков Р.М. Концептуальная структура текста. СПб., 2000.
    44. Русская поэзия 19 начала 20 веков / П. Николаев, А. Овчаренко. Издательство "Художественная литература", 1987.
    45. Ракитина О.Н. Концепт "лес" в русских народных сказках (на материале "народных русских сказок" А.Н. Афанасьева) // Актуальные проблемы изучения и преподавания русского языка на рубеже ХХ-ХIХ веков. Воронеж: ВГПУ, 2001. С. 94 - 96.
    46. Сергеева Е.В. Религиозно-философский дискурс В.С. Соловьева: лексический аспект. СПб., 2002.
    47. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.
    48. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: Монография. Волгоград: Перемена, 2004.
    49. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.
    50. Суродина Н.Р. Лингвокультурологическое поле концепта "пустота" (на материале поэтического языка московских концептуалистов): АКД. Волгоград, 1999.
    51. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. С. 217.
    52. Топоров В.Н. Петербург и "Петербургский текст русской литературы" (Введение в тему) // Топоров В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического. М., 1995. С. 259
    53. Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. С. 312.
    54. Фатеева Н.А. "Петербург": кто автор плана? // Русская речь. 1995. № 6. С. 33 45.
    55. Чурилина Л. Н. Лексическая структура художественного текста: принципы антропоцентрического исследования. СПб., 2002.
    56. Эйнштейн А. Влияние Максвелла на развитие представлений о физической реальности // Собрание научных трудов. - М., 1983. -Т.1. С. 78-89.
  • 508. Аналіз вокальних методик другої половини ХХ століття: на прикаді методичного досвіду І. Прянішникова, В. Луканіна, В. Самарцева
    Дипломная работа пополнение в коллекции 15.06.2010
  • 509. Анатолий Федорович Кони как идеальный оратор 20 века
    Курсовой проект пополнение в коллекции 26.05.2010

    Влияние кодекса этого выразилось в словах Аграфены: "Я вашего закона нарушать не хочу!" Подсудимый - человек самовлюбленный, гордый и властный; прийти просто просить у Аграфены прощения и молить о старой любви - значило бы прямо сказать, что он жену не любит потому, что женился "сдуру", не спросясь броду; Аграфена стала бы смеяться. Надо было иметь возможность сказать Аграфене, что она может нарушить закон, потому что этого закона нет, потому что жена внесла бесчестье в дом и опозорила закон сама. Не тоскующим и сделавшим ошибку, непоправимую на всю жизнь, должен он был прийти к Аграфене, а человеком оскорбленным, презирающим жену, не смогшую до свадьбы "себя соблюсти". В таких условиях Аграфена стала бы его, быть может, жалеть, но он не был бы смешон в ее глазах. И притом - это общечеловеческое свойство, печальное, но верное, - когда человек беспричинно ненавидит другого, несправедлив к нему, то он силится найти в нем хоть какую-нибудь, хотя вымышленную, вину, чтоб оправдаться в посторонних глазах, чтобы даже в глазах самого ненавидимого быть как бы в своем праве. Вот почему лгал Егор о жене Аграфене и в решительную минуту при них обеих повторял эту ложь, в виде вопроса жене о том, кому продала она свою честь, хотя теперь и утверждает, что жена была целомудренна. Зачем он вызвал Аграфену, идя на убийство? Вы ознакомились с Аграфеною Суриною и, вероятно, согласитесь, что эта женщина способна вносить смуту и раздор в душевный мир человека, ею увлеченного. От нее нечего ждать, что она успокоит его, станет говорить как добрая, любящая женщина. Напротив, она скорей всего в ответ на уверения в прочности вновь возникшей привязанности станет дразнить, скажет: "Как же, поверь тебе, хотел ведь на мне жениться - два года водил, да и женился на другой". Понятно, что в человеке самолюбивом, молодом, страстном, желающем приобрести Аграфену, должно было явиться желание доказать, что у него твердо намерение обладать ею, что он готов даже уничтожить жену-разлучницу, да не на словах, которым Аграфена не верит и над которыми смеется, но на деле. Притом она уже раз испытала его неверность, она может выйти замуж, не век же находиться под его гнетом; надо ее закрепить надолго, навсегда, поделившись с нею страшною тайною. Тогда всегда будет возможность сказать: "Смотри, Аграфена! Я скажу все, мне будет скверно, да и тебе, чай, не сладко придется. Вместе погибать пойдем, ведь из-за тебя же Лукерьи душу загубил..."

  • 510. Английская медицинская терминология: лексико-грамматический, этимологический и функциональный аспекты
    Курсовой проект пополнение в коллекции 10.05.2012

    В английском префиксы редко прикрепляются к слову, которое они меняют. Кроме того, терминам латинского происхождения следует прикреплять только латинские приставки, а к терминам греческого происхождения следует прикреплять греческие префиксы. Например, анатомическом термина "tibia" (гомилкуа) должно предшествовать латинский префикс semi-, а не греческий префикс hemi-. Учитывая, что латинский язык служит для описания анатомической номенклатуре, было бы неправильно считать, что любой анатомический латинский термин будет оставаться неизменным в английском документе. Двумя хорошими примера такого изменения, которые нарушают все правила: латинский medulla oblongata (костный мозг) и fibula (берцовая кость), английский переводятся как bone marrow и calf-bone. В других случаях, латинский термин используется в английском языке без изменений: patella (коленная чашечка). Поэтому, чтобы избежать ошибок, надо тщательно смотреть в словаре каждый латинский анатомический термин, прежде чем его переводить.

  • 511. Английские фразеологизмы с цветовым компонентом
    Контрольная работа пополнение в коллекции 30.09.2010

     

    1. Символика цвета очень тесно связана с национальной спецификой и является средством выражения менталитета.
    2. Фразеологические единицы с цветовым компонентом широко представлены в английском языке и являются специфичными для англоязычной картины мира, что обуславливается национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которая порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа.
    3. В английском языке преобладают фразеологические единицы с компонентами white, blue, red (Приложение 1).
    4. Наиболее представлена в нашей картотеке семантическая группа фразеологизмов по теме «Характеристика человека», что говорит о ее высокой частотности (Приложение 2) 68 единиц, что составляет 46%. Широко представлены английские фразеологизмы относящиеся к семантическим группам «Культура» и «Политика» по 21 фразеологической единице - 14%. Остальные составили 26 %
    5. Символика цветообозначения является транслятором англо-американской культуры, охватывает сферы политики, военного дела, экономики, искусства и выполняет понятийно коммуникативные функции.
  • 512. Английский артикль
    Курсовой проект пополнение в коллекции 11.01.2011

    Вопрос о природе артикля освещался еще в ранних английских описательных (донормативных) грамматиках XVI в. и продолжает активно изучаться в наше время.. В XVI--XVIII вв. артикль рассматривали как знак существительного, которое выделялось среди других частей речи преимущественно по этому признаку. В конце XVI в. существовала и другая концепция, согласно которой артикль рассматривался как разновидность прилагательного. В XVII в., кроме того, некоторые авторы грамматик считали артикль самостоятельной частью речи. В этот же период были довольно распространены и более частные трактовки: артикль - некое свойство существительного, артикль - некий определитель, артикль - частица. В XVII--XVIII вв. большинство грамматистов у неопределенного артикля в качестве основного выделяли неопределенно-классифицирующее значение, в качестве сопутствующего - количественное. У определенного артикля выделяли указательное значение. В XVIII в. нормативные грамматики, не ограничиваясь описанием языковых фактов, стремятся установить языковые нормы и правила. При этом развиваются две концепции относительно сущности артикля. Согласно одной, он является самостоятельной частью фрагментов повествовательного текста, ситуацию формирующуюся (неопределенный артикль) или сформировавшуюся (определенный артикль). Поэтому употребление артиклей оказывается в некоторой степени показателем литературного жанра.

  • 513. Английский артикль
    Курсовой проект пополнение в коллекции 11.05.2012

    Использование определенного артикля исключает бесконечное количество возможных (потенциальных) референтов. Существительное с определенным артиклем называет не один из объектов известного говорящему и слушающему множества, а конкретный объект. Любой из остальных объектов этого множества может быть назван существительным с неопределенным артиклем - упомянув о книге, можно сказать далее a page or some pages fell out, имея в виду страницы этой книги. Иначе говоря, для объекта, обозначенного существительным с неопределенным артиклем, также возможна локализация в множествах непосредственной ситуации общения, более общей ситуации или в ассоциативных множествах. Неопределенный артикль возможен и при повторном употреблении. Все определяется контекстом [2; 81].

  • 514. Английский парк
    Курсовой проект пополнение в коллекции 31.07.2006

    Чтобы создать идеал, использовали, заимствованные из разных источников идеи. Идеи черпались из философии, политики, искусства, науки и даже экономики. Как считают Н.Певзнер, Дж.Д.Хант, Р.Паульсон, М.Баридон, пейзажный парк обязан своим рождением отнюдь не профессиональным садоводам и архитекторам, но литераторам, философам и знатокам искусства, то есть своего рода английским «гуманистам» века. И в дальнейшем большинство устроителей парков в Англии были теоретиками, причем на раннем этапе развития нового стиля теоретические рассуждения одних и тех же авторов оказывались намного радикальнее их практической деятельности. Пейзажный паркявление чисто философского порядка, как, впрочем, и любой другой садовый стиль, поскольку сад всегда отражает представления определенной эпохи о мире в целом. В таком случае наметившееся на рубеже - веков радикальное изменение вкуса в области паркостроения свидетельствует о том, что эти представления изменились. Все очевидные внешние различия между французским и английским парками являются следствием или отражением того, что картезианское восприятие мира как устойчивой системы, в которую включено все сущее, и в том числе воспринимающий ее человек, уступило место взгляду на мир со стороны, как на картину. Таким образом, садовод должен быть в первую очередь художником- пейзажистом. Один из многочисленных поэтических примеровстроки из знаменитой поэмы Ж.Делиля «Сады»: «Ведь каждый садпейзаж, и он не повторим, / Он скромен иль богатравно любуюсь им. / Художниками быть пристало садоводам!».

  • 515. Английский язык
    Методическое пособие пополнение в коллекции 15.09.2008

    Ex. 13 Переведите на русский язык:

    1. May I come in?
    2. May I see the menu, please?
    3. May I take your earphones?
    4. May I wait here?
    5. May I listen to the song once more?
    6. May I have my passport back, please?
    7. May I join you?
    8. May I cash the cheque here?
  • 516. Английский язык
    Контрольная работа пополнение в коллекции 06.06.2012
  • 517. Английский язык
    Методическое пособие пополнение в коллекции 22.01.2012

    Имя существительное артикльГлагол прединфинтивная частицаa name - имя an aim - цель the machine - машинаto name - называть to aim - нацеливаться to machine - обрабатывать механическиПредлогМодальный глагол или вспомогательный глаголin turn - по очереди without result - без результатаYou must turn to the left. Вам надо повернуть налево. Their efforts will result in success. Их усилия приведут к успеху. They should watch the TV program. Им следует посмотреть эту телепередачу.Местоимение (притяжательное, вопросительное, неопределенное, отрицательное, относительное)Местоимение (личное, вопросительное, относительное)my work - моя работа his studies - его занятия Whose plans are better ? - Чьи планы лучше?I work. - Я работаю He studies. - Он занимается. Who plans the research? - Кто планирует это научное исследование?ПредлогМодальный глагол или вспомогательный глаголNo vacant seats are left. - (Никаких) свободных мест не осталось.The car which seats 5 persons. - Машина, которая вмещает (рассчитана на) 5 человек.

  • 518. Английский язык для экономических специальностей (English for economists)
    Методическое пособие пополнение в коллекции 21.11.2009

    Gates, William Henry, III (1955- ), American business executive, chairman and chief executive officer of the Microsoft Corporation, born in Seattle, Washington. Gates cofounded Microsoft in 1975 with Paul Allen, his high school friend and partner in computer language development from 1967. Fascinated by computers by the age of 12, Gates had been involved with various programming projects throughout high school. While attending Harvard in 1975, Gates teamed with Allen to develop a version of the BASIC computer programming language for the MITS Altair, the first personal computer. This work on BASIC for the Altair led Gates to drop out of Harvard in 1977 to pursue full-time his vision of «a computer on every desk and in every home,» the idea behind the Microsoft Corporation. In the early 1980s, Gates led Microsofts evolution from a developer of computer programming languages to a diversified computer software company producing computer operating systems and applications software as well as programming tools. This transition began with the introduction of MS-DOS, the operating system for the new IBM Personal Computer in 1981. Gates took a personal role in convincing other computer companies to standardize on MS-DOS, fueling computer industry growth in the 1980s through software compatibility. Gates also pushed Microsoft toward the introduction of application software such as the Microsoft Word word processing software for the IBM-PC. A key strategic move by Gates was to agree to develop application software for the Apple Macintosh prior to the release of the first Mac in 1984. This led to a strong position for Microsoft in applications that take advantage of the graphical user interface (GUI).

  • 519. Английский язык для юристов-бакалавров
    Методическое пособие пополнение в коллекции 02.10.2011

    . What are the sources of bills? Who can introduce the legislation?3. THE UNITED KINGDOM LEGISLATIONGreat Britain laws are made in Parliament at Westminster. The British Parliament consists of the monarch, the House of Lords, and the House of Commons. Their work is similar: making laws (legislation), checking the work of the government (scrutiny), and debating current issues. The House of Lords is composed of life peers and hereditary peers. The House of Common is composed of Members of Parliament (Mps).idea for a new law can come from a variety of sources: bills may be introduced by any member of either House (a "Private Member's Bill"), a Minister of the Crown (a "Government Bill"), by the general public ("Public Bills"), by an individual or small group of individuals (a "Private Bill").reading is the first stage of a Bills passage through the House of Commons - usually a formality, it takes place without debate. The short title of the Bill is read out and then the Bill is printed. The Bill is published as a House of Commons paper for the first time.next stage is second reading, the first opportunity for MPs to debate the general principles and themes of the Bill.second reading is completed the Bill proceeds to committee stage. Committee stage is where detailed examination of the Bill takes placel, clause by clause, determining the intent and impact of the bills language. This is therefore often considered the most important step in the parliamentary process for researchers aiming to determine legislative intent. It is at this stage that amendments are made. If the Bill has been amended the Bill is reprinted before its next stage.committee stage is finished, the Bill returns to the floor of the House of Commons for its report stage, where the amended Bill can be debated and further amendments proposed. All MPs can suggest amendments to the Bill or new clauses (parts) they think should be added.stage is normally followed immediately by debate on the Bill's third reading. Committee stage is where detailed examination of the Bill takes place, clause by clause, determining the intent and impact of the bills language. Amendments (proposals for change) cannot be made to a Bill at third reading in the Commons.process in the House of Lords is very similar to the process in the House of Commons. The bill will have a pro forma first reading, then a second reading. After the second reading the bill will normally be referred to a Committee of the Whole House. The bill then passes through a consideration stage and a third reading. In the House of Lords amendments may be made in the Committee of the Whole House, the consideration stage, and the third reading (this is different from the House of Commons where no amendments can be made in the third reading).the Bill started in the Commons it goes to the House of Lords for its first reading. If the Bill started in the Lords it returns to the House of Lords for consideration of any amendments the Commons has made. Both Houses must agree on the exact wording of the Bill. A Bill may go back and forth between each House (Ping Pong) until both Houses reach agreement.a Bill has completed all its parliamentary stages in both Houses, it must have Royal Assent before it can become an Act of Parliament (law). Royal Assent is the Monarch's agreement to make the Bill into an Act and is a formality. When Royal Assent has been given to a Bill, the announcement is usually made in both Houses by the Lord Speaker in the Lords and the Speaker in the Commons.

  • 520. Английский язык профессионального общения (вариант "А")
    Контрольная работа пополнение в коллекции 26.05.2010

    Ordinarily, when a civil judgment for the plaintiff (1) 5. becomes final, the defendant (2) 4. will pay the amount or perform any other requirements of the judgment. If the defendant (3) 7. does not pay, the plaintiff (4) 2. may obtain a writ (court order) of execution. Execution (5) 9. is the process by which a judgment for money (6) 8. is enforced. The court (7) 10. directs the sheriff, or other officer, to seize and sell specific property of the defendant identified by the plaintiff. The proceeds, after deduction of the costs of seizure and sale, (8) 11. are applied to the payment of the judgment. Certain items, such as essential clothes, household goods, and tools of trade (9) 3. are exempt from execution. If the defendant (10) 1. has no property over the amount that (11) 9. is exempt, nothing (12) 6. can be obtained by execution.

    1. Choose the proper option for each sentence below: ( 5 points )
    2. Look at those clouds! It must rain soon.