Анализ способов передачи культурно-специфической лексики
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
° to be для достижения куммулятивного эффекта.
II. * "God almighty!" - в оригинале - "Свят, свят!" - для передачи экспрессивности данного выражения используется аналог, существующий в английском языке.
* "What do you mean by blocking the exit?! You, blockhead!" - в оригинале - "Чего растопырился? Нору всю загородил! Ходют тут, косолапые!" - сниженно-экспрессивную лексику в английском переводе мы передали с помощью слэнга.
* "…from fences…" - в оригинале - "…от барыг со сламщиками…" - используется приём генерализации или расширения, т.к. оба русских слова в английском соответствуют одному слову fence.
* "…. Senka appealed to the man" - в оригинале - "…кинулся к нему Сенька". В данном случае опускается эллиптическая конструкция с использованием прямого порядка слов и заменяется слово кинулся на более нейтральное appeal.
III. * "It turned out that its uneasy to be a rich man" - в оригинале - "Оказалось - трудно". При переводе безличного предложения на английский язык дается развёрнутый перевод.
* "…stomach…" - в оригинале - "…брюхо…" - в данном случае в переводе используется более нейтральное слово, т.к. английское слово paunch обозначает большой живот и не соответствует в данном контексте по смыслу русскому брюхо.
* "No wonder! Not a bite since yesterday!" - в оригинале - "Сколько можно не жрамши ходить? Со вчерашнего утра маковой росинки во рту не было". В данном случае сниженно-выразительная лексика передается при помощи аналогов ПЯ.
* "What can one do with a five hundred bill? They wont change it in a tavern! You cant take a cab either!" - в оригинале - "Это ведь ни в трактир зайти, ни извозчика взять". - В этом предложении для эмфатизации мы добавили What can one do with a five hundred bill?
Заключение
В завершение моей работы я могу сделать следующие выводы: несмотря на то, что в процессе исследовательской работы я убедилась в том, что языки отличаются по своему грамматическому, лексическому и синтаксическому строю из-за того, что их носители имеют в сознании различные картины мира, сформированные сквозь призму родного языка, в процессе перевода с ИЯ на ПЯ возможно передать культурно-обусловленные явления, характерные только для ИЯ.
Более того, для перевода реалий ИЯ, представляющих собой, наряду с идиомами и фразеологическими единицами, наиболее сложную переводческую проблему, существуют определённые переводческие приёмы, такие как транслитерация, с последующим комментариями, описательный перевод, который используется непосредственно внутри переводимого текста, а также смешанный перевод, которые обеспечивают адекватную передачу культурно-обусловленных явлений в ПЯ.
Также следует отметить, что наряду с чисто техническими приёмами перевода, переводчик должен использовать такие немаловажные вещи как фоновые знания и интуицию, так как эти качества играют большую роль не только для перевода в целом, но и для адекватной передачи реалий ИЯ, которые, зачастую, не имеют полных эквивалентов в ПЯ, и должны быть переводимы с особой тщательностью.
Я убедилась, что на основе художественного текста Б. Акунина "Любовник смерти", культурно-обусловленные явления ИЯ могут быть адекватно переданы различными средствами ПЯ, насыщенные реалиями ИЯ, для перевода которых были использованы специальные переводческие приёмы, обеспечивающие их адекватную передачу.
Список использованной литературы
1. Кабакчи, В.В. Англо-английский словарь русской культурной терминологии / В.В. Кабакчи. - СПб.: Союз, 2002. - 576 с.
. Кабакчи, В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации / В.В. Кабакчи. - СПб.: - Союз, 2001. - 480 с.
. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Терминасова. - М.: - Слово, 2000. - 624 с.
. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: - Международные отношения, 1975. - 240 с.
. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: - Международные отношения, 1980 - 167 с.
. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. - М.: - Международные отношения, 1973 - 215 с.
. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: - 2001 - 424 с.
. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика: учебное пособие / Я.И. Рецкер - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
. Томахин, Г.Д. Америка через американизмы: учебное пособие / Г.Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1982. - 256 с.
. Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: учебное пособие / Г.Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.
. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода: учебное пособие / А.В. Фёдоров. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.
. Влахов, С. Непереводимое в переводе: учебное пособие / С. Влахов, С. Флорин. - М.: 1980. - 342 с.
. Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. - СПб.: - Союз, 2001. - 320 с.
. Васютина Н.И. Культурная непереводимость: проблемы и решения / Н.И. Васютина. - М.: - 1998. - 24 с.
. Швейцер, А.Д. Теория перевода / А.Д. Швейцер. - М.: - Наука, 1988. - 216 с.
. Левицкая, Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. - М.: - Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 125 с.
. Гак, В.Г. Курс перевода / В.Г. Гак, Ю.И. Львин. - М.: - Международные отношения, 1970. - 464с.
. Акунин, Б. Любовник смерти / Б. Акунин. - М.: - Захаров, 2002. - 288 с.
. Верещагин, Е.М. Язык и культура.: методическое руководство / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - 4-е изд. - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.
. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. / В.В. Виноградов. - М.: - Наука, 1986. - 200 с.
. Виноградов, В.С. Введение в переводоведен?/p>