Анализ способов передачи культурно-специфической лексики

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

?ик", в роли которого и выступает язык.

Несомненно, между языком и культурой существует прямая связь и эта связь неразрывна. Язык предстает и как хранилище культурных ценностей нации, и как инструмент для усвоения этих ценностей. Само существование языка как явления невозможно без культуры, так же как и существование культуры немыслимо без языка. И язык, и культура являются знаковыми системами и служат для отображения мировоззрения человека. Оба явления имеют схожее "социальное" происхождение, условием функционирования обоих выступает общество.

По мнению В.И. Хайруллина "Связь культуры и языка имеет двоякий характер: во-первых, это "культура в языке", то есть специфическая языковая картина мира, и, во-вторых, "культура, описываемая языком", то есть представление артефактов культуры в содержании текстов".

Связь языка и культуры неоспорима. Язык, являясь фактом культуры, выступает одновременно в роли "катализатора" ее возникновения и развития. Ни одна этническая общность не может быть названа таковой, если она не объединена общим для всех его носителей языком, который служит гарантом трансляции культурных ценностей данной нации. Язык "не может быть не связан с культурой, так как одна из целей деятельности общества - создание культуры" [Тарланов, 1984: 5]. Язык и культура предстают как факторы взаимного развития и существования. Культура немыслима без языка, важнейшего средства общения между людьми. Уже сам процесс коммуникации неповторим для каждой из культур. Культура отражается в языке на всех его уровнях, а также в его нормативно-стилистическом укладе [Мечковская, 1996: 59].

Мы, в свою очередь, согласны с точкой зрения Г.П. Нещименко, что "… оба феномена - язык и культура - являются автономными, но вместе с тем тесно взаимодействующими знаковыми системами, соотнесенными с мышлением и коммуникацией [Нещименко, 1994: 79]. На наш взгляд, культура и язык находятся в отношениях взаимообусловленности и взаимозависимости. Они дополняют друг друга и проникают друг в друга. Иными словами, культура выражена в языке так же, как язык в культуре.

2. Культуронимы

 

2.1 Понятие "Культуронимы" и их классификация

 

"Культуронимами" мы называем наименования элементов любых культур, независимо от конкретного языка ("река", "учитель", "самовар"; river, teacher, cowboy). Культуронимы делятся на полионимы и идиокультуронимы, идионимы и ксенонимы. "Полионимами" мы обозначили универсальные культуронимы, которые могут быть использованы в ориентации на различные культуры ("река", "учитель"; river, teacher). Антиподами полионимов являются "идиокультуронимы", т.е. наименования специфических элементов культур ("самовар"; cowboy; ср.: "языковые реалии" в традиционной теории перевода). Идиокультуронимы мы делим на "идионимы" ("самовар", "Волга", "царь"; pub, cowboy, UK), т.е. идиокультуронимы данного языка, идионимы "своей", "внутренней", культуры, и "ксенонимы" (идиокультуронимы иноязычных, "внешних" культур): samovar, Volga, tsar; паб, ковбой, Соединенное королевство. Таким образом, в предложении:

"It is early Sunday morning, and I am looking through my Moscow window at the street below".

содержатся следующие группы лексики:

лексика, нейтральная по отношению к различным культурам (it, is, early, and, I, am, look, through, my, at, the, below);

полионимы, т.е. культуронимы, которые могут использоваться в приложении к различным культурам (Sunday, morning, window, street);

идионим (Moscow).

Вот пример мультикультурного АЯМО:, Mecca, Rome, Moscow - all are places of pilgrimage, whether the faithful come to pray at the Wailing Wall, circle the kaaba, be blessed by the Pope or file past Lenins embalmed body in the great mausoleum on Red Square.

В этом "космополитическом" предложении культуронимы "Jerusalem, Mecca, Rome, Moscow, Wailing Wall, kaaba, the Pope, Lenin, Red Square" следует рассматривать как идионимы.

 

2.2 Способы передачи культуронимов

 

1. Транслитерация/трансплантация

Это способ механической передачи культурно-маркированной лексики, когда в переводном языке (ПЯ) создается графическая форма инокультурной единицы. Несмотря на то, что на сегодняшний день в практике существуют несколько разных систем транслитерации с русского языка на английский, до сих пор не выработана универсальная система. Выбор зачастую зависит либо от требований издательств, либо от личных предпочтений переводчиков, которые могут воспользоваться одной из имеющихся систем транслитерации или обратиться к частотным или традиционным вариантам внешнекультурных наименований, используя поисковые системы Интернет. Думается, частотность употребления того или иного транслитерированного ксенонима может свидетельствовать о степени освоенности лексической единицы иной культурой. Например, при переводе названия пушкинской поэмы "Евгений Онегин", большинство переводчиков для того, чтобы сделать переводной текст более доступным, обратилось к традиционному варианту перевода имени Eugene, но не к варианту Yevgeny, созданному на основе одной из современных систем транслитерации BGN/PCGN.

Трансплантация - механический перенос инокультурной лексической единицы без каких-либо изменений из текста оригинала в текст перевода. Результатом этого способа является точность обозначения, но при этом снижается доступность текста. Трансплантация русизмов в англоязычные тексты из-за гетерогенности контактирующих алфавитов имеет место очень редко. Если ксенонимы-транспланты не освоены в переводном языке, они значител