Анализ способов передачи культурно-специфической лексики

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

?ть.

У обычного человека всякие деньги имеются: и рубли, и гривенники с полтинниками. А у богатея Сеньки одни пятисотенные. Это ведь ни в трактир зайти, ни извозчика взять. Кто ж столько сдачи даст? Да ещё если ты во всём хитровском шике: в рубахе навыпуск, сапогах-гармошке, фартовом картузе взалом." (глава "Как Сеньке жилось в богатстве").

"The story I. The first step is the hardest.turned out that its uneasy to be a rich man*.Lubyanka Square (2), where cabbies watered their horses from the fountain, Senka also felt thirsty. He could with a glass of kvass (1), or sbiten (2), or orangeade. His stomach* also began to rumble. No wonder*! Not a bite since yesterday*! Its not as if he was a fasting hermit (3)!the problem was that ordinary people have money of different values: 10 copeck coins, and 50 copeck coins and roubles, but Senka possessed nothing but 500 hundred - rouble bills! What can one do with a five hundred bill? They wont change it in a tavern! You cant take a cab either! * Especially, if you are in full splendor of the Khitrovka style: a shirt worn outside trousers, pleated boots and a cocked peaked cap. "

4. "Бродил по рынку, от улицы Солянка держался в стороне. Знал, что там, за нею, Хитровка, самое страшное на Москве место. На Сухаревке, конечно, тоже фармазонщиков и щипачей полно, только куда им до хитровских. Вот где, рассказывали, жуть-то. Кто чужой сунься - враз догола разденут, и ещё скажи спасибо, если живой ноги унесёшь. Ночлежки там страшенные, с подвалами и подземными схронами. И каторжники там беглые, и душегубы, и просто пьянь-рвань всякая. Ещё говорили, если какие из недоростков туда забредут, с концами пропадают. Будто бы есть там такие люди особые, хапуны называются. Хапуны эти мальчишек, которые без провожатых, отлавливают и по пяти рублей жидам с татарами в тайные дома на разврат продают. "

"He was wandering about the market but avoided Solyanka street (2), because he knew what was beyond it - Khitrovka - the most horrible place in Moscow. Sukharevka (2), of course, also swarmed with swindlers and pickpockets, but they are not fit to hold a candle to those from Khitrovka. What a horror was there! As rumours had it, if an alien butted in - he was sure to be stripped to the skin, and was lucky to escape by the skin of his teeth. Its doss-houses are horrible, with vaults and underground caches. They housed fugitive convicts, murderers and other riff-raffs. Also, people said, if a sucker dropped in, he would disappear forever, because of khapuns, special people, who caught unattended boys and sold them for 5 roubles to Jews and Tatars to entertain the public in brothels. "

Комментарии:

1) К первой группе относятся реалии ИЯ, которые передаются с помощью транскрипции или калькирования, и не требующие при этом дополнительных пояснений в ПЯ, т.к. либо передают имена собственные, географические названия и пр., либо хорошо известны читателю ПЯ.

Сенька - Senka - suffix - ka means a short name

Красная площадь - Red Square

квас - kvass

) В эту группу входят реалии ИЯ, передающиеся также с помощью транскрипции, калькирования, но не имеющие широкого распространения в ПЯ и поэтому требующие дополнительных пояснений (комментарии, описательный перевод).

"…in front of Deryugins groceries, the local grocery guy." - "…перед дерюгинской бакалейкой." - В данном случае используется описательный перевод, который объясняет, что имя владельца магазина из категории имени собственного в ИЯ переходит в категорию имени прилагательного в ПЯ.

"Kuznetsky bridge - a bridge in thе center of Moscow a pleasure-ground, where people used to walk during big holidays, including church festivals". В этом случае происходит смешанный перевод: транскрипция имени прилагательного и английский эквивалент слова мост + развёрнутый комментарий.

"Skorik - the nickname of a character of this book, originated from his surname Skorikov". Здесь применяется приём транслитерации + комментарий.

"Khitrovka - in the 19th century the most dangerous district in Moscow inhabited by criminals. The etymology of this name is rooted in the word khitry (cunning). It means that in this district there lived cunning people, mostly criminals". В данном случае используется также приём транслитерации с комментарием, в котором указывается этимология данной реалии.

"Kulakovka"

"Svinya"

"Buninka - in the 19th century the names of Moscow doss-houses. The Rumyantsevka origin of all these names is rooted in the surnames of their Erokha owners (Kulakov - Kulakovka, Bunin - Buninka etc)".

При переводе этих реалий используется транскрипция и комментарии + этимология данных названий.

"Lubyanskaya square - a square in Moscow where in the 19th century has been placed a lot of blocks of flats and a big fontain where cabmen used to water horses".

При передаче этой реалии применяется смешанный перевод: транслитерация + калька.

"sbiten - culinary a soft hot drink made with honey and spices and very popular before the Revolution".

"Solyanka street - in the 19th century the street near Khitrovka district".

"Sukharevka - in the 19th century the square in Moscow where people usually sold and buy stolen things (a short name from Sukharevskaya square)".

В приведённых выше примерах применяется транслитерация с развёрнутым комментарием.

) В данную группу входят реалии ИЯ, имеющие приблизительный эквивалент в ПЯ, и поэтому не требующие специальных пояснений.

"a fasting hermit" - схимник. В данном случае используется для передачи реалии ИЯ её приблизительный эквивалент ПЯ для избежания громоздкого описательного перевода, т.к. в данном контекстуальном значении данный аналог передаёт смысл реалии ИЯ.

) В последнюю группу я отнесла реалии ИЯ, которые при переводе на ПЯ подвергаются разного рода трансформациям (напр. использование функциональных аналогов).

"a patronal festival - a name of a church festival in Orthodox religion in honour of a saint - patron of this or that city". Здесь аналог ПЯ + комментарий, поясняющий значение этого праздника в культуре ИЯ.

"a dime" - гривенник. В данном случае используется функциональный аналог ПЯ, схожий по смыслу со словом гривенник, что помогло избежать развёрнутого описания этой реалии.

Как было указано выше под знаком * я выделила наиболее интересные способы перевода, касающиеся грамматических, синтаксических и стилистических трансформаций ИТ.

I. * "… pneumatic tires, gold-painted spokes and hood made of yellow leather" - в оригинале - "…шины дутые, спицы в золотой цвет крашенные, верх жёлтой кожи". При переводе, также как и в оригинале опускается глагол-связк?/p>