Иностранные языки

  • 581. Важнейшие требования к композиции документа
    Контрольная работа пополнение в коллекции 22.10.2010

    Написание текста письма является трудоемким процессом. Важная задача при составлении письма - его информационное насыщение, т.е. включение в него необходимого количества информации. Письмо бывает: одноаспектным и многоаспектным. Один аспект письма обычно составляет содержание всего письма, и чаще всего это письма, не требующие ответа. Текст многоаспектных писем может состоять из следующих аспектов: разделов, пунктов, подпунктов, абзацев. Изложение каждого аспекта необходимо начинать с абзаца. Для деловой переписки характерна тенденция составления преимущественно многоаспектных писем. Письмо составляется обычно по схеме: вступление, основная часть, заключение. Вступительная часть содержит: ссылку на документ, его отдельные пункты, послужившие основанием составления письма; констатацию факта, в ней указываются цель (причина) составления письма. В основной части излагается описание события, сложившейся ситуации, их анализ и приводимые доказательства. Именно в этой части необходимо убедить, доказать, что в проводимом совещании (конференции, круглом столе) необходимо участвовать, что производимая продукция или выполняемые услуги лучшие, что просьбу необходимо выполнить и т.д. Заключение письма представляет собой выводы в виде просьб, предложений, мнений, отказов, напоминаний и т.д. Письмо может содержать только одну заключительную часть. Основные вопросы письма надо четко сформулировать и расположить в последовательности, наиболее оптимальной для восприятия. После составления и написания служебное письмо необходимо отредактировать. Деловое письмо практически всегда начинается с обращения. Эта небольшая по объему часть текста исключительно значима для целей общения. Правильно выбранное обращение не только привлекает внимание адресата, но и задает переписке нужную тональность, способствует налаживанию и поддержанию деловых отношений. Важность обращения определяется автором письма, обращение позволяет обеспечить себе слушателя. Особого внимания заслуживает знак препинания, следующий за обращением. Запятая после обращения придает письму будничный характер, знак восклицания подчеркивает значимость и официальный стиль. Составитель текста должен принять во внимание следующие факторы:

  • 582. Валентность глагола и структура английского предложения
    Курсовой проект пополнение в коллекции 08.12.2010

    Всестороннее изучение слова как основной единицы языковой системы является важной задачей современной лингвистики. Большую роль в решении этой задачи играет теория валентности, которая продолжает оставаться одним из актуальных направлений современной лингвистики. За период своего существования теория валентности оформилась в одно из важнейших направлений современного синтаксиса, которое вносит вклад в исследование плана содержания и плана выражения в языке, в изучение сочетаемости слов и структуры предложения, прежде всего применительно к глагольной лексике. В настоящее время достигнуты определенные результаты в разработке понятийного аппарата данной теории, в частности в определении принципов валентностной классификации глаголов, в выявлении соотношения валентности и значения глагола, в выделении типов актантов. Однако до сих пор спорными остаются такие вопросы теории валентности, как разграничение обязательных и факультативных актантов, соотношение категорий теории валентности с категориями традиционной грамматики. Недостаточно изучены проблемы соотношения валентности и словообразовательных средств, особенности реализации валентности в разных типах предложений и др. Для решения этих вопросов необходимы дальнейшие исследования конкретного языкового материала.

  • 583. Введение в языкознание
    Контрольная работа пополнение в коллекции 18.04.2012

    Задание 6. Сгруппируйте многозначные слова по типу тропа, на котором основывается их переносное значение: корочка (о дипломе), аудитория, пояс (географический), язык, фонарь (под глазом), лисичка (гриб), Волчок (кличка собаки), шпильки (туфли на шпильках), гнездо (дворянское, словообразовательное), горлышко (сосуда), зал, кольт; зеленый (незрелый), котелок (шляпа), Красная Шапочка, ножка (стола), номер, рубашка (игральной карты), спинка (стула), подошва (горы), блюдо, окно (отсутствие занятий), Шарик (кличка собаки), шишка (о начальнике), класс

  • 584. Вводные и вставные конструкции в "Голубой книге" М.М. Зощенко
    Курсовой проект пополнение в коллекции 12.05.2012

    Для исследования и анализа темы «Вводные и вставные конструкции» я выбрала материалы «Голубой книги» Зощенко. О своеобразии его языка говорили ещё его современники. М. Горький, например, упоминал о «пёстром бисере» его лексикона, а К. Чуковский писал, что «Зощенко первый из писателей своего поколения ввёл в литературу в таких широких масштабах эту новую, победительно разлившуюся по стране внелитературную речь и стал свободно пользоваться ею как своей собственной речью». Среди синтаксических приёмов, которые использует писатель в своих произведениях, присутствуют вводные и вставные конструкции, благодаря чему Зощенко и добивается эффекта разговора с читателем, ощущения давнего знакомства. Его рассказы пестрят вводными словами, словосочетаниями, вставками, что и придаёт им непринуждённый характер.

  • 585. Великий врач - Гиппократ
    Реферат пополнение в коллекции 09.12.2008

    Соотношение медицины и религии, нашедшее отражение в «корпусе Гиппократа», пожалуй, одна из интереснейших и сложных проблем, сохранивших свое значение до наших дней. Люди всегда были склонны связывать болезни, а тем более эпидемии с немилостью богов. В «Илиаде» Гомера эпидемия, которая поражает греческую армию под Троей, приписывается гневу Аполлона. А если бога умилостивить, она прекратится. Авторы «корпуса Гиппократа» иногда критикуют представления о божественном происхождении болезней, полагая, что любое природное явление имеет естественную причину. Особый страх в те времена вызывала эпилепсия, которую называли «священной болезнью». В корпусе есть сочинение с таким названием, оно начинается с полемического выпада против знахарей и врачей-шарлатанов, которые существовали во все времена и окутывают этот недуг религиозной тайной, а претендуют на его излечение с помощью песнопений, заклинаний, заговоров и очистительных церемоний. Автор трактата пишет: «Мне кажется, что это заболевание ничуть не более священно, чем все прочие, но имеет ту же природу, что и другие заболевания, и потому-то и возникает». Критика автора направлена не против религиозных верований как таковых, а против «магов, очистителей, шарлатанов и обманщиков, которые прикидываются имеющими благочестия более всех других и больше всех других смыслящими».

  • 586. Великобританія та її визначні міста
    Контрольная работа пополнение в коллекции 06.11.2010

     

    1. What city is the capital of Great Britain?
    2. What is the total area of Great Britain?
    3. What is the official name of this country?
    4. What is the population of Great Britain?
    5. How many nations live in the Great Britain? What are they?
    6. Where is Great Britain situated?
    7. Is Great Britain a mountainous country?
    8. Why is the climate and the nature of Great Britain very specific?
    9. Who is the head of government in Britain?
    10. How many parts does Parliament in Britain?
    11. Who is the leader of political party?
    12. What cities of Great Britain do you know?
    13. Where are the oldest clock in England and a copy of Magna Charta now?
    14. What is Chester interesting for?
    15. Why is Birmingham called the "City of 1500 trades"?
    16. Scotland is the north part of Britain, isnt it?
    17. Do you know any large cities there?
    18. Has Glasgow a busy cultural life?
    19. How many people speak Welsh?
    20. What is the capital of Wales?
    21. Into what parts is the Irish population divided?
    22. Who are the Catholics?
    23. Who are the Protestants?
    24. Has the Catholics-Protestants problem been solved?
    25. Does Northern Ireland have strong cultural traditions?
  • 587. Вербализация концепта "движение" на материале английского языка
    Дипломная работа пополнение в коллекции 03.07.2011

    И.А. Стернин выделяет в структуре концепта базовый слой, который включает в себя определенный чувственный образ, представляющий собой единицу универсального предметного кода, которая кодирует данный концепт для мыслительных операций, а также некоторые дополнительные концептуальные признаки. Когнитивные слои, которые отражают развитие концепта, его отношения с другими концептами, образуются концептуальными признаками и дополняют базовый когнитивный слой. Совокупность базового слоя и дополнительных когнитивных признаков и слоев составляют объем концепта и определяют его структуру. Таким образом, базовый когнитивный слой с чувственно-образным ядром является обязательной составляющей любого концепта, а многочисленные когнитивные слои в структуре концепта могут отсутствовать.

  • 588. Вербально-семантический уровень языковой личности (на материале комического дискурса)
    Курсовой проект пополнение в коллекции 27.01.2011

    По мнению Т.Б. Любимовой «комическим вообще может быть названо эстетически организованное смешное, а смешное тогда будет реализующимся в конкретной ситуации комизмом, (то есть то, что в культуре закреплено как скрытые правила и запреты на такое игровое отношение). В принципе, способность вызвать смех есть комическое, а реализация такого игрового отношения - смешное» . Из этого определения следует, во-первых, не всякое смешное может оказаться эстетически значимым. Во-вторых, не является ли «способность вызывать смех» и «реализация игрового отношения» одним и тем же. Далее, шагом к эстетизации, по мнению автора, является превращение какой-либо ситуации в комическую, так как это происходит через обыгрывание каких-либо свойств и отношений этой ситуации, а игра, обыгрывание предполагает некоторую дистанцию» . То есть, комическим может быть только специально, искусственно созданная или игровая ситуация. Возникшая внезапно ситуация не может быть, исходя из этих определений, комичной. Получается, что комичное в жизни не существует, оно создаётся как произведение искусства. Таким образом, здесь называется единственное различие между смешным и комическим, которое сводится к эстетическому оформлению. В остальном эти понятия обозначают одни и те же явления действительности. Такой же позиции придерживается А.Н. Лук. В его определении «комическое - это общественно значимое смешное» . Может ли быть смешное не общественно значимым. Оно не распознаётся животными. Смешное возникает только в обществе, присуще только человеку, оно по происхождению общественно значимо. И в данном случае понятия тождественны. В разрез с данными определениями, высказал своё мнение Б. Дземиздок, считая данные понятия комического и смешного синонимами, так как «они не имеют существенных различий в своих определениях, не несут специфичной для каждого нагрузки» . В комментариях к его работе наш отечественный философ А. Зись сразу заметил, что это существенный недостаток работы автора. Поясняя, что «в советской литературе комическое и смешное не тождественны. Комическое рассматривается как смех социально окрашенный... это вытекает из советской концепции эстетического. Эстетическое нами понимается как объективная ценность явлений жизни для человечества, ценность сформировавшаяся на основе его общественно - исторической практики» .На наш взгляд такая путаница возникает именно из введения советского понимания «эстетического». Просто о смешном нельзя разрабатывать теории, а вот о комическом можно - более подходящий термин для советской науки. Но для окончательного разрешения этой проблемы приводим простое объяснение из энциклопедической литературы:«комическое в переводе с греческого означает «смешное», «весёлое» . Исходя из нашего анализа, мы видим, что нет существенных критериев для различения данных понятий, и в дальнейшем будем считать их синонимами.

  • 589. Верлан как часть арго французского языка
    Дипломная работа пополнение в коллекции 19.01.2012

    В современном французском языке выделяют следующие разновидности арго:de la zone - арго парижских пригородов;.umontreal.ca - арго loucherbem, javanais, largonji, жаргон;de la racaille - Ракай - арго пригородов;langage des banlieues - арго пригородов;des toxicomanes (Gendarmerie royale du Canada) - арго токсикоманов, создан королевской жандармерией Канады;scolaire - школьное арго;des prepas - арго подготовительных классов;'argot brution - арго военной школы Брюитон;'argot des prepas (d'apres Duneton) - арго подготовительных классов;jargon AET (anciens enfants de troupe) - школьное арго;jargon des prepas - жаргон подготовительных классов;lexique a l'usage des profanes - арго военного лицея;et argot - арго как «профессиональный» язык;- африканское арго;argot - тест по знаниям арго;'argot - франко-американское арго;'argot par Gege - арго - выражения и мини-словарь, поэзия на арго;cyberdico ou l'argot tel qu'on l'jacte... (JCM) - словарь арго он-лайн;petit dictionnaire d'argot franзais contemporain (French Cyberprofs) - мини-словарь французского арго;'argent en argot - названия денег на арго;de l'argot des Pieds Nickeles - арго «пьеникеле»;Nadsat - арго из «механического апельсина»;'argot, langue des voyous - вступление об арго и несколько литературных текстов на арго;Lexique de l'argot algerois d'INTIK - лексика алжирского арго;militaire - военное арго;non officiel de troupes de marine - неофициальная лексика военных моряков;de Lunfardo (argot du tango argentin) - словарь «лунфардо» - аргоаргентинского танго;loucherbem (Pierre Haddad) - «лушербем»;moucherbath - «мушербат»;Verlan - арго Верлан, игра слов [4].

  • 590. Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
    Статья пополнение в коллекции 28.01.2010

    В завершение статьи хочется особо отметить важность соблюдения принципа добровольности в деле национализации фамилии. Предлагаемые варианты национальных фамилий могут иметь не обязательный, а исключительно добровольный характер их использования. Если кто-либо не захочет перейти к национальным окончаниям фамилий, то никто не имеет права принудить его к этому. В этом смысле настораживает мнение председателя парламентского комитете по культуре, члена комитета, созданного в связи с изменениями окончаний фамилий, Низами Джафарова: “Если предложения будут приняты, то после вступления в силу соответствующего распоряжения президента новорожденным будут даваться новые фамилии. А остальные группы населения будут свободны в выборе фамилии”. Получается так, что новорожденным новые окончания фамилий будут даваться в принудительном порядке. Дача новорожденным фамилии является внутренним делом семьи. Однако, если в этом деле установится режим принуждения, то это будет означать неадекватное вмешательство государства в личную жизнь граждан, что может создать серьезные проблемы в сфере прав личности. Кроме того, поскольку мусульманские национальные меньшинства республики имеют идентичный с нами именник, то чиновники также будут принуждать их к даче новорожденным отмеченных окончаний, что может привести уже к межнациональным осложнениям. Депутатам Милли Меджлиса следует быть очень осторожными, ответственными и компетентными при принятии решений в столь щепетильной сфере как национальные наименования. Принуждение в этом деле означает попрание демократии, нарушение прав личности, могущее не только серьезно скомпрометировать саму идею национализации фамилий, но и вызвать значительный рост напряженности в обществе, в межнациональных отношениях, что может создать новые проблемы в сохранении стабильности в обществе.

  • 591. Взаимодействие вербальных и невербальных средств передачи информации
    Информация пополнение в коллекции 08.12.2010

     

    1. Бочарова, Н. А. Торгово-развлекательный комплекс «Континенталь» [Текст] / Н.А. Бочкарева // В2В. Недвижимость для бизнеса. Иркутск. 2007.- №1.- С. 53.
    2. Устинов, Г. Г. Иркутская торговая недвижимость будет развиваться в сторону укрупнения форматов [Текст]: отчет по анализу рынка торговой недвижимости : 08.02.08 / Г. Г. Устинов Иркутск, 2008.- 2с.
    3. Торговый центр Jam Молл [Электронный ресурс]. / http://www.scrussia.ru/index.php?fold=centers&id=6141
    4. Торговый центр Карамель [Электронный ресурс]. / http://www.scrussia.ru/index.php?fold=centers&id=5983
    5. Торговый центр Континенталь [Электронный ресурс]. / http://www.scrussia.ru/index.php?fold=centers&id=5982
    6. Торговый центр Мегамолл Эрмитаж [Электронный ресурс]. / http://www.scrussia.ru/index.php?fold=centers&id=5984
    7. Торговый центр Фортуна Сити Молл[Электронный ресурс]. / http://www.scrussia.ru/index.php?fold=centers&id=6030
    8. Скромный Сибиряк [Электронный ресурс]. / http://www.retail.ru/biblio/siberia04.asp (17.09.2007)
    9. Иркутск. "Континенталь-Сибирь" построит в городе новый ТРЦ [Электронный ресурс]. / http://www.arendator.ru/articles/1/art/16465/year/2007/month/08/region/0/pg/7/ (16.08.2007)
    10. Аренда торговых площадей в Иркутске [Электронный ресурс]. / http://www.rent.ru/irkutsk/retail-space/catalog/karamel/index.aspx
    11. Иркутск. «Jam Молл» откроется в III квартале 2008 года [Электронный ресурс]. / http://www.arendator.ru/articles/1/art/18629/year/2007/month/12/region/2/pg/4/ (04.12.2007)
    12. Иркутск. В городе построят ТРК «Эрмитаж» [Электронный ресурс]. / http://www.arendator.ru/articles/1/art/15653/year/2007/month/07/region/0/pg/9/ (04.07.2007)
    13. Hermitage Construction & Management создает новую сеть ТРЦ «Jam Молл» [Электронный ресурс]. / http://www.arendator.ru/articles/1/art/18043/year/2007/month/11/region/0/pg/11/ (06.11.2007)
    14. Колганов, А «ЭРМИТАЖ» НА СИНЮШКЕ [Электронный ресурс]. / А. Колганов.- "Группа Компаний «Номер один». - http://pressa.irk.ru/friday/2007/35/006002.html (07.09.2007)
    15. Торговый центр друг человека [Электронный ресурс]. / http://www.dvoretsky.ru/modules/myarticles/article.php?storyid=391 (27.6.2007)
    16. России не хватает качественных торговых площадей [Электронный ресурс]. / http://www.dvoretsky.ru/modules/myarticles/article.php?storyid=457 (20.11.07)
    17. Классификация торговых центров: европейские стандарты [Электронный ресурс]. / http://www.dvoretsky.ru/modules/myarticles/article.php?storyid=188 (06.04.06)
    18. Обзор рынка торговой недвижимости за 2007 год [Электронный ресурс]./ http://www.arendator.ru/articles/2/art/14194/pg/1/ (22.04.2007)
    19. Иркутян развлекут по-европейски. Для этого hc&mg построит «Jam Mолл» на Синюшиной горе [Электронный ресурс]. / http://www.sia.ru/dom/news.php?id=2312&action=show (08.05.2008)
    20. ТРЦ - новая форма досуга [Электронный ресурс]. / http://www.rusflat.ru/press/commerce/7/s3160206/ (16.02.2006)
    21. ТРЦ на смену ТЦ [Электронный ресурс]. / http://www.dvoretsky.ru/modules/myarticles/article.php?storyid=219 (15.06.2006)
    22. Развлекательные центры получат бэби-паркинги вместо боулингов [Электронный ресурс]. / http://www.dvoretsky.ru/modules/myarticles/article.php?storyid=330 (29.01.2007)
    23. Торговый центр - нет предела совершенству [Электронный ресурс]. / http://www.dvoretsky.ru/modules/myarticles/article.php?storyid=228 (04.07.2006)
    24. Как построить рентабельный торговый центр [Электронный ресурс]. / http://www.dvoretsky.ru/modules/myarticles/article.php?storyid=351 (19.03.2007)
    25. Секреты привлекательности торгового центра [Электронный ресурс]. / http://www.dvoretsky.ru/modules/myarticles/article.php?storyid=352 (21.03.2007)
    26. Торговый Life Style [Электронный ресурс]. / http://www.dvoretsky.ru/modules/myarticles/article.php?storyid=342 (14.02.2007)
  • 592. Взаимодействие математики и языкознания
    Курсовой проект пополнение в коллекции 25.02.2010

    Цель моей курсовой работы кратко осветить связь математики с такой отраслью языкознания, как лингвистика. Начиная с 50-х годов прошлого века, математика применяется в лингвистике при создании теоретического аппарата для описания строения языков (как естественных, так и искусственных). Однако следует сказать, что она не сразу нашла себе подобное практическое применение. Первоначально математические методы в лингвистике стали использоваться для того, чтобы уточнить основные понятия языкознания, однако с развитием компьютерной техники подобная теоретическая посылка стала находить применение на практике. Разрешение таких задач, как машинный перевод, машинный поиск информации, автоматическая обработка текста требовало принципиально нового подхода к языку. Перед лингвистами назрел вопрос: как научиться представлять языковые закономерности в том виде, в котором их можно подавать непосредственно на технику. Популярным в наше время термином «математическая лингвистика» называют любые лингвистические исследования, в которых применяются точные методы (а понятие точных методов в науке всегда тесно связано с математикой). Некоторые учёные прошлых лет, считают, что само выражение нельзя возводить в ранг термина, так как оно обозначает не какую-то особую «лингвистику», а лишь новое направление, ориентированное на усовершенствование, повышение точности и надёжности методов исследования языка. В лингвистике используются как количественные (алгебраические), так и неколичественные методы, что сближает её с математической логикой, а, следовательно, и с философией, и даже с психологией. Ещё Шлегель отмечал взаимодействие языка и сознания, а видный лингвист начала ХХ века Фердинанд де Соссюр (о его влиянии на становление математических методов в лингвистике расскажу позже) связывал структуру языка с его принадлежностью к народу. Современный исследователь Л. Перловский [43] идёт дальше, отождествляя количественные характеристики языка (например, число родов, падежей) с особенностями национального менталитета (об этом в разделе 2.2, «Статистические методы в лингвистике»).

  • 593. Взаимодействие языков в современной лингвистике на примере французского языка
    Информация пополнение в коллекции 18.07.2011

    Социальные условия ЯК определяются между представителями разны этнических и языковых групп, вступающих между собой в интенсивные связи. ЯК происходят благодаря постоянно повторяющимся диалогам, постоянному общению между носителями разных языков, при которых используются оба языка либо одновременно обоими говорящими либо порознь каждым из них. По новейшим данным нейролингвистики, ЯК осуществляются внутри каждого из двуязычных говорящих таким образом, что одно полушарие коры головного мозга владеет одним языком (обычно левое, или доминантное, владеет главным языком общения в данном ареале, например американским вариантом английского языка в США), тогда как другое полушарие (чаще всего правое) понимает или знает в ограниченной степени второй язык (например, один из американских индейских в США); по каналам межполушарной связи формы одного из языков, находящихся в ЯК, передаются в другое полушарие, где они могут включаться в текст, произносимый на другом языке, или оказывать косвенное влияние на строение этого текста. (Языкознание, 1998 ; 237).

  • 594. Взаимопроникновение русского и таджикского языков в разговорной речи населения Душанбе
    Курсовой проект пополнение в коллекции 03.07.2010

    Таджикский язык один из языков иранской группы. Происходит из персидского (фарси), язык таджиков основного населения Таджикистана; он является государственным языком Республики Таджикистан; число говорящих 3,5 млн. человек. Таджикский восходит к языку классической персидско-таджикской литературы 915вв. и относится к юго-западной группе иранских языков. Известно более 50 таджикских диалектов и говоров. Согласно принятой классификации, таджикские диалекты делятся на четыре большие группы: 1)северная, 2)южная, 3)юго-восточная (дарвазская), 4)центральная (верхнезеравшанская). Сконца 1920-хгодов велась большая работа по сближению литературного таджикского языка с разговорной речью. В 1930в качестве основной диалектной базы для обновляемого литературного языка были приняты северные диалекты, в первую очередь, говоры Бухары и Самарканда. Таджикский язык флективно-аналитического типа. Аналитизм отмечается как в имени, так и в глаголе, где наряду со старыми флективными формами много новых аналитических. В фонетике 6 гласных и 24 согласных звука. Грамматических категорий рода и падежа нет. Падежные отношения выражаются синтаксически: порядком слов в предложении, согласованием, изафетной конструкцией, сочетанием с предлогами и послелогами. Одним из основных средств связи слов служит изафет. Особой категории вида нет, она частично передается временными формами. Выделяются наклонения: повелительное, изъявительное, сослагательное и предположительное. Имеется также особое аудитивное (неочевидное) наклонение; два залога: активный и пассивный. С 9в. до 1930г. использовалась письменность на основе арабского алфавита с добавлением некоторых знаков, с 1930до 1940г. латиница, а с 1940 по настоящее время алфавит, разработанный на основе русской графики с добавлением некоторых знаков.

  • 595. Взаимосвязь обучения лексике и грамматике на начальном этапе изучения иностранного языка
    Дипломная работа пополнение в коллекции 02.10.2010

    В государственном образовательном стандарте по иностранным языкам предусматривается в качестве цели обучения овладение иноязычным общением как минимум на уровне элементарной коммуникативной компетенции в говорении, аудировании, письме и продвинутой коммуникативной компетенции в чтении. В учебном процессе формирование и развитие иноязычных навыков и умений осуществляется во взаимосвязи во всех видах речевой деятельности. Вместе с тем, говорение и чтение занимают одно из ведущих мест на уроках иностранного языка, и обучение этим видам речевой деятельности осуществляется на протяжении всего школьного курса обучению иностранному языку, по завершению которого школьники должны овладеть продуктивными навыками и умениями, способностью варьировать и комбинировать изученный языковой лексический и грамматический материал в речи при решении конкретных коммуникативных задач в стандартных ситуациях общения. Уровень сформированности коммуникативной компетенции в говорении напрямую зависит от качества овладения его лексической и грамматической сторонами, а точнее, разнообразными действиями с языковым материалом, приводящим к формированию умений и навыков устной речи, начиная с простейших умений и навыков до выработки прочных автоматизмов и сложных творческих умений. Лексические и грамматические единицы языка являются исходным и необходимым строительным материалом, с помощью которого осуществляется говорение, поэтому языковой материал составляет один из основных компонентов содержания обучения иностранному языку.

  • 596. Взаимосвязь языка и культуры (на примере корейского языка)
    Курсовой проект пополнение в коллекции 31.05.2010

    При описании особенностей жизни и быта других народов, для создания местного колорита используются так называемые экзотизмы. Обычно это слова с четко закрепленной принадлежностью к определенной стране, республике, области и национальности. Они, как правило, поначалу бывают мало известны носителям того языка, в котором употребляются. К ним относятся, наименования государственных учреждений, должностей, званий, рода занятий, положения людей, селений, жилищ, видов одежды, кушаний, напитков, денежных знаков. Близки к экзотизмам иноязычные слова, не полностью освоенные (или вовсе не освоенные) заимствующим языком из-за особенностей фонетического и грамматического свойства. Они, как правило, употребляются в несуществующих в корейском языке формах. Эти слова принято называть варваризмами. Для них не характерно четкое национально-территориальное закрепление. Они могут быть или переданы средствами заимствующего языка, или употреблены без перевода. Причем часто их первоначальная языковая закрепленность стирается, т.е. она легко восстанавливается этимологически, но не является различительным признаком только той лексической системы, в которой они первоначально употреблялись. Например, денди, мадам, синьор, сэр, хобби и др. Иноязычные слова подвергались в процессе их освоения разного рода изменениям (фонетическим, морфологическим, семантическим), подчинялись законам развития корейского языка, его функционально-стилистическим нормам. Например, в европейских языках в слове стоят согласные подряд, что совершенно не характерно для корейского языка. Некоторые заимствования в корейском языке можно отнести к полукалькам, т.е. слова, в которых наряду с точным копированием иноязычных частей имеются исконно корейские слова. Излишнее, неумеренное насыщение текста варваризмами и экзотизмами без особой необходимости или с определенными стилистическим заданием приводит к тому, что текст производит порой комическое впечатление. Уместность использования заимствованных слов и мера их включения в текст зависит, во-первых, от стиля, жанра и времени действия описываемых событий; во-вторых, от наличия или отсутствия исконных синонимичных единиц; в-третьих, от национальной языковой культуры пишущего и, несомненно его мастерства. На данный момент в процессе употребления большая часть слов, пришедших из других языков (как правило, вместе с заимствованием тех или иных понятий, реалий и т.д.), уподоблялась структуре заимствующего языка. Некоторые слова успешно ассимилировались и часто не воспринимаются как собственно иноязычные. Бывает также, что происходит изменение значения заимствованных слов, что обусловлено тем, что в корейском языке укореняются не все значения слова, свойственные ему в родном языке. Например, произошло сужение таких многозначных в английском языке слов, как ???? - бизнес: business 1) занятие, дело, профессия; 2) торговое предприятие, фирма; ??? спорт: sport 1) развлечение, шутка; 2) болельщик; 3) щеголь. У первого в корейском языке утвердилось третье значение, у второго первое, но с семантическим уточнением и дополнением. Увлечение экзотизмами и варваризмами нередко наблюдается в переводной литературе.

  • 597. Вигуки сучасної англійської мови
    Дипломная работа пополнение в коллекции 17.12.2010

    Вигуки, як уже зазначалося, мають конкретне значення, яке може бути піддане остенсивному чи дискриптивному описові. Проте вони мають цілу низку значень, які реалізуються тільки в контексті, тобто для них відомості про прагматичне оточення дуже важливі. Тому контекстуально-обумовлені значення це значення, конкретне виявлення яких відбувається тільки в контексті. Вигуки мають «тонку контекстну чутливість», що звязує зміст речення з мовцем. До них належать вигуки з семантично дифузними функціями типу а, ага, ай, ах, батюшки, боже мой тощо. Склад англійських вигуків з контекстуально-обумовленим прагматичним значенням досить широкий. Їх можна розкласифікувати за тими емоційними характеристиками, конкретне значення яких виявляється в контексті. Вони співвідносяться переважно з прагматичним субєктом, виражаючи його емоції й почуття, реакції на зміст висловлення, різний психічний стан, на те, що відбувається, тобто вони є адресантно-орієнтованими. Комунікативно-прагматичне значення вигуків визначається їхньою здатністю реалізувати конкретні іллокутивні функції, що відбивають інтенцію прагматичного субєкта. Слід відзначити, що вигуки є складовими компонентами складних мовленнєвих актів і виражають додаткові прагматичні значення. Вони, модифікуючи інтенцію мовця, надають висловленню певних прагматичних значень. Вигукові висловлення з одним і тим самим звуковим комплексом можуть функціонувати в різних контекстах, а тому бути складовою частиною різних за змістом семантичних полів. Так, вигуки ah, oh, my God, Jesus Christ, dear me, heavens, I say, well та інші не мають власної іллокутивної сили. Їхнє прагматичне значення завжди контекстуально-обумовлене, тобто залежить від конкретного контексту чи конкретної ситуації їх вживання. Нерідко ці вигуки залежно від ситуації можуть мати протилежне значення, а значить і належати до різних семантичних полів: радості, печалі, сарказму, обурення тощо. Певну роль у цьому процесі відіграють і паралінгвістичні засоби, на що вказували дослідники. Так, Г.В.Колшанський зазначає, що «взаємодія мовних і паралінгвістичних засобів… повніше розкриває функції мовних форм, насамперед їхню багатозначність, дистрибуцію в розряді інших форм, стилістичні відтінки тощо». Це ж відзначає й Т.Уортон: «…люди використовують широкий спектр пара й нелінгвістичної поведінки для спілкування, наприклад, вираз обличчя, жести, інтонацію. Понятійний підхід випускає з виду той факт, що вигуки, взаємодіючи з цими чинниками, стають частково спонтанними, частково кодованими мовними одиницями, а Г.В.Колшанський підкреслює, що «паралінгвістичний знак доповнює словесну інформацію». Проаналізуємо вигук oh, кожне вживання якого має певне емоційне навантаження. Цей вигук дуже поширений у розмовній англійській мові. На підтвердження цього зазначимо, що лише в одній повісті Ф.С.Фіцджеральда «The Ice Palace» вигук oh у різних значеннях вживається 18 разів, а у повісті Д.К.Джерома «Three Men in a Boat» 67 разів. Наприклад, вигук Oh у різних випадках може виражати:

    1. бажання: «Oh, how gladdy I would take…»;
    2. благання: «Is it coming here?» «No, its turning!» «We had to leave grampa!» «Oh, save me, save me! Jesus save me! Help me!» «Jesus save my soul!». Цьому значенню вигуку сприяє не тільки зміст діалогу, а й інтонація, що є функціональним компонентом мовленнєвої діяльності. Один з дослідників людського голосу В.П.Морозов писав: «…як багато смислу, окрім слів, ховається в самому звуці голосу!»;
    3. вагання: «My father,» he said, «is by the richest man in the world.»
  • 598. Видеозанятия в системе обучения иностранной речи
    Дипломная работа пополнение в коллекции 24.07.2006

    One of Elvis Presleys best known gestures was to run a comb through his hair, and he _______1________ for it. In the spring of 1957, Life magazine ran a story about a large group of girls who all ____2_____ like Presleys by a hairdresser in Michigan. The hairdresser responsible _______3_________ as saying that she _______4__________ over a thousand “Elvis heads,” and that by the following year over 75,000 girls would be wearing it. This didnt happen. Elvis _____5__________ the U.S. Army on March 24, 1958, at the height of his success. By the end of the following day, he _____6_________ in one of the most photographed events of his career. The photographers ______7________ the barber to cut more slowly, and Elvis ______8_________ , “Hair today, gone tomorrow.” The Presley hair _____9___________ and destroyed, but the cutting of his hair was very symbolic. Although Elvis looked similar when he returned from the army in March 1960, his career was never the same. As John Lennon said when he ____10________ of Elviss death in 1977, “Elvis died the day he went into the army.”

  • 599. Види правок у реферативному тексті
    Курсовой проект пополнение в коллекции 13.01.2011

    Світовий досвід. У світі існує велика кількість реферативних видань і в друкованому (реферативні журнали), і в електронному вигляді (бази даних на CD-ROM, бази та банки даних, які функціонують на Web-сайтах та ін.), перевагою яких є наявність гнучкого пошукового механізму. Найпопулярніші з них:

    • "Biological Abstracts" реферативний журнал з біології та суміжних дисциплін, підготовку якого здійснює Інформаційна служба з біології BIOSIS, США. Виходить щомісяця.
    • "Chemical Abstracts" реферативний журнал із хімії та суміжних дисциплін, підготовку якого здійснює American Chemical Society (США). Виходить щотижня.
    • "Computer & Control Abstracts" реферативний журнал з питань кібернетики, комп'ютерного програмування, теорії контролю, інформатики та документознавства, підготовку якого здійснює Institution of Electrical engineers (США). Щорічно опрацьовується близько 110 тис. публікацій. Виходить щомісяця.
    • "Computer and Information Systems Abstracts Journal" реферативний журнал з питань організації комп'ютерних та інформаційних систем, програмування, комп'ютерної математики, використання комп'ютерної техніки у різних галузях, підготовку якого здійснює Cambridge Scientific Abstracts. Виходить щомісяця.
    • "Electrical & Electronic Abstracts" реферативний журнал з питань електроніки та електротехніки (електронні матеріали та мережі, напівпровідникова техніка, електричні матеріали, енергетичні системи та апарати), а також суміжних наук. Підготовку його здійснює Institution of Electrical Еngineers (США). Щорічно опрацьовується близько 140 тис. публікацій. Виходить щомісяця.
    • "F & S plus TEXT. Internatiоnal" БД з економіки. Виробник Information Access Company. Опрацьовується понад 1 000 видань з питань індустрії, бізнесу, розвитку промисловості, прикладних технологій. Бібліографічні описи супроводжуються розгорнутими рефератами або повними текстами статей.
    • "Index Medicus" реферативний журнал з медицини, підготовку якого здійснює Національна медична бібліотека США.
    • "Math Sci Disk" БД з математики та суміжних дисциплін: статистики, економетрії, фізики, біології, комп'ютерних наук та ін. Виробник Американське математичне товариство. Бібліографічні описи супроводжуються розгорнутими рефератами.
    • "Mathematical Reviws" реферативний журнал з математики та суміжних дисциплін, підготовку якого здійснює Американське математичне товариство.
    • "Medline" база даних з медицини. Виробник Національна медична бібліотека США. Бібліографічні описи супроводжуються розгорнутими рефератами.
    • "PsycLIT Journal Articles" БД з психології, підготовку якої здійснює Американська психологічна асоціація. Опрацьовується понад 1 300 наукових журналів 27 мовами з 50 країн світу. Бібліографічні описи супроводжуються розгорнутими рефератами.
    • "Solid State & Superconductivity abstracts" реферативний журнал з питань атомної й молекулярної фізики, фізики конденсованих систем, ядерної фізики, фізики напівпровідників, математичної фізики, підготовку якого здійснює Cambridge Scientific Abstracts.
    • "Physics Abstracts" реферативний журнал з фізики та суміжних дисциплін, підготовку якого здійснює Institution of Electrical Engineers (США). Щорічно опрацьовується близько 190 тис. публікацій.
    • реферативні бази даних Всеросійського інституту наукової та технічної інформації (ВІНІТІ), які містять описи більше 15-ти млн. першоджерел та є доступними для пошуку в мережі Internet; електронний реферативний журнал та реферативний журнал (багатогалузевий) у друкованій формі.
    • реферативні та бібліографічні видання Інституту наукової інформації з суспільних наук Російської академії наук (ІНІСН РАН) у традиційній (друкованій) формі, а також у вигляді БД (на CD-ROM та в мережі Internet) з суспільних та гуманітарних наук.
  • 600. Виды и формы контроля при обучении говорению
    Курсовой проект пополнение в коллекции 16.05.2010

     

    1. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. - М.: Просвещение. - 1969. - 192с.
    2. Бим И.Л. Теория и практика обучения иностранному языку в средней школе. - М.: Просвещение. - 1988. - 251с.
    3. Гальцкова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. - 3-е изд., стер. - М.: Академия. - 2006. - 336с.
    4. Гальскова Н.Д., Чепцова М.Б. Цели и содержание обучения говорению в начальной школе. // ИЯШ. - 1995, № 2. - с.14-19.
    5. Гез Н.И. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. - М.: Высшая школа. - 1982. - 373с.
    6. Жинкин Н.И. Психологические особенности спонтанной речи. - М., 1990. - 179с.
    7. Заремская С.И., Слободчиков А.А. Развитие инициативной речи учащихся. - М., 1983. - 201с.
    8. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. - М.: Просвещение. - 1991. - 249с.
    9. Кондрашевский А.Ф. Практический курс китайского языка. - М.: Восток-Запад. - 2003. - Т.2. - 349с.
    10. Ляховицкий М.В. Методика преподавания иностранных языков. - М.: Просвещение. - 1981. - 290с.
    11. Маслыко Е.А. Методика обучения английскому. - Л., 1995. - 295с.
    12. Пассов Е.И., Царьков В.Б. Концепции коммуникативного обучения. - М.: Высшая школа. - 1993. - 180с.
    13. Программа обучения иностранных языков в начальной школе. - М., 1995.
    14. Рогова Г.В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. - М.: Высшая школа. - 1991. - 211с.
    15. Скалкин В.Л. Коммуникативные упражнения на английском языке. - М.: Просвещение. - 1983. - 173с.
    16. Шубин У.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. - М.: Высшая школа. - 1972. - 210с.
    17. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. - М.: Высшая школа. - 2003. - 334с.