Анализ способов передачи культурно-специфической лексики

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

ком и окружающим его миром.

По мнению В. фон Гумбольдта, "и язык и культура - это формы сознания, отображающие мировоззрение человека и являющиеся национальной формой воплощения материальной и духовной культуры народа". Впоследствии концепцию В. фон Гумбольдта продолжали разрабатывать Ш. Балли, И.А. Бодуэн де Куртэне, Ж. Вандриес, А.А. Потебня, Р.О. Якобсон и другие исследователи.

Однако все определения языка сходятся в главном: язык - это средство общения, средство выражения мыслей. В конце XX века в определениях понятия "язык" появилось существенное дополнение: "язык - продукт культуры, ее важная составная часть и условие существования, фактор формирования культурных кодов" [Маслова, 2001: 7].

Проблема исследования взаимосвязи языка и культуры осложняется расплывчатостью толкования последней, что, на наш взгляд, является результатом абстрактности и многогранности понятия "культура", вследствие чего различные дефиниции культуры выступают как разные варианты ее трактовки в зависимости от того или иного аспекта ее рассмотрения. В настоящее время существует более 500 различных определений культуры. В широком смысле культура понимается как "совокупность проявлений жизни, достижений и творчества народа или группы народов".

По мнению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова (1973), существуют несколько признаков культуры, общих для всех существующих определений. Этими признаками являются:

социальность данного явления;

его аккумулирующая функция;

влияние на становление личности.

Любая культура представляет собой единство духовного и материального. Материальная сторона культуры представлена в языке национально-специфическими лексическими единицами, духовная - устойчивыми ассоциациями, общим видением мира, которое сложилось у той или иного языкового коллектива в ходе его культурно-исторического развития.

Язык предстает, как специфическая форма выражения как материальной, так и духовной культуры нации, как ее проводник. Культурный опыт фиксируется в языке в знаковой форме. Трансляция культуры происходит посредством сложноорганизованных семиотических систем языка.

В.Н. Телия высказывает мысль, что "… культура - это та часть картины мира, которая отображает самосознание человека, исторически видоизменяющегося в процессе личностной и групповой рефлексии над ценностно-значимыми условиями природного, социального и духовного бытия человека.

В настоящее время в изучении проблемы "Язык - Культура" в целом можно говорить о трех основных подходах.

Наиболее известный в мировой лингвистике подход представлен гипотезой лингвистической относительности Сепира-Уорфа. Основная идея данной гипотезы заключается в тесной связи языка с культурой и его влиянии на все сферы жизнедеятельности людей. Культура и язык представляют собой своеобразный симбиоз: язык "прорастает" в культуру, выражает ее, "является обязательной предпосылкой развития всей культуры в целом". Реальный мир, в котором существует человек, бессознательно строится на языковых нормах конкретного общества. Миры, в которых живут различные общества - отдельные миры, а не один мир, использующий разные языки [Сепир, 1965]. Согласно этой гипотезе, люди воспринимают мир в преломлении своего родного языка, каждый язык отражает действительность по-своему. При этом каждый язык формирует свою собственную неповторимую "языковую картину мира", отличную от других языков. Данная точка зрения, на наш взгляд, не отражает всей полноты и сложности отношений и связей между двумя этими явлениями.

Второй подход обязан своим появлением таким философам как С.А. Aтaновский, Г.А. Брyтян, Е.И. Кукушкин, Э.С. Маркарян. Ключевым положением данного подхода является отношение к языку, как к "зеркалу" культуры. При таком подходе, отношения в диаде "Язык-Культура" характеризуются как однонаправленные. Данный взгляд на проблему представляется нам несколько "однобоким", поскольку роль языка в данном случае сводится к формальному отражению фактов культуры, язык представляется лишь как ее инструмент, лишенный какой бы то ни было самостоятельности.

Суть третьего подхода, который видится нам наиболее удачным, заключается в том, что язык и культура зависят друг от друга и находятся друг с другом в постоянном взаимодействии, оставаясь при этом автономными знаковыми системами. Язык - неотъемлемая часть культуры, основной инструмент ее усвоения, это действительность нашего духа. Язык выражает специфические черты национальной ментальности [Маслова, 1997: 35, 37]. С другой стороны, "культура включена в язык, так как вся она смоделирована в тексте" [Маслова, 1997: 107]. Этой точки зрения придерживается большинство современных лингвистов, и она является ключевой в лингвокультурологической теории.

В лингвокультурологической теории язык трактуется как универсальная форма первичной концептуализации мира; составная часть культуры, наследуемая человеком от его предков; инструмент, посредством которого усваивают культуру; транслятор, выразитель и хранитель культурной информации и знаний о мире [Воробьев, 1997; Кошарская, 1999; Маслова, 1997; Мурзин, 1996; Постовалова, 1999; Телия, 1994]. Культура же с лингвокультурологической точки зрения интерпретируется, прежде всего, как хранилище безграничного опыта нации, накопленного множеством поколений. Однако культура не может быть наследована генетически, и для передачи ее последующим поколениям необходим "провод?/p>