Англоязычные терминологические словосочетания подъязыка "Юриспруденция" и особенности их перевода на русский язык
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
на тему:
Англоязычные терминологические словосочетания подъязыка "Юриспруденция" и особенности их перевода на русский язык
Введение
Выпускная квалификационная работа Англоязычные терминологические словосочетания подъязыка Юриспруденция и особенности их перевода на русский язык посвящена исследованию проблем, связанных с переводом данных словосочетаний.
Актуальность темы объясняется объективными причинами. Во-первых, развитие в настоящее время экономических, политических и торговых контактов между Россией и зарубежными странами, а также многочисленное заключение различных видов договоров, возникновение споров в связи с невыполнением обязательств по договору, возникновение различных видов ответственности, требует большого числа специалистов, владеющих английским языком, а также специальными познаниями в области юриспруденции, что предполагает обучение языку на высоком профессиональном уровне. Во-вторых, до сих пор проблемы перевода юридических текстов остаются недостаточно разработанными.
Объектом исследования является терминологический слой лексики и особенности его функционирования в конкретной паре языков: английский (ИЯ) и русский (ПЯ).
Предметом исследования является природа термина и трудности, связанные с его передачей на ПЯ.
Целью выпускной квалификационной работы является всесторонний анализ такого феномена как термин и учет особенностей перевода терминологических словосочетаний подъязыка Юриспруденция
Достижение цели предполагает решение следующих задач:
1.Рассмотреть понятие термина, его свойства и классификацию;
2.Рассмотреть общие вопросы перевода юридических терминов;
.Выделить основные трудности при переводе юридических терминов;
.Охарактеризовать способы передачи терминов с английского языка на русский язык на основе переводческих трансформаций.
Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, три главы и заключение.
Глава первая содержит анализ понятия термин с позиции различных авторов, выделяются основные свойства термина, также приводится классификация термина по логическому, лингвистическому, науковедческому и другим принципам.
Глава вторая описывает специфику перевода юридической терминологии, характеризуются основные особенности юридического языка изложения legalese. Рассматриваются основные теоретические проблемы перевода юридической терминологии, трудности которые возникают в процессе перевода юридических терминов, а также предложения по их решению. Характеризуются переводческие трансформации с точки зрения различных авторов.
Материалом исследования послужили следующие договора:
Договор на поставку высокотехнологического оборудования (Contract for Supply of Hi - Tech Equipment);
Договор на поставку и монтаж сложных машин и оборудования (Contract for Supply and Erection of Complex Machinery and Equipment).
Юридические термины были выделены методом сплошной выборки из текста договоров.
Методика исследования: работа выполнена комплексной методикой на основе сравнительно-сопоставительного и семантического анализов терминов.
1. Понятие термина и терминосистемы в современной лингвистике
1.1 Понятие термина и виды терминологических единиц
Термин (включая юридические термины и термины организационно-распорядительной документации) - это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия. Термин - слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания.
А.А. Реформатский определяет термины как однозначные слова, лишенные экспрессивности [А.А. Реформатский, 1959: 78]. М.М. Глушко констатирует, что термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы [М.М. Глушко, 1974: 33].
Какова же лингвистическая природа термина? Во-первых, термин - это неотъемлемая органическая часть лексической системы литературного языка. Во-вторых, термины отличаются от других разрядов слов своей огромной информационной насыщенностью.
Согласно А.А. Реформатскому, терминология - это система понятий данной науки, закрепленных в соответствующем словесном выражении. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность. [А.А. Реформатский 1959: 49].
В словаре-справочнике Д.Э. Розенталя говорится, что термин может либо входить в состав только одной терминологии (префикс, позитрон, дифференциальное и