Анализ способов передачи культурно-специфической лексики

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

Оглавление

 

Введение

1. Язык и культура

1.1 Взаимодействие языка и культуры

2. Культуронимы

2.1 Понятие "Культуронимы" и их классификация

2.2 Способы передачи культуронимов

3. Реалии

3.1 Понятие "Реалии"

3.2 Реалии и понимание текста

3.3 Важность перевода реалий

3.4 Классификация реалий

3.5 Выбор приёмов передачи реалий

4. Практическая часть

Заключение

Список использованной литературы

Введение

 

Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа. Носители разных языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают культуру своего народа посредством языка, и ключевым звеном межязыкового общения выступает переводчик.

Неоспоримым является тот факт, что разные народы воспринимают мир сквозь призму своего родного языка и, следовательно, это обуславливает формирование культурно-обусловленных явлений или реалий, характерных именно для языка и такого рода явления проявляются в различных сферах деятельности человека - носителя ИЯ.

Переводчику, в свою очередь, для успешной работы необходимы не только отличные знания грамматики, фонетики, стилистики, лексики ИЯ, но фоновые знания о культуре и истории ИЯ.

Моя работа посвящена проблеме перевода культурно-специфической лексики. Данный пласт лексики охватывает огромное количество слов и выражений: от названий различных предметов повседневного обихода до описания различных праздников и обрядов.

Актуальность моей работы выполнена в русле современных направлений двух активно развивающихся в настоящее время смежных лингвистических дисциплин - теории межкультурной коммуникации и теории переводоведения. Расширение межкультурных контактов и глобализация мультикультурной земной цивилизации делают необходимым изучение элементов культуры, находящих отражение в языке любого народа, не только в национально-культурном, но и сопоставительно-переводческом аспекте.

В первой главе моей работы я рассматриваю взаимодействие культуры и языка.

реалия культурная лексика перевод

Вторая глава - определение культуронимов, рассматриваю их классификацию на основе классификации В.В. Кабакчи и анализирую способы передачи культурно-специфической лексики.

Третья глава - что такое реалии, рассматриваю их классификацию и анализирую способы перевода, обеспечивающие адекватность при переводе реалий ИЯ.

В четвертой главе на материале произведения Б. Акунина проиллюстрированы способы перевода реалий с подробными комментариями.

1. Язык и культура

 

1.1 Взаимодействие языка и культуры

 

Проблема соотношения и взаимосвязи языка и культуры всегда вызывала значительный интерес многих лингвистов, которые, несмотря на своеобразие подходов к данному вопросу, рассматривают культуру и язык во взаимодействии. Современная лингвистика стремится постичь культурное сознание отдельно взятой нации через языковые средства. Большинство ученых-лингвистов сходятся во мнении, что язык, будучи явлением социальным, может и должен рассматриваться не только с чисто лингвистической точки зрения, но, что самое главное, с внеязыковой, экстралингвистической или культурологической, т.к. он сам есть часть культуры, с одной стороны, и "зеркало", отражающее ее своеобразие и богатство с другой.

Восприятие мира у разных народов является различным. Взаимодействуя с чужой культурой, говорящий (читающий) пропускает ее через фильтр из представлений и установок, традиционных для своей национальной культуры, своего миропонимания, что в подавляющем большинстве случаев вызывает непонимание специфических фактов и явлений иной культуры.

Недостаточные социокультурные фоновые знания о стране изучаемого языка могут привести к культурному барьеру в общении, языковым конфликтам, а иногда по мнению Е.М. Верещагина способны спровоцировать "культурный шок", т.е. "неправильное восприятие мотивов и целей. традиционного поведения носителей иной культуры"

Наиболее эффективно овладеть "культурной грамотностью" той или иной нации, т.е. системой представлений о традициях и реалиях данного общества, можно лишь при изучении национального языка. Одновременно с усвоением чужого языка, человек "впитывает" новую культуру и получает информацию, накопленную многими поколениями и хранимую языком. Полноценное овладение навыками общения на том или ином языке невозможно без всестороннего изучения культуры народа-носителя.

Начиная с XIX века, вопрос о взаимодействия и взаимосвязи языка и культуры является одним из самых обсуждаемых и исследуемых в лингвистике и, тем не менее, он до сих пор не утратил своей актуальности. Впервые попытку решения этой проблемы предпринял еще В. фон Гумбольдт в работе "О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества" (1830-1835), чья концепция базируется на следующих положениях:

материальная и духовная культура воплощаются в языке;

всякая культура национальна, ее национальный характер выражен в языке посредством особого видения мира; языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма;

внутренняя форма языка - это выражение "народного духа", его культуры;

язык - это связующее звено между челове